Feedback

I seek refuge from accompanying a heart unfeeling,

ู…ุนุงุฐ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃู† ุฃุตุญุจ ุงู„ู‚ู„ุจ ุณุงู„ูŠุง

1. I seek refuge from accompanying a heart unfeeling,
And from being occupied with blaming the devoted lover.

ูก. ู…ุนุงุฐ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃู† ุฃุตุญุจูŽ ุงู„ู‚ู„ุจ ุณุงู„ูŠุง
ูˆุฃู† ูŠุดุบู„ ุงู„ู„ูˆุงู… ุจุงู„ุนุฐู„ ุจุงู„ูŠุง

2. My love called me to give the best of my guidance,
And let fervent passion overcome all that had come before.

ูข. ุฏุนุงู†ูŠูŽ ุฃูุนุทู ุงู„ุญุจู‘ูŽ ูุถู„ูŽ ู…ู‚ุงุฏุชูŠ
ูˆูŠู‚ุถูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ูˆุฌุฏ ู…ุง ูƒุงู† ู‚ุงุถูŠุง

3. Without the one the young beauties desired in their prime,
I was struck by cupidโ€™s arrows down loveโ€™s slippery slope.

ูฃ. ูˆุฏูˆู† ุงู„ุฐูŠ ุฑุงู… ุงู„ุนูˆุงุฐู„ู ุตุจูˆุฉูŒ
ุฑู…ุชู’ ุจูŠูŽ ููŠ ุดูุนุจู ุงู„ุบุฑุงู… ุงู„ู…ุฑุงู…ูŠุง

4. Whenever lightning flashed, my tempestuous heart
Struck out sparks of longing and desire.

ูค. ูˆู‚ู„ุจ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุจุฑู‚ ุฃูˆู…ุถ ู…ูŽูˆู’ู‡ู†ุง
ู‚ุฏุญุชู ุจู‡ ุฒู†ุฏุงู‹ ู…ู† ุงู„ุดูˆู‚ ูˆุงุฑูŠุง

5. My dear friend, the day intentions changed,
I was made wretched by one who, had he wished, could have blessed me.

ูฅ. ุฎู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุฅู†ู‘ูŠ ูŠูˆู…ูŽ ุทุงุฑู‚ุฉ ุงู„ู†ูˆู‰
ุดู‚ูŠุช ุจู…ู† ู„ูˆ ุดุงุก ุฃู†ุนู… ุจุงู„ูŠุง

6. And the day we marched away, O Umm Malik,
My heart remained behind, suffering in your fetters.

ูฆ. ูˆุจุงู„ุฎูŠู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ูุฑ ูŠุง ุฃู… ู…ุงู„ูƒ
ุชุฎู„ู‘ูุชู ู‚ู„ุจูŠ ููŠ ุญุจุงู„ูƒ ุนุงู†ูŠุง

7. The possessor of the sweetest, softest neck
Gives me the water of delight to drink, pure and fresh.

ูง. ูˆุฐูŠ ุฃุดูŽุฑ ุนุฐุจ ุงู„ุซู†ุงูŠุง ู…ุฎุตู‘ุฑ
ูŠูุณู‚ู‘ููŠ ุจู‡ ู…ุงุก ุงู„ู†ุนูŠู… ุงู„ุฃู‚ุงุญูŠุง

8. I stay up late with him till the dark of night,
And dawn finds me athirst, beyond the roses languishing.

ูจ. ุฃุญูˆู… ุนู„ูŠู‡ ู…ุง ุฏุฌุง ุงู„ู„ูŠู„ ุณุงู‡ุฑุงู‹
ูˆุฃุตุจุญ ุฏูˆู† ุงู„ูˆุฑุฏ ุธู…ุขู† ุตุงุฏูŠุง

9. The light of the stars illuminates the darkness in my chest
Whenever the Najdi lightning begins to flash.

ูฉ. ูŠุถูŠุก ุธู„ุงู…ูŽ ุงู„ู„ูŠู„ ู…ุง ุจูŠู† ุฃุถู„ุนูŠ
ุฅุฐุง ุงู„ุจุงุฑู‚ ุงู„ู†ุฌุฏูŠู‘ู ูˆู‡ูู†ุงู‹ ุจุฏุง ู„ูŠุง

10. We pitched our tents on the sands, and the sands are an abode
Where my youth once passed so sweetly.

ูกู . ุฃุฌูŠุฑุชู†ุง ุจุงู„ุฑู…ู„ ูˆุงู„ุฑู…ู„ ู…ู†ุฒู„ูŒ
ู…ุถู‰ ุงู„ุนูŠุด ููŠู‡ ุจุงู„ุดุจูŠุจุฉ ุญุงู„ูŠุง

