1. The stars shine bright at your command,
Drawing light from the Caliphateโs sun.
ูก. ูุฌูู
ุฃู
ุฏุชูุง ุจุฏูุฑ ููุงู
ูู
ููุง ุงูููุฑ ู
ู ุดู
ุณ ุงูุฎูุงูุฉ ุดุงู
ูู
2. The meteors reflect the moonโs glow,
As the moon reflects the sun that shines at noon.
ูข. ููู ุงูุดูุจ ู
ู ุจุฏุฑ ุงูุณู
ุงุก ู
ูุดุงุจูู
ููู ุงูุจุฏุฑ ู
ู ุดู
ุณ ุงูููุงุฑ ู
ุฎุงููู
3. In them his qualities are plain to see,
Just as his father's shone for all to see.
ูฃ. ูุชูุนุฑู ูููุง ู
ู ุฃุจููุง ุดู
ุงุฆูู
ูู
ุง ูู ุฃุจููุง ู
ู ุฃุจูู ุดู
ุงุฆูู
4. Numbered third in succession's count,
Honored stations for the noble's mounts.
ูค. ู
ุฑุชุจู ูู ุนุฏ ุงูุญุณุงุจ ุซูุงุซุฉ
ููููู ูุฃูู
ุงุฑ ุงูุนูุงุก ู
ูุงุฒูู
5. They rose under the Saudsโ wise rule,
Quickly full, though lately horns did curl.
ูฅ. ุทูุนู ุนูู ุญูู
ุงูุณุนูุฏ ุฃูููุฉู
ูุณูุฑุนุงู ู
ุง ุชุจุฏู ููููู ููุงู
ูู
6. Guiding lights from the horizon of right,
To the partisans rays of hope unfurl.
ูฆ. ุชุฌูุช ุฅูู ุงูุฃุจุตุงุฑ ู
ู ุฃูู ุงููุฏู
ููุจูุซููุช ุฅูู ุงูุฃูุตุงุฑ ู
ููุง ูุณุงุฆูู
7. O Lord who raised the glories of our past,
To heights no former ones attained at last,
ูง. ููุง ุฃููุง ุงูู
ููู ุงูุฐู ุดุงุฏ ุขุฎุฑุงู
ู
ู ุงููุฎุฑ ู
ุง ูู
ุชุณุชุทุนู ุงูุฃูุงุฆูู
8. Your sons like fingers on a hand dispersed,
And now the hand of Islam they have blessed.
ูจ. ุจูููู ูุฃู
ุซุงู ุงูุฃูุงู
ู ุนุฏุฉ
ูุฒุงูุช ูุฏู ุงูุฅุณูุงู
ุชูู ุงูุฃูุงู
ูู
9. Branches nurtured in your grove of grace,
Which your clouds of favour rain down apace.
ูฉ. ุบุตูู ุจุฑูุถ ุงูุฌูุฏ ู
ูู ุชุฑุนุฑุนุช
ููุฏ ุฌุงุฏูุง ู
ู ุตูุจ ูุนู
ุงูู ููุงุจููู
10. When I recall their manners and address,
I know not if morals or arts impress!
ูกู . ููุงููู ู
ุง ุฃุฏุฑู ุฅุฐุง ู
ุง ุชุฐููุฑุช
ุฃุฃูุฎูุงููุง ุชูุฌูู ููุง ุฃู
ู ุฎู
ุงุฆูู
11. Sheltering rain in time of direst need,
Spears piercing hardened armor with speed,
ูกูก. ุบููุซู ุณู
ุงุญ ูุงูุนูุงุฉ ู
ุณุงููู
ูููุซ ููุงุญ ูุงููู
ุงุฉ ุชูุงุฒูู
12. Swords lighting the path of righteousness, should they be drawn
March on and make the rival blades withdrawn.
ูกูข. ุณูููู ู
ุญูุงูุฉู ุนูู ุนุงุชู ุงููุฏู
ุฅุฐุง ุชูููุชูุถู ุชู
ุถู ูุชูุจู ุงูู
ูุงุตูู
13. Enemies of faith do quake and shy
From them, as prey from lions straying by.
ูกูฃ. ุชุฎุงู ุนูุฏุงุฉ ุงูุฏูู ู
ููู
ูุชุชูู
ูู
ุง ุชุชูู ุงูุฃุณุฏู ุงูุธุจุงุกู ุงูุฌูุงููู
14. Great Hajjaj, their elder and their chief
Has much esteem, though boastful and not meek.
ูกูค. ูุฅู ุฃุจุง ุงูุญุฌูุงุฌ ููู ูุจูุฑูู
ู
ุญููู ูุซูุฑู ุฏููู ู
ู
ุชุถุงุฆูู
15. When his face greets you at the break of day,
You'd think the rising sun fills the bay.
ูกูฅ. ุนููู ุฅุฐุง ุงุณุชูุจูุช ุบุฑุฉ ูุฌูู
ุชุฎููุช ุฃู ุงูุดู
ุณ ูู ู
ุง ุชูุงุจูู
16. When his curls cloud the sky, fresh downpours bring,
Unlike false rain from heat, a blessed spring.
