Feedback

The stars shine bright at your command,

ู†ุฌูˆู… ุฃู…ุฏุชู‡ุง ุจุฏูˆุฑ ูƒูˆุงู…ู„

1. The stars shine bright at your command,
Drawing light from the Caliphateโ€™s sun.

ูก. ู†ุฌูˆู… ุฃู…ุฏุชู‡ุง ุจุฏูˆุฑ ูƒูˆุงู…ู„ู
ู„ู‡ุง ุงู„ู†ูˆุฑ ู…ู† ุดู…ุณ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ุดุงู…ู„ู

2. The meteors reflect the moonโ€™s glow,
As the moon reflects the sun that shines at noon.

ูข. ูˆููŠ ุงู„ุดู‡ุจ ู…ู† ุจุฏุฑ ุงู„ุณู…ุงุก ู…ูŽุดุงุจู‡ูŒ
ูˆููŠ ุงู„ุจุฏุฑ ู…ู† ุดู…ุณ ุงู„ู†ู‡ุงุฑ ู…ุฎุงูŠู„ู

3. In them his qualities are plain to see,
Just as his father's shone for all to see.

ูฃ. ูˆุชูุนุฑู ููŠู‡ุง ู…ู† ุฃุจูŠู‡ุง ุดู…ุงุฆู„ูŒ
ูƒู…ุง ููŠ ุฃุจูŠู‡ุง ู…ู† ุฃุจูŠู‡ ุดู…ุงุฆู„ู

4. Numbered third in succession's count,
Honored stations for the noble's mounts.

ูค. ู…ุฑุชุจู ููŠ ุนุฏ ุงู„ุญุณุงุจ ุซู„ุงุซุฉ
ูˆู‡ู†ู‘ูŽ ู„ุฃู‚ู…ุงุฑ ุงู„ุนู„ุงุก ู…ู†ุงุฒู„ู

5. They rose under the Saudsโ€™ wise rule,
Quickly full, though lately horns did curl.

ูฅ. ุทู„ุนู† ุนู„ู‰ ุญูƒู… ุงู„ุณุนูˆุฏ ุฃู‡ู„ู‘ุฉู‹
ูˆุณูŽุฑุนุงู† ู…ุง ุชุจุฏูˆ ูˆู‡ู†ู‘ูŽ ูƒูˆุงู…ู„ู

6. Guiding lights from the horizon of right,
To the partisans rays of hope unfurl.

ูฆ. ุชุฌู„ุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุจุตุงุฑ ู…ู† ุฃูู‚ ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูŽุจูุซู‘ูŽุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃู†ุตุงุฑ ู…ู†ู‡ุง ูˆุณุงุฆู„ู

7. O Lord who raised the glories of our past,
To heights no former ones attained at last,

ูง. ููŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุฐูŠ ุดุงุฏ ุขุฎุฑุงู‹
ู…ู† ุงู„ูุฎุฑ ู…ุง ู„ู… ุชุณุชุทุนู‡ ุงู„ุฃูˆุงุฆู„ู

8. Your sons like fingers on a hand dispersed,
And now the hand of Islam they have blessed.

ูจ. ุจู†ููˆูƒ ูƒุฃู…ุซุงู„ ุงู„ุฃู†ุงู…ู„ ุนุฏุฉ
ูุฒุงู†ุช ูŠุฏูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู… ุชู„ูƒ ุงู„ุฃู†ุงู…ู„ู

9. Branches nurtured in your grove of grace,
Which your clouds of favour rain down apace.

ูฉ. ุบุตูˆู† ุจุฑูˆุถ ุงู„ุฌูˆุฏ ู…ู†ูƒ ุชุฑุนุฑุนุช
ูˆู‚ุฏ ุฌุงุฏู‡ุง ู…ู† ุตูˆุจ ู†ุนู…ุงูƒูŽ ูˆูŽุงุจูู„ู

10. When I recall their manners and address,
I know not if morals or arts impress!

ูกู . ููˆุงู„ู„ู‡ ู…ุง ุฃุฏุฑูŠ ุฅุฐุง ู…ุง ุชุฐูˆูƒุฑุช
ุฃุฃูŽุฎู„ุงู‚ู‡ุง ุชูุฌู„ู‰ ู„ู†ุง ุฃู…ู’ ุฎู…ุงุฆู„ู