11. I have not seen a single quarter of it since, without
The most tormenting passions and the most delightful trysts.

ูกูก. ูˆู„ู… ุฃุฑ ุฑุจุนุงู‹ ู…ู†ู‡ ุฃู‚ุถู‰ ู„ุจุงู†ุฉูŒ
ูˆุฃุดุฌู‰ ุญู…ุงู…ุงุชู ูˆุฃุญู„ู‰ ู…ุฌุงู†ูŠุง

12. I gave to drink the passion of love in the valleys,
And from the drops I composed verses on the branches.

ูกูข. ุณู‚ุชู ุทู„ู‘ูŽุฉ ุงู„ุบุฑู‘ู ุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ูˆู†ุธู‘ู…ุช
ู…ู† ุงู„ู‚ุทุฑ ููŠ ุฌูŠุฏ ุงู„ุบูุตููˆู† ู„ุขู„ูŠุง

13. I tell you, though far removed, I remain faithful
To the bond of love - if only you would keep faith with me!

ูกูฃ. ุฃุจุซู‘ููƒูู…ู ุฅู†ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุฃูŠ ุญุงูุธูŒ
ุฐู…ุงู…ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ู„ูˆ ุชุญูุธูˆู† ุฐู…ุงู…ูŠุง

14. I ask you by the truth - and the noble keep their oaths -
Never to deprive kindness and goodness their due.

ูกูค. ุฃู†ุงุดุฏูƒู… ูˆุงู„ุญุฑู‘ู ุฃูŽูˆู’ููŽู‰ ุจุนู‡ุฏู‡
ูˆู„ู† ูŠุนุฏู… ุงู„ุฅุญุณุงู†ู ูˆุงู„ุฎูŠุฑู ุฌุงุฑูŠุง

15. Is love not that which the impassioned defender maintains,
While the shameless suitor fails in his quest?

ูกูฅ. ู‡ู„ ุงู„ูˆุฏู‘ู ุฅู„ุง ู…ุง ุชุญุงู…ุงู‡ ูƒุงุดุญูŒ
ูˆุฃุฎูู‚ ููŠ ู…ุณุนุงู‡ ู…ู† ุฌุงุก ูˆุงุดูŠุง

16. Turn me away, though the night arouses its passions
And draws from the skirts of its blackness threads of light.

ูกูฆ. ุชุฃูˆู‘ุจู†ูŠ ูˆุงู„ู„ูŠู„ ูŠูุฐูƒูŠ ุนูŠูˆู†ู‡
ูˆูŠุณุญุจ ู…ู† ุฐูŠู„ ุงู„ุฏู‘ูุฌูู†ู‘ูŽุฉู ุถุงููŠุง

17. The blossoms of stars on its horizon
Are like bubbles floating on the river of the Milky Way.

ูกูง. ูˆู‚ุฏ ู…ูŽุซูŽู„ูŽุชู’ ุฒู‡ุฑู ุงู„ู†ุฌูˆู… ุจุฃูู‚ู‡
ุญุจุงุจุงู‹ ุนู„ู‰ ู†ู‡ุฑ ุงู„ู…ุฌุฑุฉ ุทุงููŠุง

18. A phantom in the faraway tombs took hold of me -
So remember me, for my heart cannot forget!

ูกูจ. ุฎูŠุงู„ูŒ ุนู„ู‰ ุจุนุฏ ุงู„ู…ุฒุงุฑ ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจูŠ
ูุฃุฐูƒุฑู†ูŠ ู…ู† ู„ู… ุฃูƒู† ุนู†ู‡ ุณุงู„ูŠุง

19. I am amazed that he found his way to my bed,
Though nothing of me remained for him but sickness and longing.

ูกูฉ. ุนุฌุจุช ู„ู‡ ูƒูŠู ุงู‡ุชุฏู‰ ู†ุญูˆ ู…ุถุฌุนูŠ
ูˆู„ู… ูŠูุจู’ู‚ู ู…ู†ูŠ ุงู„ุณู‘ู‚ู… ูˆุงู„ุดู‘ูˆู‚ ุจุงู‚ูŠุง

20. I raised for him the fire of my chamber lamp, and he followed it,
Crossing through the blackness of night towards me.