ูกูฆ. ุฅุฐุง ุงุณุชูู
ุทุฑุช ูู ุงูู
ุญู ุณูุญูุจู ุจูุงูู
ูููู ูู
ุณุชุฌุฏู ูููุงู
ู ููุงู
ูู
17. If his forehead weeps, tears not in vain,
Still the roseโs dew, though petals wane.
ูกูง. ูุฅู ุณุงู ู
ุงุก ุงูุจุดุฑ ููู ุฌุจููู
ูููุณ ุจู
ุฏููุน ุนู ุงููุฑุฏ ุณุงุฆูู
18. The mantle of power he bears with pride,
His will a blade, Saudโs grace his taste and guide.
ูกูจ. ุชูููุฏู ู
ูู ุนุงุชู ุงูู
ูู ุตุงุฑู
ุงู
ูู ุงูุนุฒู
ูุตู ูุงูุณุนูุฏ ุญู
ุงุฆูู
19. His sons like strung pearls his glory festoon,
An empty collar now a jewel strewn.
ูกูฉ. ูุฃุจูุงุคู ุฏุฑ ุชูุงุณู ุนูููุฏููู
ููุญูููู ุจูู
ู
ู ููุจููุฉู ุงููุฎุฑ ุนุงุทูู
20. Blooms in the meadow of beauty abound,
Ever verdant, their scent wraps all around.
ูขู . ุฃุฒุงูุฑ ูู ุฑูุถ ุงูู
ุญุงุณู ุฃููุนุช
ููุง ุฑูุถูุง ุฐุงูู ููุง ุงูุฒูุฑ ุฐุงุจูู
21. Stars in the skyโs expanse, kindred, aligned,
Each one with the other's beauty entwined.
ูขูก. ุฒูุงูุฑ ูู ุฃูู ุงูุนูุงุก ุชุทูุนุชู
ูุดุงุจููู ุจุนุถู ุจุนุถููุง ูููุดุงููู
22. None but blossoming youth, goblets filled up,
At beauty's spring their thirst to slake.
ูขูข. ูู
ุง ู
ููู
ุฅูุง ุฃุบุฑูู ู
ูุญูุฌููู
ุจูุฑุฏ ุงูู
ุนุงูู ูู ุงูุดุจูุจุฉ ูุงููู
23. You brought them a time of mercy out of turn,
Where the pious hopes and prayers might yearn.
ูขูฃ. ุฃููู
ุช ููุง ุงูุฃุนุฐุงุฑ ู
ูุณู
ุฑุญู
ุฉ
ุชุณููุชู ุจู ููู
ุชููู ุงูู
ุขู
ูู
24. But it was a seat of fortune, ever-flowing,
With wishes, gifts and bounty overflowing.
ูขูค. ูู
ุง ูู ุฅูุง ู
ูุฑุฏ ูุณุนุงุฏุฉ
ุชููุถ ููุง ู
ูู ุงูู
ูู ูุงูููุงุถูู
25. You spurred your steeds into the racing field,
Where grandsires disciplined, their merits sealed.
ูขูฅ. ูุฃุฌุฑูุชู ุณูุฑุนุงู ุงูุฌูุงุฏ ุจู
ูุนุจ
ุชุฐููุฑ ููู ู
ูููู ุงูุฌูุฏูู ูุงุฒูู
26. Stars of the shining cavalryโs vanguard,
Over them cycles of perfection stand guard.
ูขูฆ. ูุฌูู
ูุขูุงู ุงูุทุฑุงุฏ ู
ุดุงุฑู
ุนูููุง ุจุฏูุฑู ู
ู ูุฌููู ููุงู
ูู
27. Keys to unlocked triumphs time and again,
Strongholds of foes thereby brought down.
ูขูง. ู
ูุงุชูุญ ุฃุจูุงุจ ุงููุชูุญ ูุทุงูู
ุง
ุฃูุจูุญุช ุจูุง ูููุงูุฑูู ุงูู
ุนุงููู
28. Dawnโs glow makes Ashhabโs coat flow,
Dimming the meteorsโ flashes that show.
ูขูจ. ูุฃุดูุจู ูุงูุฅุตุจุงุญ ุฑุงู ุฃุฏูู
ู
ูุบุงูุช ุจู ุดูุจู ุงูุณู
ุงุก ุงูุบูุงุฆูู
29. Donโt you see the meteors, greeting the morn,
Extinguished when daylight is reborn?
ูขูฉ. ุฃูู
ุชูุฑู ุฃู ุงูุดูุจ ูู ุงูุฃูู ูููู
ุง
ุชุฌููู ูู ุงูุฅุตุจุงุญ ููููู ุฃูุงุฆูู
30. Ahmarโs rose-red flank was dyed,
By a brook of his blade bloodied.
ูฃู . ูุฃุญู
ุฑู ุฒุงู ุงููุฑุฏู ู
ูู ุฎู
ููุฉู
ููุญูููู ุจู ููุฑู ู
ู ุงูุณููู ุณุงุฆูู
31. His poems sing of vanquished foes,
As if flames stoked with fuel glows.