11. Sheltering rain in time of direst need,
Spears piercing hardened armor with speed,

ูกูก. ุบูŠูˆุซู ุณู…ุงุญ ูˆุงู„ุนูุงุฉ ู…ุณุงูŠู„ูŒ
ู„ูŠูˆุซ ูƒูุงุญ ูˆุงู„ูƒู…ุงุฉ ุชู†ุงุฒู„ู

12. Swords lighting the path of righteousness, should they be drawn
March on and make the rival blades withdrawn.

ูกูข. ุณูŠูˆููŒ ู…ุญู„ุงูŽุฉู‹ ุนู„ู‰ ุนุงุชู‚ ุงู„ู‡ุฏู‰
ุฅุฐุง ุชูู†ู’ุชูŽุถู‰ ุชู…ุถูŠ ูˆุชู†ุจูˆ ุงู„ู…ู†ุงุตู„ู

13. Enemies of faith do quake and shy
From them, as prey from lions straying by.

ูกูฃ. ุชุฎุงู ุนูุฏุงุฉ ุงู„ุฏูŠู† ู…ู†ู‡ู… ูˆุชุชู‚ูŠ
ูƒู…ุง ุชุชู‚ูŠ ุงู„ุฃุณุฏูŽ ุงู„ุธุจุงุกู ุงู„ุฌูˆุงูู„ู

14. Great Hajjaj, their elder and their chief
Has much esteem, though boastful and not meek.

ูกูค. ูˆุฅู† ุฃุจุง ุงู„ุญุฌู‘ุงุฌ ูˆู‡ูˆ ูƒุจูŠุฑู‡ู…
ู…ุญู„ู‘ู ูƒุซูŠุฑู ุฏูˆู†ู‡ ู…ู…ุชุถุงุฆู„ู

15. When his face greets you at the break of day,
You'd think the rising sun fills the bay.

ูกูฅ. ุนู„ูŠูƒ ุฅุฐุง ุงุณุชู‚ุจู„ุช ุบุฑุฉ ูˆุฌู‡ู‡
ุชุฎูŠู„ุช ุฃู† ุงู„ุดู…ุณ ููŠ ู…ุง ุชู‚ุงุจู„ู

16. When his curls cloud the sky, fresh downpours bring,
Unlike false rain from heat, a blessed spring.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ุงุณุชูู…ุทุฑุช ููŠ ุงู„ู…ุญู„ ุณูุญู’ุจู ุจู†ุงู†ู‡
ูู‡ู†ู‘ ู„ู…ุณุชุฌุฏู ู‡ูŽูˆุงู…ู ู‡ูˆุงู…ู„ู

17. If his forehead weeps, tears not in vain,
Still the roseโ€™s dew, though petals wane.

ูกูง. ูˆุฅู† ุณุงู„ ู…ุงุก ุงู„ุจุดุฑ ููˆู‚ ุฌุจูŠู†ู‡
ูู„ูŠุณ ุจู…ุฏููˆุน ุนู† ุงู„ูˆุฑุฏ ุณุงุฆู„ู

18. The mantle of power he bears with pride,
His will a blade, Saudโ€™s grace his taste and guide.

ูกูจ. ุชู‚ู„ู‘ุฏูŽ ู…ู†ู‡ ุนุงุชู‚ ุงู„ู…ู„ูƒ ุตุงุฑู…ุงู‹
ู„ู‡ ุงู„ุนุฒู… ู†ุตู„ ูˆุงู„ุณุนูˆุฏ ุญู…ุงุฆู„ู

19. His sons like strung pearls his glory festoon,
An empty collar now a jewel strewn.

ูกูฉ. ูˆุฃุจู†ุงุคู‡ ุฏุฑ ุชู†ุงุณู‚ ุนูู‚ูุฏูู‡ู
ูŠูุญู„ู‘ูŽู‰ ุจู‡ู… ู…ู† ู„ูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ูุฎุฑ ุนุงุทู„ู