ูขู . ุฑูุนุช ู„ู‡ ู†ุงุฑ ุงู„ุตุจุงุจุฉ ูุงู‡ุชุฏู‰
ูˆุฎุงุถ ู„ู‡ุง ุนุฑุถูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูู†ู‘ูŽุฉู ุณุงุฑูŠุง

21. And, provoking even greater passion were the wild geese
Gliding on the plains, burnishing themselves.

ูขูก. ูˆู…ู…ุง ุฃุฌุฏู‘ูŽ ุงู„ูˆุฌุฏ ุณุฑุจูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ู‚ุง
ุณูˆุงู†ุญ ูŠุตู‚ู„ู† ุงู„ุทู‘ู„ูŽู‰ ูˆุงู„ุชุฑุงู‚ูŠุง

22. They distracted my eyes from all sights,
And so they captivated the hearts' baby gazelles.

ูขูข. ู†ุฒุนู† ุนู† ุงู„ุฃู„ุญุงุธ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุณุฏู‘ูŽุฏู
ูุนุงุฏุฑู†ูŽ ุฃูู„ุงุฐูŽ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ุฏูˆุงู…ูŠุง

23. When I saw the flock, I said to my companion,
โ€œBeware the sickness of the eyes, for it is contagious."

ูขูฃ. ูˆู„ู…ุง ุชุฑุงุกู‰ ุงู„ุณุฑุจ ู‚ู„ุช ู„ุตุงุญุจูŠ
ูˆุฃูŠู‚ู†ุช ุฃู† ุงู„ุญุจู‘ ู…ุง ุนุดุชู ุฏุงู†ูŠุง

24. But the Commander of the Faithful, Muhammad,
Can heal anything the physician cannot cure.

ูขูค. ุญุฐุงุฑูŽูƒ ู…ู† ุณู‚ู… ุงู„ุฌููˆู† ูุฅู†ู‡
ุณูŠูุนุฏูŠ ุจู…ุง ูŠุนูŠูŠ ุงู„ุทุจูŠุจ ุงู„ู…ุฏุงูˆูŠุง

25. The brilliant stars shine through him;
He exudes the sublime spirit of the age.

ูขูฅ. ูˆุฅู† ุฃู…ูŠุฑ ุงู„ู…ุณู„ู…ูŠู† ู…ุญู…ุฏุงู‹
ู„ูŠูุนุฏูŠ ู†ุฏุงู‡ ุงู„ุณุงุฑูŠุงุช ุงู„ู‡ูˆุงู…ูŠุง

26. Sublime deeds, when a star takes aim
At surpassing them, it remains suspended and weak.

ูขูฆ. ุชุถูŠุก ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุฒุงู‡ุฑุงุชู ุฎูู„ุงู„ูู‡ู
ูˆูŠู†ูุซ ููŠ ุฑููˆุน ุงู„ุฒู‘ู…ุงู† ุงู„ู…ุนุงู„ูŠุง

27. He outdoes the winds in rising high,
And exposes the emptiness of their wandering.

ูขูง. ู…ุนุงู„ู ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู†ุฌู… ุตูˆู‘ูŽุจูŽ ุทุงู„ุจุงู‹
ู…ุจุงู„ุบู‡ุง ููŠ ุงู„ุนุฒู‘ ุญูŽู„ู‘ู‚ ูˆุงู†ููŠุง

28. He turns away from the blind with the patience of the Able,
And favors wisdom, though the mountains be steep.

ูขูจ. ูŠุณุงุจู‚ู ุนูู„ู’ูˆููŠู‘ูŽ ุงู„ุฑูŠุงุญ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ุฏู‰
ูˆูŠูุถุญ ุฌุฏูˆู‰ ุฑุงุญูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ุบูˆุงุฏูŠุง

29. A protector who terrifies the lion amidst the fray,
As the lion terrifies the fleeing deer.

ูขูฉ. ูˆูŠุบุถูŠ ุนู† ุงู„ุนูˆุฑุงุก ุฅุบุถุงุก ู‚ุงุฏุฑู
ูˆูŠุฑุฌุญู ููŠ ุงู„ุญูู„ู… ุงู„ุฌุจุงู„ูŽ ุงู„ุฑูˆุงุณูŠุง

30. Merits that rise above pride, as though
They compete with the stars in their course.

ูฃู . ู‡ู…ุงู… ูŠุฑูˆุน ุงู„ุฃุณุฏ ููŠ ุญูˆู…ุฉ ุงู„ูˆุบู‰
ูƒู…ุง ุฑุงุนุช ุงู„ุฃุณุฏู ุงู„ุธุจุงุกูŽ ุงู„ุฌูˆุงุฒูŠุง

31. If one day the angels race towards a goal,
You refuse to concede the finish line.

ูฃูก. ู…ู†ุงู‚ุจู ุชุณู…ูˆ ู„ู„ูุฎุงุฑ ูƒุฃู†ู…ุง
ุชุฌุงุฑูŠู‘ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ู†ุฌูˆู… ุงู„ุฌูˆุงุฑูŠุง

32. You dazzled and eclipsed the kings when you appeared,
And no wonder, for the sun hides the stars!

ูฃูข. ุฅุฐุง ุงุณุชุจู‚ ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒ ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ุบุงูŠุฉู
ุฃุจูŠุชูŽ ูˆุฐุงูƒ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงู„ุชู†ุงู‡ูŠุง

33. You dispelled the darkness of injustice wrought by the oppressors,
And it's no surprise, for you illuminate the darkest nights.