ูฃูก. ุฌุฑุช ููููู ู
ู ูููู ู
ูุฌ ุงูุนุฏุง
ูููู ู
ูู ุงูุฌุงู
ุฏ ุงูู
ุชุณุงููู
32. If they gallop in the chaos and confusion of fight,
Their glow makes dark as day the night.
ูฃูข. ุชูุงูู ุจู ุฃู
ุซุงููู ููุฃููุง
ุฌูู
ุงุฑู ููุฏ ุฃุฐูู ุจูุง ุงูุจูุฃุณ ุจุงุณูู
33. However lightning tried in its zigzag path,
It could never outrun his steed Ashqarโs wrath.
ูฃูฃ. ุฅุฐุง ูุจุณุช ุจุงูุฑูุถ ูู ุญูู
ูุฉู ุงููุบู
ุชููุฑ ุจูุง ูููู ุงููุชุงู
ู
ุดุงุนูู
34. Clad in youthโs sheen his hide personifies,
All other adornment thereby nullified.
ูฃูค. ูุฃุดูุฑู ู
ูู
ุง ุญุงูู ุงูุจุฑูู ูู ู
ุฏู
ูููุชู ุฌูุงุฏู ุงูุจุฑู ู
ูู ุงูู
ุญุงููู
35. Adham cloaked in darkness roams,
Having plunged in dawnโs deepest oceans.
ูฃูฅ. ุชุญูููู ุจู
ุญูููู ุงููููุถุงุฑ ุฃุฏูู
ูู
ููู ู
ุญูููู ุฏููู ููู ุนุงุทูู
36. His turban crested by beaded pearls,
His dangling earrings outshine all girls.
ูฃูฆ. ูุฃุฏูู
ู ูู ู
ูุณุญู ุงูุฏููุฌู ู
ุชูููุนู
ููุฏ ุฎุงุถ ู
ูู ูู ุงูุตุจุงุญ ุงูุฃุณุงููู
37. No crescent saddle on him placed,
He scorned it, the bare back his taste.
ูฃูง. ููููููููู ุจุงูุฌูุฒุงุก ุญููููู ูุฌุงู
ู
ูุฏุฑูู ุงูุฏุฑุงุฑู ู
ู ุญููุงูู ุนูุงุทูู
38. Abyad in his natural clothes was dressed,
Sometimes, his trappings did the greys suggest.
ูฃูจ. ููู
ููุฑุถูู ุณุฑุฌ ุงูููุงู ู
ููุถูุถุงู
ูุฃุนุฑุถ ุนููุง ููุฃููุฉ ูุงุนูู
39. His cloak perfumed when night winds blew,
Its hem by darkness' dye imbued.
ูฃูฉ. ูุงุตูุฑ ูู ุซูุจ ุงูุฃุตูู ูุฏ ุงุฑุชุฏู
ูุฑูุจููุชูู
ุง ูุฏูุชู ุญููุงู ุงูุฃุตุงุฆูู
40. Saโida, rising up into the sky,
Challenging the horizons up on high.
ูคู . ููุฏ ููุฏู ู
ู ุจูุฑุฏ ุงูุนุดูู ุฌููุงููู
ููู ุฐููู ุตุจุบ ู
ู ุงูููู ุญุงุฆูู
41. She salutes the moon, her banner unfurled,
Above her flies the dawn flag in the world.
ูคูก. ูุตุงุนุฏุฉู ูู ุงูุฌู ู
ูุก ุนูุงููุง
ุชูุณุงู
ุชู ุฃุนูุงู ุงูุณู
ุง ูุชุทุงููู
42. She rears up, pride in posture shown,
Whenever banners try to make her prone.
ูคูข. ุทูุนุช ุชุญููู ุงูุจุฏุฑ ู
ููุง ุจุตุนุฏุฉ
ุนูููุง ููุงุกู ุงูุตุจุญ ูู ุงูุฃูู ู
ุงุฆูู
43. Outstretches a brown arm, muscled and lean
As the bare spear, though strong, makes a scene!
ูคูฃ. ููุฏ ุฃุนุฑุจุช ุจุงูุฑูุน ุนู ุทูุจ ูุฎุฑูุง
ู
ุชู ูุตุจุชูุง ูู ุงููุถุงุก ุงูุนูุงู
ูู
44. She circles, evades, prances and jumps,
Rising up to the sky, then down she slumps.
ูคูค. ูู
ุฏูู ููุง ุงูููููู ุงูุฎุถูุจ ุจุณุงุนุฏู
ููุดูู ุงูุณู
ุงู ุงูุฃุนุฒู ุงูุฑู
ุญ ุนุงู
ูู
45. Just yesterday, some branches she outgrew,
Which despite her were severed by fate's view.
ูคูฅ. ูุชูุชุงุจูุง ูููู ุงูุนุตู ูุฃููุง
ุณููุงู
ูุนุงูุง ููุฑู
ูุฉ ูุงุจูู
46. She longed for her home, raced back to rejoin,
Her old path with haste, no pause or coin.