20. Blooms in the meadow of beauty abound,
Ever verdant, their scent wraps all around.

ูขู . ุฃุฒุงู‡ุฑ ููŠ ุฑูˆุถ ุงู„ู…ุญุงุณู† ุฃูŠู†ุนุช
ูู„ุง ุฑูˆุถู‡ุง ุฐุงูˆู ูˆู„ุง ุงู„ุฒู‡ุฑ ุฐุงุจู„ู

21. Stars in the skyโ€™s expanse, kindred, aligned,
Each one with the other's beauty entwined.

ูขูก. ุฒูˆุงู‡ุฑ ููŠ ุฃูู‚ ุงู„ุนู„ุงุก ุชุทู„ุนุชู’
ูŠุดุงุจูู‡ู ุจุนุถูŒ ุจุนุถูŽู‡ุง ูˆูŠูุดุงูƒู„ู

22. None but blossoming youth, goblets filled up,
At beauty's spring their thirst to slake.

ูขูข. ูู…ุง ู…ู†ู‡ู… ุฅู„ุง ุฃุบุฑู‘ู ู…ูุญูŽุฌู’ู„ูŒ
ุจูˆุฑุฏ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ููŠ ุงู„ุดุจูŠุจุฉ ู†ุงู‡ู„ู

23. You brought them a time of mercy out of turn,
Where the pious hopes and prayers might yearn.

ูขูฃ. ุฃูŽู‚ู…ุช ู„ู‡ุง ุงู„ุฃุนุฐุงุฑ ู…ูˆุณู… ุฑุญู…ุฉ
ุชุณู†ู‘ุชู’ ุจู‡ ู„ู„ู…ุชู‚ูŠู† ุงู„ู…ุขู…ู„ู

24. But it was a seat of fortune, ever-flowing,
With wishes, gifts and bounty overflowing.

ูขูค. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุง ู…ูˆุฑุฏ ู„ุณุนุงุฏุฉ
ุชููŠุถ ู„ู‡ุง ู…ู†ู‡ ุงู„ู…ู†ู‰ ูˆุงู„ููˆุงุถู„ู

25. You spurred your steeds into the racing field,
Where grandsires disciplined, their merits sealed.

ูขูฅ. ูˆุฃุฌุฑูŠุชูŽ ุณูŽุฑุนุงู† ุงู„ุฌูŠุงุฏ ุจู…ู„ุนุจ
ุชุฐูƒู‘ุฑ ููŠู‡ ู…ูˆู‚ููŽ ุงู„ุฌูุฏู‘ู ู‡ุงุฒู„ู

26. Stars of the shining cavalryโ€™s vanguard,
Over them cycles of perfection stand guard.

ูขูฆ. ู†ุฌูˆู… ูˆุขูุงู‚ ุงู„ุทุฑุงุฏ ู…ุดุงุฑู‚
ุนู„ูŠู‡ุง ุจุฏูˆุฑูŒ ู…ู† ูˆุฌูˆู‡ู ูƒูˆุงู…ู„ู

27. Keys to unlocked triumphs time and again,
Strongholds of foes thereby brought down.

ูขูง. ู…ูุงุชูŠุญ ุฃุจูˆุงุจ ุงู„ูุชูˆุญ ูุทุงู„ู…ุง
ุฃูุจูŠุญุช ุจู‡ุง ู„ู„ูƒุงูุฑูŠู† ุงู„ู…ุนุงู‚ู„ู

28. Dawnโ€™s glow makes Ashhabโ€™s coat flow,
Dimming the meteorsโ€™ flashes that show.

ูขูจ. ูุฃุดู‡ุจู ูƒุงู„ุฅุตุจุงุญ ุฑุงู‚ ุฃุฏูŠู…ู‡
ูˆุบุงู„ุช ุจู‡ ุดู‡ุจูŽ ุงู„ุณู…ุงุก ุงู„ุบูˆุงุฆู„ู

29. Donโ€™t you see the meteors, greeting the morn,
Extinguished when daylight is reborn?

ูขูฉ. ุฃู„ู… ุชูŽุฑูŽ ุฃู† ุงู„ุดู‡ุจ ููŠ ุงู„ุฃูู‚ ูƒู„ู‘ู…ุง
ุชุฌู„ู‘ู‰ ู„ู‡ ุงู„ุฅุตุจุงุญ ูู‡ู’ูŠูŽ ุฃูˆุงุฆู„ู