ูฃูฃ. ุจู‡ุฑุช ูุฃุฎููŠุช ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆุฐูƒุฑู‡ุง
ูˆู„ุง ุนุฌุจูŒ ูุงู„ุดู…ุณ ุชุฎููŠ ุงู„ุฏุฑุงุฑูŠุง

34. You guided to the path of God those who had lost their way.
So you remain a guide, leading them true.

ูฃูค. ุฌู„ูˆุชูŽ ุธู„ุงู…ูŽ ุงู„ุธู„ู… ู…ู† ูƒู„ ู…ูุนุชุฏู
ูˆู„ุง ุบุฑูˆ ุฃู† ุชุฌู„ูˆ ุงู„ุจุฏูˆุฑ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠุงุฌูŠุง

35. You gave the essence of kingship what you gave it,
And crowned the noblest of kings.

ูฃูฅ. ู‡ุฏูŠุชูŽ ุณุจูŠู„ูŽ ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ุถูŽู„ู‘ูŽ ุฑุดุฏู‡
ูู„ุง ุฒู„ุชูŽ ู…ู‡ุฏูŠุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ ูˆู‡ุงุฏูŠุง

36. Some you recognized with precedence,
So that nights bow to them in virtue.

ูฃูฆ. ุฃูุฏุช ูˆูŽุฌููŠู‘ูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ู…ู…ุง ุฃูุฏุชู‡
ูˆุทูˆู‘ู‚ุชูŽ ุฃุดุฑุงููŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠุง

37. Abu Ziyad was excellent though abandoned,
So you adorned him until he relied on you.

ูฃูง. ูˆู‚ุฏ ุนุฑูุช ู…ู†ู‡ุง ู…ุฑูŠู†ูŒ ุณูˆุงุจู‚ุงู‹
ุชู‚ุฑ ู„ู‡ุง ุจุงู„ูุถู„ ุฃุฎุฑู‰ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠุง

38. Yours is the good - you did not intend what you gave
As payment, but as the generosity of your nature.

ูฃูจ. ูˆูƒุงู† ุฃุจูˆ ุฒูŠู‘ุงู† ุฌูŠุฏุงู‹ ู…ูุนุทู‘ูŽู„ุงู‹
ูุฒูŠู†ุชู‡ ุญุชู‰ ุงุบุชุฏู‰ ุจูƒ ุญุงู„ูŠุง

39. Thus no angel but you commands,
Nor does any noble but you forbid.

ูฃูฉ. ู„ูƒ ุงู„ุฎูŠุฑ ู„ู… ุชู‚ุตุฏ ุจู…ุง ู‚ุฏ ุฃูุฏุชูŽู‡
ุฌุฒุงุกู‹ ูˆู„ูƒู† ู‡ู…ุฉูŒ ู‡ูŠ ู…ุงู‡ูŠุง

40. Nor do the days complain of the plague of chaos,
For in you they know the healing physician.

ูคู . ูู…ุง ุชููƒุจุฑู ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒู ุบูŠุฑูŽูƒ ุขู…ุฑุงู‹
ูˆู„ุง ุชุฑู‡ุจู ุงู„ุฃุดุฑุงูู ุบูŠุฑูƒ ู†ุงู‡ูŠุง

41. Andalusia you made your own, as was your right,
And you watered it with a draught of untroubled peace.

ูคูก. ูˆู„ุง ุชุดุชูƒูŠ ุงู„ุฃูŠุงู… ู…ู† ุฏุงุก ูุชู†ุฉ
ูู‚ุฏ ุนูŽุฑููŽุชู’ ู…ู†ูƒ ุงู„ุทุจูŠุจ ุงู„ู…ุฏุงูˆูŠุง

42. You mended the vulnerability of this land on the brink,
And it recovered from the illness of disasters.

ูคูข. ูˆุฃู†ุฏู„ุณุงู‹ ุฃูˆู„ูŠุชูŽ ู…ุง ุฃู†ุช ุฃู‡ู„ูู‡ู
ูˆุฃูˆุฑุฏุชู‡ุง ูˆูุฑุฏุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฃู…ู† ุตุงููŠุง