ูคูฆ. ุชูุฑุงูุบูุง ุทูุฑุงู ูุทูุฑุงู ุชูุถูููุง
ูุณุงู
ู ูุฃุนูู ู
ูุฑุชูุงูุง ููุงุฒูู
47. On her back, Manifโs castle rose,
Where messengers to the stars come and goes.
ูคูง. ูุจุงูุฃู
ุณ ูุงูุช ุจุนุถ ุฃุบุตุงู ุฏูุญูุง
ูููููููุง ุนููุง ุนูู ุงูุฑุบู
ูุงููู
48. In all her states it showed its moods,
With fine trappings whose style eludes.
ูคูจ. ูุญูุช ุฅูู ุฃูุทุงููุง ูุชุณุงุจูุช
ุชุนุงูุฏ ู
ุณุฑุงูุง ุจูุง ูุชูุงุตูู
49. Crowned at its top, girt with belt on its waist,
Anklets on its flanks, a sight of grace.
ูคูฉ. ูุจุฑุฌ ู
ููู ูู ุฐุฑุงูุง ูุฏ ุงุฑุชูู
ูุชูุฑููุนู ู
ูู ููุจุฑูุฌ ุงูุฑุณุงุฆูู
50. Straight and tall, its dome scraped the spheres,
As if asking the heaven about earthly affairs.
ูฅู . ุชูุทููููุฑ ุญุงูุงุช ุฃุชู ูู ุฌู
ูุนูุง
ุจุฃูุถุงุน ุญูู ูุตูู ู
ุชุบุงููู
51. Blessed are those who saw his palace span,
Victorious lands witnessing the rise of man.
ูฅูก. ูุชุงุฌู ุจุฃุนูุงูุง ูุดุงุญ ุจุฎุตุฑูุง
ููู ุงูุณุงู ู
ูู ูุฏ ุฃูุฏูุฑุช ุฎูุงุฎููู
52. In it dawns break for stars their vision to reap,
If only similars gathered in its keep!
ูฅูข. ูู
ุง ูู ุฅูุง ูุงุฆู
ู
ุฏูู ูููู
ุฅูู ุงููู ูู ุงูุจููุง ูู
ุง ุตูุฏูู ุณุงุฆูู
53. Manifest visions of moons and stars abode,
Victorious lands witnessing the rise of ode.
ูฅูฃ. ูููู ุนููุง ู
ู ุฑุฃู ุงููุตุฑ ุญููู
ู
ูุงุฒูู ุจุงููุตุฑ ุงูุนุฒูุฒ ุฃูุงููู
54. The grandeur of that wondrous scene,
Amazed the guests, if you know what I mean!
ูฅูค. ุชุฑููู ููู ููุจุฏูุฑ ู
ุทุงูุนู
ุฅุฐุง ู
ุซููุชู ูู ุณุงุญุชูู ุงูุฃู
ุงุซูู
55. Then your grandson's brood appeared,
Clearing doubts for those who neared.
ูฅูฅ. ู
ุธุงูุฑ ุฃูู
ุงุฑ ู
ุฑุงุชุจู ุฃูุฌู
ู
ูุงุฒูู ุจุงููุตุฑ ุงูุนุฒูุฒ ุฃูุงููู
56. No frightened party, no faltering feet,
No startled herd, no dread they meet.
ูฅูฆ. ููุฏ ูุงู ูููู ุงูุญูู ุฑูููุนู ุฃููููููุฉู
ูุฃูุดูุนุฑูุชู ุงูุฅุดูุงูู ุชูู ุงูู
ุญุงููู
57. No troubled heart, no reckless whim,
No absent mind, no thought made dim.
ูฅูง. ูุฃุจุฏุช ุจู ุฃุจูุงุก ูุฌูู ุฃูุฌูุงู
ุชุจูู ุฅูู ุงูุณุงุฑูู ู
ููุง ุงูู
ุฌุงููู
58. Those heirs of the Caliph came together,
Prepared for whatever misfortune may unfurl.
ูฅูจ. ููุง ุงูุญูู ู
ุฑููุจ ููุง ุงูุฎุทู ูุงุตุฑ
ููุง ุงูุณุฑุจ ู
ุฑุชุงุน ููุง ุงูุฑูุน ูุงุฆูู
59. Rightly done, following the Prophet's way,
Whose pride increases day by day.
ูฅูฉ. ููุง ุงูููุจ ู
ูุฎูุจ ููุง ุงูุญููู
ู ุทุงุฆุด
ููุง ุงูุนูู ู
ุนููู ููุง ุงูููุฑ ุฐุงููู
60. Woe to those who his merit deride!
Crescents have phases, yet fullness bide.
ูฆู . ุฃููุฆู ุฃุจูุงุก ุงูุฎูุงูุฉ ุจููุฑูุง
ูุชุฌุฑู ุนูู ุฃุนุฏุงุฆูููู ุงูุตูุงููู
61. The sun's shadow increases its height,
Until visible, though now to the right.
ูฆูก. ูููุฆุงู ุจูุง ู
ู ุณููุฉ ูุจูููุฉ
ุฒูุง ุงููุฎุฑู ู
ุญุตูู ูุฏููุง ูุญุงุตูู
62. If the moon's loss seems a trend to you,
Full moons will follow, this is true!
