1. Greetings O abode of love from an abode
Whose morning is shining with flowing rain
١. حيَّاكِ يا دار الهوى من دارِ
نوءُ السَّماك بديمةٍ مدرارِ
2. And your Lord's face has returned bright and smiling
Laughing with the radiance of lights
٢. وأعاد وجهَ رُباك طلقاً مشرقاً
متضاحكاً بمباسم النوّارِ
3. Do you remember the abode of youth and love
Where the branches of youth flourish and thrive
٣. أَمذكُري دارَ الصبابة والهوى
حيث الشبابُ يرفُّ غصن نُضارِ
4. Speaking of it you have given me a feeling
As if you have given me cups of wine
٤. عاطيتني عنها الحديث كأنما
عاطيتني عنها كؤوسَ عُقارِ
5. Alas, if you revived the fire of my youth
And ignited the flame of longing through memories
٥. إيهٍ وإن أذكيت نار صبابتي
وقدحتَ زندَ الشوق بالتذكارِ
6. O you who rebuke sorrows though they are alluring
You likened them to the howling of winds
٦. يا زاجر الأظعان وهي مشوقة
أشبهتها في زفرة وأوارِ
7. They yearned for Najd though it's not their abode
And poured towards India and the caves
٧. حنَّتْ إلى نجد وليست دارَها
وصَبتْ إلى هنديّهِ والغارِ
8. But they found solace in it like fever flashes
And its specter accustomed them to visit shrines
٨. لكنَّها شامَتْ به برق الحمى
واعتادها طيف الكرى بمزارِ
9. Can wishes reach if carried on transport
Loyalty is the nature of the generous
٩. هل تُبلغُ الحاجاتِ إن حُمُلتها
إنّ الوفاء سجيةُ الأحرارِ
10. Relay my mention in the tents, and say when
You come to al-Aqiq, carrier of purposes
١٠. عرّضْ بذكري في الخيام وقلْ إذا
جئت العقيق مُبَلِّغ الأوطارِ
11. Shame on your people, O daughter of the alive
To procrastinate debts though you are wealthy
١١. عارٌ بقومكِ يا ابنةَ الحيَّيْنِ أن
تلوي الديون وأنت ذات يسارِ
12. You allowed easy speech to the lovesick
Yet was miserly to the point of imagination
١٢. أمتعت ميسورَ الكلام أخا الهوى
وبخلت حتى بالخيال الساري
13. My teary eyes explained their swooning
But you neglected their rights as a neighbor
١٣. وأبان جاري الدمع عذرَ هيامه
لكن أضعتِ له حقوق الجارِ
14. I did not know of any flaw among your people
More loyal to promise and neighborhood
١٤. هذا وقومُكِ ما علِمتُ خلالهم
أوفى الكرام بذمةِ وجوارِ
15. God is a shining ray, whenever
The breeze blows all havens fly
١٥. الله في نفس شُعاعٍ كلّما
هبّ النسيم تطير كل مطارِ
16. By God O soft sands, why did the morning breeze
Not blow with your fragrant breath
١٦. باللهِ يا لمياءُ ما منع الصَّبا
أَلاَّ تهبَّ بعَرفِكِ المعطارِ
17. O daughter of one whose youth the singers recall
Justifying themselves before all others
١٧. يا بنتَ من تشدو الحداةُ بذكره
مُتَعَلِّلين به على الأكوارِ
18. No harm in a prohibiting breeze if only
It brought us any news
١٨. ما ضر نسمة حاجر لو أنها
أهدتْ لنا خبراً من الأخبارِ
19. Did it show after us affection
Humming, chirping of birds
١٩. هل بانُه من بعدنا متأوّدٌ
متجاوبٌ مترنم الأطيارِ
20. And are the doe-eyed damsels as we knew them
Subduing the lion of the jungle, they being prey
٢٠. وهل الظباء الآنسات كعهدنا
يصرعن أسْدَ الغاب وهْيَ ضوارِ
21. Slaying with their statures and glances
In Mushrifiya and the dangerous bend
٢١. يفتكن من قاماتها ولحاظها
بالمشرفية والقنا الخطَّارِ
22. The youth reminded my heart of them
So they threw me from my agony with embers
٢٢. أشعرتُ قلبي ُبَّهُنَّ صبابةٌ
فَرَمَيْنَني من لوعتي بجمارِ
23. And on the hill, red-lipped gazelles
White-faced, conversing with thoughts
٢٣. وعلى الكثيب سوانحٌ حمرُ الحلى
بيض الوجوهِ يُصَدْن بالأفكارِ
24. The pilgrims visit them in Mina, if only
Mina's abodes were places of settling
٢٤. أَدْنَى الحجيجُ مزارهنَّ ثلاثةٌ
بمِنّى لَوَاَنَّ مِنىَ ديارُ قرارِ
25. But the day of departure they were harsh to us with what
They accustomed us to of aloofness and estrangement
٢٥. لكنّ يوم النفر جُدنّ لنا بما
عوَّدْنَنا من جفوة ونِفارِ
26. O son of loftiness, they have gained excellence
And ascended with the fragrance of aromas and carpenter
٢٦. يا ابن الأُلى قد أَحرزوا فضل العلا
وسَمَوْا بطيب أرومةِ ونِجارِ