43. After suspicions darkened its peopleโ€™s minds,
And they wandered hungering for the meadows of hopes -

ูคูฃ. ุชู„ุงููŠุช ู‡ุฐุง ุงู„ุซุบุฑ ูˆู‡ูˆ ุนู„ู‰ ุดูุงู‹
ูˆุฃุตุจุญุช ู…ู† ุฏุงุก ุงู„ุญูˆุงุฏุซ ุดุงููŠุง

44. They did not expect to live except very precariously,
And knew no safety but in wishes -

ูคูค. ูˆู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ุณุงุกุช ุธู†ูˆู†ูŒ ุจุฃู‡ู„ู‡ุง
ูˆุญุงู…ูˆุง ุนู„ู‰ ูˆูุฑุฏ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุตูˆุงุฏูŠุง

45. You had compassion on those times with the pity of the merciful,
And clothed them in the garb of your care.

ูคูฅ. ูู…ุง ูŠุฃู…ู„ูˆู† ุงู„ุนูŠุด ุฅู„ุงู‘ ุชุนู„ู‘ูู„ุงู‹
ูˆู„ุง ูŠุนุฑููˆู† ุงู„ุฃู…ู† ุฅู„ุงู‘ ุฃู…ุงู†ูŠุง

46. Through your initiative, the King rediscovered wisdom,
And with you, Islam obtained what it yearned for.

ูคูฆ. ุนุทูุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ุนุทูุฉ ุฑุงุญู…ู
ูˆุฃู„ุจุณุชู‡ุง ุซูˆุจ ุงู…ุชู†ุงู†ูƒ ุถุงููŠุง

47. You stood guard over Islam with a noble soul
That turns enemies back from its protection.

ูคูง. ูุขู†ุณ ู…ู† ุชู„ู‚ุงุฆูƒ ุงู„ู…ู„ูƒู ุฑุดุฏูŽู‡
ูˆู†ุงู„ ุจูƒ ุงู„ุฅุณู„ุงู… ู…ุง ูƒุงู† ุฑุงุฌูŠุง

48. With a resolve that splits the dawn, and a will
That whets the sword's blade to a Yemeni sharpness!

ูคูจ. ูˆู‚ูุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ู†ูุณุงู‹ ูƒุฑูŠู…ุฉู‹
ุชุตุฏู‘ู ุนุฏูˆู‘ุงู‹ ุนูŽู†ู’ ุญู…ุงู‡ ูˆุนุงุฏูŠุง

49. Spear shafts of the Khatt were quivering shoots
From which you harvested blood in the meadows.

ูคูฉ. ูุฑุฃูŠูŒ ูƒู…ุง ุงู†ุดู‚ู‘ูŽ ุงู„ุตุจุงุญ ูˆุนุฒู…ุฉูŒ
ูƒู…ุง ุตู‚ู„ ุงู„ู‚ูŠู†ู ุงู„ุญุณุงู…ูŽ ุงู„ูŠู…ุงู†ูŠุง

50. You unsheathed the sword's blade, gleaming white,
Then sheathed it, red with carnage.

ูฅู . ูˆูƒุงู†ุช ุฑู…ุงุญ ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุฎูู…ุตุงู‹ ุฐูˆุงุจู„ุงู‹
ูุฃู†ู‡ู„ุชูŽ ู…ู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฏู…ุงุก ุตูˆุงุฏูŠุง

51. Yours is the resolve to face troubles with guidance,
And when swords are drawn, to be unfaltering.

ูฅูก. ูˆุฃูˆุฑุฏุชูŽ ุตูุญูŽ ุงู„ุณูŠู ุฃุจูŠุถูŽ ู†ุงุตุนุงู‹
ูุฃุตุฏุฑุชูŽู‡ ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุน ุฃุญู…ุฑูŽ ู‚ุงู†ูŠุง

52. If you do not pride yourself on what you deserve,
How can dawn be proud of its radiant daybreak?

ูฅูข. ู„ูƒ ุงู„ุนุฒู… ุชุณุชุฌู„ูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจ ุจู‡ุฏูŠู‡
ูˆูŠูู„ู’ููŽู‰ ุฅุฐุง ุชู†ุจูˆ ุงู„ุตูˆุงุฑู… ู…ุงุถูŠุง

53. You instituted a feast unlike any other day of celebration,
Where congratulations blossom in the heart.

ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุฃู†ุช ู„ู… ุชูุฎุฑู’ ุจู…ุง ุฃู†ุช ุฃู‡ู„ูู‡ู
ูู…ุง ุงู„ุตุจุญ ูˆุถุงุญ ุงู„ู…ุดุงุฑู‚ ุนุงู„ูŠุง