30. Ahmarโ€™s rose-red flank was dyed,
By a brook of his blade bloodied.

ูฃู . ูˆุฃุญู…ุฑู ุฒุงู† ุงู„ูˆุฑุฏู ู…ู†ู‡ ุฎู…ูŠู„ุฉู‹
ูŠูŽุญููู‘ู ุจู‡ ู†ู‡ุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุณูŠูู ุณุงุฆู„ู

31. His poems sing of vanquished foes,
As if flames stoked with fuel glows.

ูฃูก. ุฌุฑุช ู„ูˆู†ูŽู‡ ู…ู† ููˆู‚ู‡ ู…ู‡ุฌ ุงู„ุนุฏุง
ูู„ู„ู‡ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฌุงู…ุฏ ุงู„ู…ุชุณุงูŠู„ู

32. If they gallop in the chaos and confusion of fight,
Their glow makes dark as day the night.

ูฃูข. ุชู„ุงู‚ูŠ ุจู‡ ุฃู…ุซุงู„ูŽู‡ ููƒุฃู†ู‡ุง
ุฌูู…ุงุฑูŒ ูˆู‚ุฏ ุฃุฐูƒู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุจูŽุฃุณ ุจุงุณู„ู

33. However lightning tried in its zigzag path,
It could never outrun his steed Ashqarโ€™s wrath.

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ู‚ุจุณุช ุจุงู„ุฑูƒุถ ููŠ ุญูˆู…ูŽุฉู ุงู„ูˆุบู‰
ุชู†ูŠุฑ ุจู‡ุง ู„ูŠู„ูŽ ุงู„ู‚ุชุงู… ู…ุดุงุนู„ู

34. Clad in youthโ€™s sheen his hide personifies,
All other adornment thereby nullified.

ูฃูค. ูˆุฃุดู‚ุฑู ู…ู‡ู…ุง ุญุงูˆู„ ุงู„ุจุฑู‚ูŽ ููŠ ู…ุฏู‰
ูŠููˆุชู ุฌูˆุงุฏูŽ ุงู„ุจุฑู‚ ู…ู†ู‡ ุงู„ู…ุญุงูˆู„ู

35. Adham cloaked in darkness roams,
Having plunged in dawnโ€™s deepest oceans.

ูฃูฅ. ุชุญู„ู‘ูŽู‰ ุจู…ุญู’ู„ูˆู„ ุงู„ู†ู‘ูุถุงุฑ ุฃุฏูŠู…ู‡ู
ููƒู„ ู…ุญู„ู‘ูŽู‰ ุฏูˆู†ู‡ ูู‡ูˆ ุนุงุทู„ู

36. His turban crested by beaded pearls,
His dangling earrings outshine all girls.

ูฃูฆ. ูˆุฃุฏู‡ู…ู ููŠ ู…ูุณุญู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ู…ุชู„ูู‘ุนูŒ
ูˆู‚ุฏ ุฎุงุถ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ุตุจุงุญ ุงู„ุฃุณุงูู„ู

37. No crescent saddle on him placed,
He scorned it, the bare back his taste.

ูฃูง. ูŠููƒูŽู„ู‘ูŽู„ู ุจุงู„ุฌูˆุฒุงุก ุญูŽู„ู’ูŠู ู„ุฌุงู…ู‡
ูุฏุฑู‘ู ุงู„ุฏุฑุงุฑูŠ ู…ู† ุญูู„ุงู‡ู ุนูˆุงุทู„ู

38. Abyad in his natural clothes was dressed,
Sometimes, his trappings did the greys suggest.

ูฃูจ. ูˆู„ู… ูŠูุฑุถูู‡ ุณุฑุฌ ุงู„ู‡ู„ุงู„ ู…ููุถู’ุถุงู‹
ูุฃุนุฑุถ ุนู†ู‡ุง ู„ู„ุฃู‡ู„ุฉ ู†ุงุนู„ู