27. Their palms take the place of the cloudy side
And their faces take the place of moons
٢٧. وتنوب عن صوب الغمام أكفُّهم
وتنوب أوجُههم عن الأقْمارِ
28. From the family of Saad, upholders of the flag of guidance
And the chosen ones to help the Elect One
٢٨. من آل سعدٍ رافعي علم الهدى
والمصطَفَيْنَ لنصرة المختارِ
29. You have become heir to their glory and pride
And exalted among eras and settlements
٢٩. أصبحتَ وارثَ مجدهم وفخارهم
ومشرَفَ الأعصار والأمصارِ
30. A face that has removed the veil like the morning
And a hand that extends fingers into seas
٣٠. وجهٌ كما حَسَر الصباحُ نِقابَهُ
ويدُ تمدُّ أناملاً ببحارِ
31. You have renewed for the religion a sublime determination
You have renewed the ways of the Helpers
٣١. جدّدت دون الدين عزمة أروعٍ
جدّدت منها سُنَّة الأنصارِ
32. You sought refuge for the lands and their borders
And Saad's good fortune suffices as protector
٣٢. حُطْتَ البلاد ومن حوته ثغورُها
وكفى بسعدك حامياً لذمارِ
33. By God, your journey by which we attained
The reward of jihad and the delight of sights
٣٣. للهِ رحلتك التي نلنا بها
أجرَ الجهاد ونزهة الأبصارِ
34. In it, you let us drink from your generosity
A fresh, sweet flowing spring
٣٤. أوردتنا فيها لجودك مورداً
مستعذبَ الإيراد والإِصدارِ
35. And you bestowed on us from your help
Good gifts with pleasing repetition
٣٥. وأفضت فينا من نداك مواهباً
حسُنت مواقعُها على التكرارِ
36. You made the lips of the land smile when you came to it
And singled it out with qualities of altruism
٣٦. أضحكت ثغر الثغر لما جئته
وخَصَصْتَهُ بخصائص الإيثارِ
37. To the point that the desert began performing
The rituals of villages with hospitality
٣٧. حتى الفلاةُ تقيمُ يوم وردتها
سُنَنَ القِرى بثلاثةِ الأثوارِ
38. The wild birds circle you, giving greetings
Who hunts beast and bird
٣٨. وسَرَتْ عُقاب الجو تهديك الّذي
تصطاد من وحش ومن أطيارِ
39. And the land knows you are the succor
Who casts on it the cloak of protection
٣٩. والأرض تعلمُ أنك الغوث الذي
تُضفي عليها واقيَ الأستارِ
40. And perhaps an extended, desolate expanse
Whose dunes are distant from each other
٤٠. وَلَرُبَّ ممتدِّ الأباطح موحش
عالي الربى متباعد الأقطارِ
41. Its theatre is neglected, none preserving it
Except for news of a daring knight
٤١. هَمَلِ المسَارح لا يُراعُ قنيصُهُ
إلا لنَبْأةِ فارسٍ مغوارِ
42. The wind bolted, and it may have cast
In its courtyard the staff of travel
٤٢. سَرَحَتْ عنان الريح فهي وربما
أَلْقَتْ بساحته عصا التّسيارِ
43. Its dawn broke, and the horizon took off the darkness
To wear the garment of departure
٤٣. باكرته والأفق قد خلع الدجى
مِسْحاً لِيلبَسَ حُلَّةَ الإِسفارِ
44. And the stream of daylight carried it as if
The cupbearer poured a drink from a pitcher
٤٤. وجرى به نهر النهار كمثل ما
سكب النديم سُلافةً من قارِ
45. The ready horses passed by it as if they were
Horses of battle, polished on race tracks
٤٥. عَرَضَتْ به المستنفرات كأنَّها
خيلٌ عِرابٌ جُلْنَ في مضمارِ
46. Followed by the magnificent steeds like stars
Plunging through the heavens of dust
٤٦. أتبعتها غُرَرَ الجياد كواكباً
تنقضُّ رجماً في سماء غُبارِ
47. The guides led by the dusk of travel
Pouring like the flow of currents
٤٧. والهاديات يؤمُّها عبلُ الشَّوى
متدفّقٌ كتدفّق التيَّارِ
48. You hurried them, fair, beautiful in appearance
So you shot an arrow of fire from it
٤٨. أَزْجَيْتَها شقراءَ رائقةَ الحلى
فرمَيْتَهُ منها بشعلةِ نارِ
49. The spear settled in it, then you left it
Its feathers dyed with dripping blood
٤٩. أثبتْ فيه الرمح ثُمَّ تركته
خَضِبَ الجوانح بالدَّمِ الموَّارِ
50. The fleeing prey circled above it as if
They were birds that nested in their burrows from it
٥٠. حامت عليه الذابلات كأنَّها
طيرٌ أوَتْ منه إلى أوكارِ
51. Its hares the next morning after tracing them
Sought escape but froze at escape
٥١. طفقت أرانِبُهُ غداة أثرتها
تبغي الفرار ولات حين فرارِ
52. Does the long lifespan benefit when you have made
The day of hunting short-lived?