54. You established with it a tradition of the true religion,
And renewed the pattern of guidance.

ูฅูค. ูˆูŠู‡ู†ูŠูƒ ุฏูˆู† ุงู„ุนูŠุฏ ุนูŠุฏูŒ ุดุฑุนุชูŽู‡ู
ู†ุจุชู‘ู ุจู‡ ููŠ ุงู„ุฎุงูู‚ูŠู† ุงู„ุชู‡ุงู†ูŠุง

55. A work whose pride God Himself worked to perfect,
And for which He rewarded you as it deserved.

ูฅูฅ. ุฃู‚ู…ุชูŽ ุจู‡ ู…ู† ูุทุฑุฉ ุงู„ุฏูŠู† ุณูู†ู‘ุฉู‹
ูˆุฌุฏู‘ูŽุฏู’ุชูŽ ู…ู† ุฑุณู… ุงู„ู‡ุฏุงูŠุฉ ุนุงููŠุง

56. The stars and blooms wish that they might represent it,
And from afar send their yearnings to you.

ูฅูฆ. ุตู†ูŠุนูŒ ุชูˆู„ู‘ู‰ ุงู„ู„ู‡ ุชุดูŠูŠุฏ ูุฎุฑู‡
ูˆูƒุงู† ู„ู…ุง ุฃูˆู„ูŠุช ููŠู‡ ู…ุฌุงุฒูŠุง

57. Still the day's face shines with the sun in delight,
And the night glitters with stars in procession.

ูฅูง. ุชูˆุฏู‘ู ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุงู„ุฒูู‡ุฑู ู„ูˆ ู…ูŽุซูŽู„ูŽุชู’ ุจู‡
ูˆู‚ุถู‘ุช ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูู„ูู‰ ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠุง

58. The pride of excellence should place its crown upon its likeness,
And thereby rise above the stars, transcendent.

ูฅูจ. ูˆู…ุง ุฒุงู„ ูˆุฌู‡ ุงู„ูŠูˆู… ุจุงู„ุดู…ุณ ู…ุดุฑู‚ุงู‹
ุณุฑูˆุฑุงู‹ ุจู‡ ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ุจุงู„ุดู‡ุจ ุญุงู„ูŠุง

59. It plunges skeptics into spiritual rapture,
And inspires those in the desert to press on.

ูฅูฉ. ุนู„ู‰ ู…ุซู„ู‡ ูู„ู’ูŠุนู‚ุฏู ุงู„ูุฎู’ุฑู ุชุงุฌู‡
ูˆูŠุณู…ูˆ ุจู‡ ููˆู‚ ุงู„ู†ุฌูˆู… ู…ุฑุงู‚ุจุง

60. With it, Joseph is content with his beauty,
As though every heart intimately confided in him.

ูฆู . ุจู‡ ุชุบู…ุฑู ุงู„ุฃู†ูˆุงุกู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูููŽูˆู‘ูŽู‡ู
ูˆูŠุญุฏูˆ ุจู‡ ู…ู† ูƒุงู† ุจุงู„ู‚ูุฑ ุณุงุฑูŠุง

61. He came with a gravity that enhances his brilliance,
Turning the full moon's face to a blossoming splendor.

ูฆูก. ูˆูŠูˆุณููู ููŠู‡ ุจุงู„ุฌู…ุงู„ ู…ูู‚ูŽู†ู‘ูŽุนูŒ
ูƒุฃู†ู‘ูŽ ู„ู‡ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู‚ู„ุจ ู…ู†ุงุฌูŠุง

62. He proceeded undeterred by the grandeur of the occasion,
Neither hesitant nor faltering in his stride.

ูฆูข. ูˆุฃู‚ุจู„ ู…ุง ุดุงุจ ุงู„ุญูŠุงุกูŽ ู…ู‡ุงุจุฉู‹
ูŠูู‚ู„ู‘ูุจ ูˆุฌู‡ ุงู„ุจุฏุฑ ุฃุฒู‡ุฑ ุจุงู‡ูŠุง

63. In him are attributes from his father and grandfather -
You see glory residing and spreading through him.

ูฆูฃ. ูˆุฃู‚ุฏู…ูŽ ู„ุง ู‡ูŠู‘ุงุจุฉ ุงู„ุญูู„ ูˆุงุฌู…ุงู‹
ูˆู„ุง ู‚ุงุตุฑุงู‹ ููŠู‡ ุงู„ุฎุทู‰ ู…ุชูˆุงู†ูŠุง

64. If only we could ransom you with our innermost souls,
You would not have overcome us!

ูฆูค. ุดู…ุงุฆู„ู ููŠู‡ ู…ู† ุฃุจูŠู‡ ูˆุฌูŽุฏู‘ู‡
ุชุฑู‰ ุงู„ุนุฒู‘ูŽ ููŠู‡ุง ู…ุณุชูƒู†ุงู‹ ูˆุจุงุฏูŠุง