39. His cloak perfumed when night winds blew,
Its hem by darkness' dye imbued.

ูฃูฉ. ูˆุงุตูุฑ ููŠ ุซูˆุจ ุงู„ุฃุตูŠู„ ู‚ุฏ ุงุฑุชุฏู‰
ูˆุฑูุจู‘ูŽุชูŽู…ุง ูˆุฏู‘ุชู’ ุญูู„ุงู‡ ุงู„ุฃุตุงุฆู„ู

40. Saโ€™ida, rising up into the sky,
Challenging the horizons up on high.

ูคู . ูˆู‚ุฏ ู‚ูุฏู’ ู…ู† ุจูุฑุฏ ุงู„ุนุดูŠู‘ ุฌูู„ุงู„ูู‡
ูˆููŠ ุฐูŠู„ู‡ ุตุจุบ ู…ู† ุงู„ู„ูŠู„ ุญุงุฆู„ู

41. She salutes the moon, her banner unfurled,
Above her flies the dawn flag in the world.

ูคูก. ูˆุตุงุนุฏุฉู ููŠ ุงู„ุฌูˆ ู…ู„ุก ุนู†ุงู†ู‡ุง
ุชูุณุงู…ุชู ุฃุนู†ุงู† ุงู„ุณู…ุง ูˆุชุทุงูˆู„ู

42. She rears up, pride in posture shown,
Whenever banners try to make her prone.

ูคูข. ุทู„ุนุช ุชุญูŠู‘ูŠ ุงู„ุจุฏุฑ ู…ู†ู‡ุง ุจุตุนุฏุฉ
ุนู„ูŠู‡ุง ู„ูˆุงุกู ุงู„ุตุจุญ ููŠ ุงู„ุฃูู‚ ู…ุงุฆู„ู

43. Outstretches a brown arm, muscled and lean
As the bare spear, though strong, makes a scene!

ูคูฃ. ูˆู‚ุฏ ุฃุนุฑุจุช ุจุงู„ุฑูุน ุนู† ุทูŠุจ ูุฎุฑู‡ุง
ู…ุชู‰ ู†ุตุจุชู‡ุง ููŠ ุงู„ูุถุงุก ุงู„ุนูˆุงู…ู„ู

44. She circles, evades, prances and jumps,
Rising up to the sky, then down she slumps.

ูคูค. ูŠู…ุฏู‘ู ู„ู‡ุง ุงู„ูƒูู‘ููŒ ุงู„ุฎุถูŠุจ ุจุณุงุนุฏู
ูˆูŠุดูƒูŠ ุงู„ุณู…ุงูƒ ุงู„ุฃุนุฒู„ ุงู„ุฑู…ุญ ุนุงู…ู„ู

45. Just yesterday, some branches she outgrew,
Which despite her were severed by fate's view.

ูคูฅ. ูˆุชู†ุชุงุจู‡ุง ู‡ูŠูู ุงู„ุนุตูŠ ูƒุฃู†ู‡ุง
ุณูู‡ุงู… ูˆุนุงู‡ุง ู„ู„ุฑู…ูŠุฉ ู†ุงุจู„ู

46. She longed for her home, raced back to rejoin,
Her old path with haste, no pause or coin.

ูคูฆ. ุชูุฑุงูˆุบู‡ุง ุทูˆุฑุงู‹ ูˆุทูˆุฑุงู‹ ุชูุถูŠูู‡ุง
ูุณุงู…ู ู„ุฃุนู„ู‰ ู…ูุฑุชู‚ุงู‡ุง ูˆู†ุงุฒู„ู

47. On her back, Manifโ€™s castle rose,
Where messengers to the stars come and goes.

ูคูง. ูˆุจุงู„ุฃู…ุณ ูƒุงู†ุช ุจุนุถ ุฃุบุตุงู† ุฏูˆุญู‡ุง
ูู†ู‚ู‘ูŽู„ู‡ุง ุนู†ู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฑุบู… ู†ุงู‚ู„ู

48. In all her states it showed its moods,
With fine trappings whose style eludes.

ูคูจ. ูุญู†ุช ุฅู„ู‰ ุฃูˆุทุงู†ู‡ุง ูˆุชุณุงุจู‚ุช
ุชุนุงูˆุฏ ู…ุณุฑุงู‡ุง ุจู‡ุง ูˆุชูˆุงุตู„ู