٥٢. هل ينفع الباعُ الطويل وقد غدتْ
يوم الطراد قصيرةَ الأَعْمارِ
53. From every thin-legged creature whose steps
Surpassed the reaches of sights
٥٣. من كل منحفزٍ بملحمة بارق
فاتتْ خطاه مدارك الأبصارِ
54. And limbs that reached it faster than their seekers
As if they sought revenge from it
٥٤. وجوارح سبقتْ إليه طلابها
فكأنّما طالَبْنَهُ بالثّارِ
55. Blacks and whites in the chase followed
Like the night chased by the whiteness of day
٥٥. سودٌ وبيضٌ في الطراد تتابعت
كالليل طارده بياضُ نهارِ
56. You shoot them and they are the protected gazelles
Like arrows pulled from bowstrings
٥٦. ترمي بها وهي الحنايا ضمّراً
مثل السهام نُزعن عن أوتارِ
57. I thought they would escape you though you tempted
Them with the hares of moons
٥٧. ظننتُ بأن تنجو بها كلاَّ ولو
أغريتَه بأرانب الأقمارِ
58. And with all the swaggering of wings when they fluttered
It was as if the passing star of heaven
٥٨. وبكل فتخاء الجناح إذا ارتمت
فكأنها نجم السماء الساري
59. The ruffling wing claps as if against perdition
In its claw and in its beak
٥٩. زجِلُ الجناح مصفق كمن الردى
في مخلب منه وفي منقارِ
60. The pursued game is devoid of beasts though you shot
Birds that came to you in succession
٦٠. أجلى الطريد من الوحوش وإن رمى
طيراً أتاك به على مقدارِ
61. And you showed us the gains which enemies
Filled with beauty the eyes of onlookers
٦١. وأريتنا الكسب الذي أعداؤه
ملأت جمالاً أعين النظارِ
62. Whites and yellows whose pasture was left
A meadow blossoming with anemones
٦٢. بيضٌ وصفرٌ خِلتُ مطرح سرحها
روضاً تفتّح عن شقيق بهارِ
63. Of each well-patterned leather intricately designed
The hands of fate have figured wonders
٦٣. من كل موشيّ الأديم مفوْفٍ
رقمت بدائعه يد الأقدارِ
64. Whiteness mixed with yellow in its color
So you see the two combined with the brilliance of blossoms
٦٤. خُلِطَ البياضُ بصفرة في لونه
فترى اللجين يشوب ذوب نُضارِ
65. Or igniting intensely gazing eyes as if
A blaze mixes with a bright morning
٦٥. أوْ أشْعلِ راق العيونَ كأنه
غَلَسً يخالط سُدفةً بنهارِ
66. They grazed in the well-watered green sides flourishing
Where the patterns of rivers meander
٦٦. سَرَحَتْ بمخضرْ الجوانب يانعٍ
تنسابُ فيه أراقم الأنهارِ
67. The lead she-camels suckled it with their milk
And they wore for it the garments of weaning
٦٧. قد أرضعته الساريات لبانها
وحَلَلْنَ فيه أَزِرْةَ النُّوّارِ
68. Your good fortune took precautions, so for wisdom
It tempted the eyes of the jealous to stare
٦٨. أخذت سعودك حذرها فلحكمةِ
أَغْرَتْ جفون المزن باستعبارِ
69. When the yellow sun envied
Your shining, radiant forehead
٦٩. لما أرتك الشمس صفرة حاسدٍ
لجبينك المتألق الأنوارِ
70. The clouds blew on you an enchanted breath
To protect from its expected harm
٧٠. نفثت عليك السُّحُبُ نفث معوّذٍ
من عينها المتوقَّع الإضرارِ
71. So raise the banner of pride without resistance
And pull the trains of the mighty army
٧١. فارفعْ لواء الفخر غيْرَ مدافعٍ
واسحب ذيول العسكر الجرارِ
72. And congratulate yourself on your blessed arrival
Authorized with whatever you wish of might and partisans
٧٢. واهنأ بمقدمك السعيد مُخَوَّلاً
ما شئت من عز ومن أنصارِ
73. I have come to your house doing good and hoping
To enjoy the beauty and consequence of the house
٧٣. قد جئتُ دارك محسناً ومؤملاً
مُتعت بالحسنى وعقبى الدارِ
74. And to you from the garden of my thoughts is a breeze
Healing praise with it over flowers
٧٤. وإليكَها من روض فكري نفحةً
شفّ الثناء بها على الأزهارِ