ูฆูข. ูุฑูุญู
ู ูู ู
ู ุนุงุฐุฑ ุจุงู ุนุฐุฑู
ูุฃููู
ููุตุงู ูุถูู ู
ุชุทุงููู
63. At noon the debt is paid, though decreased,
Wisdom in meanings prayer time released.
ูฆูฃ. ูููุต ููุงู ุงูุฃูู ู
ุง ุฒุงู ู
ุคุฐูุงู
ูู
ุฑุขู ุฃู ูุจุฏู ููุง ููู ูุงู
ูู
64. If the falcon's wings are clipped in part,
Swifter it dives, to prey still smart.
ูฆูค. ูู
ู ููุต ุธู ุงูุดู
ุณ ุชุฒุฏุงุฏ ุฑูุนุฉู
ุฅูู ุฃู ุชูุฑู ูุงูุธู ูู ุงูุดุฑู ู
ุงุฆูู
65. Cows we milk completely eve by eve,
To morn with udders full they heave.
ูฆูฅ. ูุฅู ุชุงุจุน ุงูููุต ุงูุดููุฑ ูุฅููุง
ุนูู ุฅุซุฑู ุชุฃุชู ูููู ููุงู
ูู
66. Lessened tithe means surplus wealth intact,
Sword blades are honed, the blood they attract.
ูฆูฆ. ูููุต ุตูุงุฉ ุงูุธูุฑ ููู
ุนูุฑูุจุฉู
ูู
ุนูู ูู
ุงู ุฃูุถุญุชู ุงูุฏูุงุฆูู
67. You who raised the pillars of our glory,
Putting critics of renown to shame fully.
ูฆูง. ูุฅู ููุต ุงูุจุงุฒู ุฑูุงุด ุฌูุงุญู
ูุฒูุฏ ุงุณุชุจุงูุงู ููู ููุตูุฏ ุฎุงุชูู
68. The crown of pride should now impale,
Rising to the heights, prevail.
ูฆูจ. ููุณุชูุฑุบ ุงูุฃูุนุงู
ู
ุง ูู ุถุฑูุนูุง
ุนุดูุงู ูุชุบุฏู ูุงูุถุฑูุน ุญูุงููู
69. Dawn in the cave, with you is born
A radiant glow - your adorn.
ูฆูฉ. ูููุต ุฒูุงุฉ ุงูู
ุงู ููู ููููุฑูู
ูู
ุดู ุฐุจุงุจ ุงูุณูู ูุฎุดุงู ุตุงููู
70. When you seek the exalted spheres,
No obstacle can hinder, no trouble nears.
ูงู . ูู ุงูุฎูุฑ ู
ู ุตูุน ุฌููุชู ู
ุญุงุณูุงู
ููุญุฏูู ุจูุง ุญุงุฏู ุงูุณููุฑู ูููุงููู
71. If you wished, you could overtake
The stars, no limit could your efforts brake.
ูงูก. ุฃูุง ููุฐุง ูููุนูุฏ ุงููุฎุฑู ุชุงุฌูู
ููุณู
ู ุฅูู ุฃูุฌ ุงูุนูุง ููุทุงููู
72. To seek the stars is mere desire,
For distance keeps them ever higher.
ูงูข. ุจุฃุจูุฌ ุบุงุฑ ุงูุตุจุญ ู
ูู ุจุทูุนุฉ
ููุง ุงูุจุฏุฑ ุชุงุฌ ูุงููุฌูู
ูุจุงุฆูู
73. Your banners with victory flap proud
As the zephyrs play in your land endowed.
ูงูฃ. ุฅุฐุง ุฎุทุจ ุงูุนููุง ุชุฎุทูุชู ุจุฑูุจููู
ุนูู ุฎุทุฑ ุงูู
ุณุนู ุงูููุง ูุงูููุงุจูู
74. The night of your struggle stays awake,
Guarding its stars that no darkness can take.
ูงูค. ููู ุฑุงู
ุฅุฏุฑุงู ุงููุฌูู
ุจุญููุฉ
ูุฃุญุฑุฒู ู
ู ุฅุฏุฑุงููุง ู
ุง ููุญุงููู
75. With eyes open, the faith you nourish,
By your gaze, keep safe and flourish.
ูงูฅ. ูุฅู ุทูุจุช ุฒููุฑู ุงููุฌูู
ููุญูุงูููู
ูู
ู ุฏูู ู
ุง ุชุจุบู ุงูู
ุฏู ุงูู
ุชุทุงููู
76. When longing stirs, your banners wave,
When sorrow comes, your steeds cry brave!
ูงูฆ. ูุชุฎูููู ุจุงููุตุฑ ุงูุนุฒูุฒ ุจููุฏููู
ุฅุฐุง ุฎูููููุช ูููุง ุงูุตูุจุง ูุงูุดู
ุงุฆูู
77. Eager for God and eschewing rest,
Jihad not ceasing, homes not blessed.
ูงูง. ูููู ุฌูุงุฏ ุจุงุช ูุฑุนู ูุฌูู
ู
ููุง ุงูููู ู
ูููุฌูุงุจู ููุง ุงููุฌู
ุขููู
78. You sprang from Khazrajโs lofty stems,
Qahtan's children, noble scions of Yemen.
