1. The banner of dawn has been raised
And the night has announced its departure
١. قد طَلَعَتْ رايةُ الصَّباحِ
وآذنَ الليلُ بالرَّحيلْ
2. So visit the garden early in the morning
And drink from its dripping cups
٢. فباكرِ الروضَ باصْطباحِ
واشربْ على زهرِهِ البَليلْ
3. For the leaves have awakened from slumber
To preach on the pulpit of the meadow
٣. فالوُرْقُ هَبَّتْ من السُبَاتِ
لمنْبَرِ الدوحِ تخطُبُ
4. Coquetting in eloquent words
Each lamenting its longing
٤. تسجَعُ مُفْتَنَّةَ اللُّغاتِ
كُلٌّ عن الشوقِ يُغربُ
5. And the branch comes back after leaving
To drink from the cups of dew
٥. والغصنُ بعدَ الذَّهابِ يَاتِي
لأكؤسِ الطلِّ يشرَبُ
6. While tears of the clouds flow freely
Through every garden path
٦. وأدمع السُّحْبِ في انسياحِ
في كل روضٍ لها سبيلْ
7. And the air rejoices in the plains
Playing with the polished sword
٧. والجَوُّ مستبشرُ النَّواحِي
يلعبُ بالصارمِ الصقيلْ
8. Rise and seize the joy of souls
Between one light and another
٨. قُمْ فاغتنمْ بهجةَ النفوسِ
ما بَيْنَ نَوْرٍ وبين نورْ
9. Let the dawn intercede for the suns
As they circle between us
٩. وشَفِّع الصبح بالشموسِ
تديرها بيننا البدورْ
10. And awaken your drinking for the cups
Mixed from the saliva of the throats
١٠. ونَبِّهِ الشَّربَ للكؤوسِ
تُمزَجِ من ريقة الثغورْ
11. How beautiful is the breeze above the wind
Yellow like the sun in the late morning
١١. ما أَجْمَلَ الراحَ فوقَ راحِ
صَفْراءَ كالشَّمْسِ في الأَصيلْ
12. It leaves the chest feeling carefree
To rest in its folds
١٢. تغادرُ الصدرَ ذا انشراح
للأُنسِ في طَيِّهِ مَقيلْ
13. And leave not the wine of the eyelids
For its intoxication in love is madness
١٣. ولا تَذَرْ خمرةَ الجُفونِ
فَسُكْرُها في الهوى جنونْ
14. And beware of the arrows of eyes
For they herald death
١٤. ولتخشَ من أسهم العُيُونِ
فَإِنَّهَا رائدُ المنونْ
15. I presented myself to the temptations
And every endeavor with them seems trivial
١٥. عرضت منها إلى الفُتُونِ
وكلُّ خطبٍ بها يهونْ
16. I wander aimlessly in the spacious meadow
While my body is sick with love for it
١٦. أهيمُ بالغادةِ الرَّداحِ
والجِسْمُ من حُبِّها عَليلْ
17. If I spent the night in its proximity
I would drink the cure from its saliva
١٧. لَوْ بِتُّ منها عَلى اقتراحِ
نَقَعْتُ من ريقها الغليلْ
18. I made a date with the ghost for sleep
But who will care for my eyes in sleep?
١٨. أُوَاعِدُ الطيفَ للمنامِ
ومَنْ لِعَيْنَيَّ بالمنامْ
19. I stay up on the night of the full moon
While you, oh full moon, are complete
١٩. أسهرُ في ليلةِ التمامِ
وأنتَ يا بدرُ في التمامْ
20. And I kiss the flowers in concealment
On which your smile has bloomed
٢٠. وأَلْثمُ الزهرَ في الكِمامِ
عليه من ثغرِكَ ابتسامْ
21. You went away from the smile of the meadows
And your sweet saliva is a brook
٢١. سَفَرْتَ عن مَبْسِمِ الأقاحِ
وَريقُكَ العَذْبُ سَلْسَبيلْ
22. Tell me, mistress of the scarf
Is there a way for me to unite?
٢٢. قُلْ ليَ يا رَبَّة الوشاحِ
هلْ لي إلى الوصْلِ من سبيلْ
23. Oh you handsomeness increased in beauty
And desire revolves around you
٢٣. يا لعبةَ الحسنِ زِدتَ حُسْنَا
وللهوى حولكَ المطافْ
24. Like a bending branch of acacia
If the time came to pluck your flowers
٢٤. وغصنَ بانٍ إِذَا تَثَنَّى
لو حان من زهرك القطافْ
25. Does not a turn on meaning
Make the branch bloom with turning?
٢٥. أَلاَ انعطافٌ على المعَنَّى
فالغصنُ يُزْهي بالانعطافْ
26. You have become blooming at dawn
With that beautiful spectacle
٢٦. أَصْبَحْتَ تَزْهُو على المِلاحِ
بذلكَ المنْظَرِ الجميلْ
27. And your face is the sun in its rise
If only it did not curve away
٢٧. ووجهُكَ الشمسُ في اتضاحِ
لو أنها لم تكنْ تميلْ
28. What are flowers but prose poems
Whose beauty makes necklaces envious
٢٨. ما الزَّهْرُ إِلاَّ بنظْم دُرِّ
تُحْسَدُ في حُسْنِهِ العُقُودْ
29. For the victorious bright king
Reward the one clothed in good fortune
٢٩. للملكِ الظاهرِ الأغّرِّ
أكرمِ مَنْ حُفَّ بالسعودْ
30. Muhammad of praise and son of victory
And spreader of justice in existence
٣٠. محمدِ الحمدِ وابنِ نصرِ
وباسطِ العدلِ في الوجودْ
31. Rivaling the clouds in generosity
With rain from his abundant outpouring
٣١. مُساجِلِ السحبِ في السماحِ
بالغيثِ من رِفْدِهِ الجليلْ
32. And disgracing the moon in brilliance
With a beauty that has no equal
٣٢. ومُخْجلِ البدرِ في اللياحِ
بغُرَّةٍ مَا لَهَا مثيلْ
33. Oh you who pours love into hearts
And grants pardon to the impulsive
٣٣. يا مُشْرِبَ الحبِّ في القلوبِ
وواهبَ الصَّفْح للصِّفَاحْ
34. You have triumphed through awe in wars
For awe is better than weapons
٣٤. نُصرتَ بالرعبِ في الحروبِ
والرُّعبُ أجدَى من السِّلاَحْ
35. You have emerged from the world of mysteries
Never failing to win and prosper
٣٥. قد لُحْتَ من عالم الغيوبِ
لم تعدمِ الفَوْزَ والفَلاَحْ
36. Marrakesh, plunder of conquest
And its capture was great
٣٦. مراكشٌ نُهبَةُ افتتاحِ
والصنعُ في فَتْحها جليلْ
37. I give you good news of opening and success
For which thanks are due
٣٧. بشراك بالفتحِ والنجاحِ
والشكرُ من ذلكَ القبيلْ