65. You walked, and our tears flowed in sympathy,
As you inspired joy within them.

ูฆูฅ. ููŠุง ุนูŽู„ูŽู‚ุงู‹ ุฃุดุฌู‰ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ู„ูŽูˆูŽ ุฃู†ู‘ูŽู†ุง
ูุฏูŠู†ุงูƒ ุจุงู„ุฃุนู„ุงู‚ ู…ุง ูƒู†ุช ุบุงู„ุจุง

66. How many devoted guardians are at your door,
Willing to sacrifice their precious souls to guard you!

ูฆูฆ. ุฌุฑูŠู’ุชูŽ ูุฃูŽุฌุฑู’ูŠุชูŽ ุงู„ุฏู…ูˆุน ุชุนุทูุงู‹
ูˆุฃุทู„ุนุชูŽ ููŠู‡ุง ู„ู„ุณุฑูˆุฑ ู†ูˆุงุดูŠุง

67. A prey of lovely gazelles, the scions of the tribe,
Who drive attackers away, or make enemies perish!

ูฆูง. ูˆูƒู… ู…ู† ูˆู„ูŠู‘ู ุฏูˆู† ุจุงุจูƒ ู…ุฎู„ุตู
ูŠููุฏู‘ููŠู‡ ุจุงู„ู†ูุณ ุงู„ู†ููŠุณุฉ ูˆุงู‚ูŠุง

68. Young beauties - if they prepare for a raid,
They return at daybreak with the enemy darker than night.

ูฆูจ. ูˆุตูŠุฏ ู…ู† ุงู„ุญูŠู‘ูŽูŠู’ู† ุฃุจู†ุงุก ู‚ูŠู„ุฉู
ุชูƒูู‘ู ุงู„ุนูˆุงุฏูŠ ุฃูˆ ุชุจูŠุฏ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠุง

69. By God, were you not concerned with gaining the Almighty's approval,
Which contents you however your Lord wills -

ูฆูฉ. ุจู‡ุงู„ูŠู„ู ุบุฑู‘ูŒ ุฅู† ุฃุนุฏู‘ูˆุง ู„ุบุงุฑุฉู
ุฃุนุงุฏูˆุง ุตุจุงุญ ุงู„ุญูŠู‘ู ุฃุธู„ู… ุฏุงุฌูŠุง

70. They would have unleashed such chaos
As to turn the youths' temples white with shock!

ูงู . ููˆุงู„ู„ู‡ ู„ูˆู„ุง ุฃู† ุชูˆุฎู‘ูŽูŠุชูŽ ุณูู„ู‘ูŽุฉู‹
ุฑุถูŠุช ุจู‡ุง ุฃู† ูƒุงู† ุฑุจู‘ููƒ ุฑุงุถูŠุง

71. Leaving the twisted bodies of the elderly prone,
And the gazellesโ€™ flanks red with gore.

ูงูก. ู„ูƒุงู† ุจู‡ุง ู„ู„ุฃุนูˆุฌูŠู‘ูŽุงุชู ุฌูˆู„ุฉูŒ
ุชูุดูŠุจู ู…ู† ุงู„ุบูู„ุจู ุงู„ุดุจุงุจู ุงู„ู†ู‘ูˆุงุตูŠุง

72. But when God's destiny fulfilled itself,
And the stars themselves envied your achievements -

ูงูข. ูˆุชุชุฑูƒ ุฃูˆุตุงู„ูŽ ุงู„ูˆุดูŠุฌ ู…ู‚ุตู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆุจูŠุถูŽ ุงู„ุธูุจูŠ ุญู…ุฑูŽ ุงู„ู…ุชูˆู† ุฏูˆุงู…ูŠุง

73. We came to congratulate the most generous patron.
God forbid generosity ever ceases!

ูงูฃ. ูˆู„ู…ุง ู‚ุถู‰ ู…ู† ุณู†ุฉ ุงู„ู‡ ู…ุง ู‚ุถู‰
ูˆู‚ุฏ ุญุณุฏุช ู…ู†ู‡ ุงู„ู†ุฌูˆู… ุงู„ู…ุณุงุนูŠุง

74. So the Indian swords and courage congratulate you,
And the highland chiefs and honored nobles.

ูงูค. ุฃูุถู†ุง ู†ูู‡ู†ู‘ููŠ ู…ู†ูƒ ุฃูƒุฑู… ู…ู†ุนู…
ุฃุจู‰ ู„ุนู…ูŠู… ุงู„ุฌูˆุฏ ุฅู„ุงู‘ ุชูˆุงู„ูŠุง