ูงูจ. ููุฑุงุนู ุญู
ุงุฉ ุงูุฏูู ููู ุจู
ููุฉ
ููุฑุงุนู ุจูุง ุงูุฅุณูุงู
ู ูุงูู ููุงููู
79. High as heaven your generosity,
With water drenching the Najd, fragrantly.
ูงูฉ. ุฅุฐุง ุงุดุชุงู ูุฒู ุงูุฑูุญ ุฎุงูู ุจูุฏู
ูุฅู ุญูููู ุบูููุชูู ุงูุฌูุงุฏ ุงูุตูุงููู
80. I say to the East wind that blows anew,
Bringing rain clouds where abandoned dunes grew,
ูจู . ููู ุงููู ุนู ูุตู ุงูุฃุญุจุฉ ู
ุฑุบูุจู
ููู ุงูุบุฒูู ุนู ุฐูุฑ ุงูู
ูุงุฒู ุดุงุบูู
81. Before you lies the home of the wealthy soul
Who found in God his fortune and goal.
ูจูก. ู
ู ุงูุฎุฒุฑุฌูู ุงูููุฐูู ูู
ุชููู
ู
ุนุดุงุฆุฑ ู
ู ูุญุทุงููุง ููุตุงุฆูู
82. At its corners, springs for the devout,
From his palms, ten oceans pour out.
ูจูข. ุชุณุงู
ู ุฅูู ู
ุงุก ุงูุณู
ุงุก ูุฌูุฏููู
ุจู
ุงุก ุณู
ุงุกู ูู ุงูุจุณูุทุฉ ุญุงุฆูู
83. Ships of hope in this bounty ply,
No shore limits his generosity.
ูจูฃ. ุฃููู ูู
ุณุชุงู
ู ุงูุฑุจูุน ููุฏ ุบุฏุง
ููุฑูุฏู ู
ูุตูุงุจู ุงูุบูุซ ูุงูุนุงู
ู ู
ุงุญูู
84. Hopeful souls seek his sympathy,
His aid the needy constantly plea.
ูจูค. ุฃู
ุงู
ู ุฏุงุฑ ููุบูููู ุจุฑุจู
ุจุฃุฑุฌุงุฆูุง ููู
ุนุชููู ู
ูุงููู
85. Wondrous tales of his goodness abound,
Where charity and contact are found.
ูจูฅ. ุชูุฌูุฑ ู
ู ูููู ุนุดุฑุฉ ุฃุจุญุฑ
ูุบูุถูู ุจููู ุงูุจุญุฑ ููู ุฃูุงู
ูู
86. God give you clouds that obeyed the Creator,
Showering down obligatory rain drops greater.
ูจูฆ. ูุชุฌุฑู ุจูุง ุณูููู ุงูุฑุฌุงุก ุฅูู ู
ูุฏูู
ูููุณ ุฅูู ุงูุฌูุฏู ู
ู ุงูุฌูุฏ ุณุงุญูู
87. You rose in the West, dawn's light reborn,
Nobility and grace thereby adorned.
ูจูง. ูุฑุงุฌูู ุชุณุชุฌุฏู ุงูุนูุงุฉ ููุงูููู
ูุณุงุฆููู ุชูุฑุฌู ุฅููู ุงููุณุงุฆูู
88. So praising you is best for all those,
Whose burdens are lighter before your doors.
ูจูจ. ุฃุญุงุฏูุซู ุนูู ูู ุงูุณู
ุงุญ ุบุฑูุจุฉู
ููุฑููู ุนูุงูููุง ุนุทุงุกู ููุงุตูู
89. Remembering you is better than trails gone past,
As star caravans your abode forecast.
ูจูฉ. ูู ุงููู ู
ู ูุงูู ุบู
ุงู
ู ุจููุงูู
ุฃููุงู
ุช ูุฑูุถู ุงูุจูุฑูู ู
ููุง ุงููููุงููู
90. They wish to bask in your glory's ray,
Though short of it, for their course make way.
ูฉู . ุทูุนุชู ุจุฃูู ุงูุบุฑุจ ูููููุฑู ุฑุญู
ุฉู
ููุฏ ุดูุฑูููุชู ู
ูู ุงูุนููุง ูุงููุถุงุฆูู
91. Dawn reflects from your forehead and eyebrow,
As does the sunrise from its curved brow.
ูฉูก. ูุญู
ุฏู ุฃุญุฑู ู
ุง ุฃูุงุฏุช ุญูุงุฆุจ
ูุฐูุฑู ุฃุณูู ู
ุง ุฃูููุช ุฑูุงุญูู
92. The meadow reflects your stream and your air,
The rain reflects your blessings that care.
ูฉูข. ุชุฑูู
ุฌูุงุฑู ุงูุดูููุจ ุดุฃูููู ูู ุงูุนููุง
ูู
ู ุฏููู ููููููููุฑุงุช ู
ุฑุงุญูู
93. If you rouse not the troops to heights sublime,
God's troops for your sake will march in time.
ูฉูฃ. ููู ุงูุตุจุญ ู
ู ุฐุงู ุงูุฌุจูู ุฃุดุนุฉู
ููู ุงูุดู
ุณ ู
ู ุฐุงู ุงูู
ุญูููุง ุฏูุงุฆูู
94. If you assemble no fletched arrows fine,
God's arrows for you will align.
ูฉูค. ููู ุงูุฑูุถ ู
ู ุฑูุงู ุนูุฑูู ูููููุญูุฉู
ููู ุงูุบูุซ ู
ู ููู
ูุงู ุฌูุฏ ููุงุฆูู
95. Fortune feathers for you arrows of dreams,
Striking armor of enemies, so it seems.
ูฉูฅ. ุฅุฐุง ุฃูุช ูู
ุชูุฒูุฌู ุงูุฌููุฏ ุฅูู ุงูุนูุง
ูุฅู ุฌููุฏ ุงููู ุนูู ุชูุงุชูู
96. Honor is yours, by its light you recover,
None can equal it, all else to uncover.
ูฉูฆ. ูุฅู ูู
ุชููููู
ููุง ุณูุงู
ุงู ู
ุฑูุดุฉู
ูุฅู ุณูุงู
ุงููู ุนูู ุชูุงุถูู
97. If resolve neglects to ready your brand,
No use in grinding a useless blade's hand.
ูฉูง. ุชุฑูุด ูู ุงูุฃูุฏุงุฑ ุฃุณูู
ุฃุณุนุฏ
ุชูุตูุงุจู ุจูุง ููุฏุงุฑุนูู ู
ูุงุชูู
98. Before the sword's flashes, purpose precedes,
After planning, the fortress succeeds.
ูฉูจ. ูู ุงูุนุฒ ุชุณุชุฌูู ุงูุฎุทูุจู ุจููุฑู
ูููุณ ูู ุฅูุง ุงูุตูุจุงุญู ู
ู
ุงุซูู
99. To God alone belongs all knowledge, in truth,
Knower of consequences, wise and uncouth.
ูฉูฉ. ุฅุฐุง ุงูุนุฒู
ูู
ูุตููู ุญุณุงู
ู ูู
ูููู
ูู
ุง ูุงูุน ู
ุง ูุฏ ุฌูููุชููู ุงูุตูุงููู
100. The canopy of birds over your armies spread
Wherever standards direct them to tread.
ูกู ู . ููุจู ู
ุถุงุก ุงูุณูู ุชูู
ุถู ุนุฒุงุฆู
ู
ูุจุนุฏ ุจูุงุก ุงูุฑุฃู ุชูุจูู ุงูู
ุนุงููู
101. So they met the hawks and the standard together,
Destroying enemies and piercing feathers.
ูกู ูก. ูู
ุง ูุณุชูู ูุงูุนูู
ููู ูุญุฏู
ุนููู
ุจุฃุนูุงุจ ุงูุฃู
ูุฑ ูุฌุงููู
102. Say to the Romans' leader, no mightier:
Prepare for doom's messengers ever nearer!
ูกู ูข. ุชูุธููููู ุณุญุจู ุงูุทููุฑ ุฌูุดููู ุญูุซู
ุง
ุชู
ููู ุจู ุงูุฑุงูุงุชู ููู ุญูุงู
ูู
103. Dash his eyes with the gleam of the sharpened blade,
Clouds of darkness, with blood they will shade.
ูกู ูฃ. ููุงูู ุจูุง ุนูุจุงู ุทูุฑ ูุฑุงูุฉ
ุชูุจูุฏ ุงูุฃุนุงุฏู ูุงูุฑู
ุงุญู ุญุจุงุฆูู
104. Drive not away the crows near the abyss,
Though they be ships and the sea they dismiss.
ูกู ูค. ููู ูุนู
ูุฏ ุงูุฑูู
ุฏููู ูุงุฑุชูุจู
ุทูุงุฆุนู ูููุง ููู
ูุงูุง ุฑุณุงุฆูู
105. But no! God fulfills the promise He made,
Stalwart men not by women swayed.
ูกู ูฅ. ูุดูู
ู ุจุงุฑูู ุงูุณูู ุงููู
ูุน ุฌููููู
ุณุญุงุจู ูุชุงู
ุชุญุชู ุงูุฏููู
ู ุณุงุฆูู
106. Verdant coasts, littered with prone dead,
Spear-covered battlegrounds they spread.
ูกู ูฆ. ููุง ุชุฒุฌูุฑ ุงูุบุฑุจุงู ูู ุงูุจุญุฑ ุฅููุง
ุณูุงุฆู ูุงูุจุญุฑู ุงูู
ุฐููููู ุญุงู
ูู
107. You'll see the dunes blossom red when irrigated
By the swords - streams - that run with hated.
ูกู ูง. ูููููุง ูุงูููู ูููุฌุฒู ูุนุฏู
ุฌูุงุฑู ุจุขุณุงุฏ ุงูุฑุฌุงู ุญูุงู
ูู
108. They sate from the enemyโs marrow the spear,
Which had tired of the roses and longed for a peer.