75. As do the pulsating stars - for you will tie them
To the covenant of victory as a conqueror.

ูงูฅ. ููŠู‡ู†ูŠ ุตูุงุญ ุงู„ู‡ู†ุฏู ูˆุงู„ุจุฃุณูŽ ูˆุงู„ู†ุฏู‰
ูˆุณู…ุฑูŽ ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุนุชุงู‚ ุงู„ู…ุฐุงูƒูŠุง

76. I imagine you distressing the swords and deer alike,
And destroying the firmest heroes in combat.

ูงูฆ. ูˆูŠู‡ู†ูŠ ุงู„ุจู†ูˆุฏูŽ ุงู„ุฎุงูู‚ุงุชู ูุฅู†ู‡ุง
ุณูŠุนู‚ุฏู‡ุง ููŠ ุฐู…ุฉ ุงู„ู†ุตุฑ ุบุงุฒูŠุง

77. I imagine you crowned King in your youth,
Gathering together the fragments of glory.

ูงูง. ูƒุฃู†ูŠ ุจู‡ ูŠูุดู‚ูŠ ุงู„ุตูˆุงุฑู… ูˆุงู„ุธู‘ูุจู‰
ูˆูŠุญุทู…ู ููŠ ุงู„ู„ุฃู… ุงู„ุตู„ุงุจู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠุง

78. Fulfilling the rights of pride in your virile prime,
And excelling in the debt of perfection.

ูงูจ. ูƒุฃู†ูŠ ุจู‡ ู‚ุฏ ุชูˆู‘ุฌ ุงู„ู…ู„ูƒ ูŠุงูุนุงู‹
ูˆุฌูŽู…ู‘ุน ุฃุดุชุงุช ุงู„ู…ูƒุงุฑู… ู†ุงุดูŠุง

79. You are none but fortune itself, if you rise to the occasion,
With your Lord Himself guiding your aim!

ูงูฉ. ูˆู‚ุถู‘ูŽู‰ ุญู‚ูˆู‚ ุงู„ูุฎุฑ ููŠ ู…ูŠุนุฉ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูˆุฃุญุณู† ู…ู† ุฏูŠู’ู† ุงู„ูƒุงู„ู ุงู„ุชู‚ุงุถูŠุง

80. You remain, O pride of the Caliphate, a guardian,
And you remain, O best of imams, sufficient.

ูจู . ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุณุนุฏู ุฅู†ู’ ุฑูู…ู’ุชูŽ ู…ุทู„ุนุงู‹
ูˆุณุฏู‘ูŽุฏู’ุช ุณู‡ู…ุงู‹ ูƒุงู† ุฑุจู‘ููƒ ุฑุงู…ูŠุง

81. You remain, delight of his eye, to his joy,
With your Lord as protector.

ูจูก. ูู„ุง ุฒู„ุช ูŠุง ูุฎุฑ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ูƒุงูู„ุงู‹
ูˆู„ุง ุฒู„ุช ูŠุง ุฎูŠุฑ ุงู„ุฃุฆู…ุฉ ูƒุงููŠุง

82. I composed verses of potent speech as talismans for him,
Substituting rhymes for pearls within them.

ูจูข. ูˆุฏู…ุชูŽ ู‚ุฑูŠุฑูŽ ุงู„ุนูŠู† ู…ู†ู‡ ุจุบุจุทุฉู
ูˆูƒุงู† ู„ู‡ ุฑุจู‘ู ุงู„ุจุฑูŠู‘ุฉูŽ ูˆุงู‚ูŠุง

83. Talismans which make kings recoil in amazement,
And, by my life, refuse to belong to any but him.

ูจูฃ. ู†ุธู…ุชู ู„ู‡ ุญุฑู‘ูŽ ุงู„ูƒู„ุงู… ุชู…ุงุฆู…ุงู‹
ุฌุนู„ุชู ู…ูƒุงู† ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ููŠู‡ุง ุงู„ู‚ูˆุงููŠุง

84. I see time casting them before him as marvels,
While only praise persists and remains.

ูจูค. ู„ุขู„ู ุจู‡ุง ุชุจุฃู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ู†ูุงุณุฉ
ูˆุฌู„ู‘ูŽุช ู„ุนู…ุฑูŠ ุฃู† ุชูƒูˆู† ู„ุขู„ูŠุง

ูจูฅ. ุฃุฑู‰ ุงู„ู…ุงู„ ูŠุฑู…ูŠู‡ ุงู„ุฌุฏูŠุฏุงู† ุจุงู„ุจู‰
ูˆู…ุง ุฅู† ุฃุฑู‰ ุฅู„ุง ุงู„ู…ุญุงู…ุฏูŽ ุจุงู‚ูŠุง