ูกู ูจ. ูู
ุฎุถุฑูุฉู ุงูุฃุฑุฌุงุก ูู ุฌูููุจูุงุชูุง
ู
ุณุงุฑุญู ุชุญู
ููุง ุงูุฑู
ุงุญู ุงูุฐููุงุจูู
109. How wondrous, the spear drank its fill of red blood,
Though the onlooker's eyes thereby saddened stood!
ูกู ูฉ. ุชุฑู ุงูุฏูุญู ู
ููุง ุจุงูุฃุณูุฉ ู
ุฒูุฑุงู
ุฅุฐุง ู
ุง ุณูุชู ููุณููู ุงูุฌุฏุงููู
110. Complete is the virtue that you possess,
No Caliph has reached such perfect success.
ูกูกู . ุชูุจูููู ุบูููู ุงูุฑู
ุญ ู
ู ู
ููุฌ ุงูุนุฏุง
ุฅุฐุง ู
ุง ููุณูุชู ู
ููุง ุงูุฑูู
ุงุญู ุบูุงุฆูู
111. You have thanks from creation, allstartDate,
While God rewards you in the next world's state.
ูกูกูก. ููุง ุนุฌุจุงู ููุฑู
ุญ ุฑููููุชููู ุฏู
ุงู
ููุฏ ุฑุงู ู
ูู ุงูุนููู ุฑููุงูู ุฐุงุจูู
112. My works Iโve adorned with wisdom's gems,
Putting Babylon's sorcery to shame.
ูกูกูข. ููุฏ ููู
ููุชู ููู ุงูู
ุญุงุณูู ูููููุง
ูู
ุง ูููู ู
ู ููุนุทู ุงูุฎูุงูุฉ ูุงู
ูู
113. But it is naught beside your merits' glare,
I only say what is, while God's work is there.
ูกูกูฃ. ูุนูุฏ ุฌู
ูุน ุงูุฎูู ุดูุฑูู ุนุงุฌูู
ูุนูุฏ ุงูุฅููู ุงูุญูู ุฃุฌุฑู ุขุฌูู
114. From it wonders to hear and sights to see,
Are recited and unveiled for you and me.
ูกูกูค. ูุฏููู ู
ู ูุธู
ู ุฌูุงูุฑู ุญูู
ุฉ
ููุงุฎุฑู ู
ููุง ุงูุณุญุฑ ุจุงูุดุนุฑ ุจุงุจูู
115. Had I lived in bygone ages, assured,
No vain boasting poet would have allured.
ูกูกูฅ. ูู
ุง ูู ุบูุง ุฐูุฑู ุฃูุตุงููู ุงูุนูุง
ูุชูุนู ูุง ู
ููุงูู ูุงูุนุจุฏู ูุงุฆูู
116. Though I am the last poet of this era,
I bring what earlier ones couldn't bear.
ูกูกูฆ. ูุชูุชูู ุนูู ุงูุฃุณู
ุงุน ู
ููุง ุจุฏุงุฆุน
ูุชูุฌูู ุนูู ุงูุฃุจุตุงุฑ ู
ููุง ุนูุงุฆูู
117. Nor did Iyad boast of his bow anew,
Nor Sa'haban pride in glories thought true.
ูกูกูง. ููู ุฃููู ุฃุฏุฑูุชู ุฃุนุตุงุฑ ู
ู ู
ุถู
ูู
ุง ูุงู ูููุง ุงูุดุงุนุฑ ุงูู
ุชุฎุงููู
118. Still I remain your spring of mercy, O my Lord,
Where hopes are thirsty, and by content restored.
ูกูกูจ. ูุฅูู ูุฅู ููุช ุงูุฃุฎูุฑ ุฒู
ุงููู
ูุขุชู ุจู
ุง ูู
ุชุณุชุทุนู ุงูุฃูุงุฆูู
119. You established the pillars of lofty endeavor
As your mention spreads through the land forever.
ูกูกูฉ. ููุง ุงูุชุฎุฑุช ูุฏู
ุงู ุฅูุงุฏู ุจููุณููุง
ููุง ุงุณุชุตุญุจุช ุณุญุจุงูู ูู ุงููุฎุฑ ูุงุฆูู
120. You gained what you sought from every foe,
And for your sons all that you did pine for.
ูกูขู . ููุง ุฒูุช ูุง ู
ููุงูู ู
ูุฑุฏู ุฑุญู
ุฉู
ุนุทุงุดู ุงูุฃู
ุงูู ูู ุฑุถุงู ููุงููู
121. So you rose with the Caliphateโs brilliant dawn,
For you the crescent, for stars the adorn.
ูกูขูก. ุชููู
ู ุฑุณูู
ุงูู
ุนูููุงุช ุจู
ุบุฑุจ
ูุฐูุฑูู ูู ุฃูุตู ุงูุจุณูุทุฉ ุฌุงุฆูู
ูกูขูข. ูุฃุฏุฑูุชู ูู ุงูุฃุนุฏุงุก ู
ุง ุฃูุช ุทุงูุจ
ูุจููููุบุช ูู ุงูุฃุจูุงุก ู
ุง ุฃูุช ุขู
ูู