49. Crowned at its top, girt with belt on its waist,
Anklets on its flanks, a sight of grace.

ูคูฉ. ูˆุจุฑุฌ ู…ู†ูŠู ููŠ ุฐุฑุงู‡ุง ู‚ุฏ ุงุฑุชู‚ู‰
ู„ุชูุฑููŽุนูŽ ู…ู†ู‡ ู„ู„ุจุฑูˆุฌ ุงู„ุฑุณุงุฆู„ู

50. Straight and tall, its dome scraped the spheres,
As if asking the heaven about earthly affairs.

ูฅู . ุชูŽุทูŽูˆู‘ูŽุฑ ุญุงู„ุงุช ุฃุชู‰ ููŠ ุฌู…ูŠุนู‡ุง
ุจุฃูˆุถุงุน ุญู„ูŠ ูˆุตูู‡ ู…ุชุบุงูู„ู

51. Blessed are those who saw his palace span,
Victorious lands witnessing the rise of man.

ูฅูก. ูุชุงุฌู ุจุฃุนู„ุงู‡ุง ูˆุดุงุญ ุจุฎุตุฑู‡ุง
ูˆููŠ ุงู„ุณุงู‚ ู…ู†ู‡ ู‚ุฏ ุฃูุฏูŠุฑุช ุฎู„ุงุฎูู„ู

52. In it dawns break for stars their vision to reap,
If only similars gathered in its keep!

ูฅูข. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุง ู‚ุงุฆู… ู…ุฏู‘ูŽ ูู„ูƒู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุจู‚ูŠุง ู„ู…ุง ุตูŽุฏู‘ูŽ ุณุงุฆู„ู

53. Manifest visions of moons and stars abode,
Victorious lands witnessing the rise of ode.

ูฅูฃ. ูˆู„ู„ู‡ ุนูŠู†ุง ู…ู† ุฑุฃู‰ ุงู„ู‚ุตุฑ ุญูˆู„ู‡
ู…ู†ุงุฒู„ู ุจุงู„ู†ุตุฑ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ุฃูˆุงู‡ู„ู

54. The grandeur of that wondrous scene,
Amazed the guests, if you know what I mean!

ูฅูค. ุชุฑูˆู‚ูƒ ููŠู‡ ู„ู„ุจุฏูˆุฑ ู…ุทุงู„ุนูŒ
ุฅุฐุง ู…ุซู„ูŽุชู’ ููŠ ุณุงุญุชูŠู‡ ุงู„ุฃู…ุงุซู„ู

55. Then your grandson's brood appeared,
Clearing doubts for those who neared.

ูฅูฅ. ู…ุธุงู‡ุฑ ุฃู‚ู…ุงุฑ ู…ุฑุงุชุจู ุฃู†ุฌู…
ู…ู†ุงุฒู„ู ุจุงู„ู†ุตุฑ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ุฃูˆุงู‡ู„ู

56. No frightened party, no faltering feet,
No startled herd, no dread they meet.

ูฅูฆ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ู‡ูˆู„ู ุงู„ุญูู„ ุฑูŽูˆู’ุนูŽ ุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉู
ูˆุฃูุดูุนุฑูŽุชู ุงู„ุฅุดูุงู‚ูŽ ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุญุงูู„ู

57. No troubled heart, no reckless whim,
No absent mind, no thought made dim.

ูฅูง. ูุฃุจุฏุช ุจู‡ ุฃุจู†ุงุก ู†ุฌู„ูƒ ุฃูˆุฌู‡ุงู‹
ุชุจูŠู† ุฅู„ู‰ ุงู„ุณุงุฑูŠู† ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู…ุฌุงู‡ู„ู

58. Those heirs of the Caliph came together,
Prepared for whatever misfortune may unfurl.

ูฅูจ. ูู„ุง ุงู„ุญูู„ ู…ุฑู‡ูˆุจ ูˆู„ุง ุงู„ุฎุทูˆ ู‚ุงุตุฑ
ูˆู„ุง ุงู„ุณุฑุจ ู…ุฑุชุงุน ูˆู„ุง ุงู„ุฑูˆุน ู‡ุงุฆู„ู

59. Rightly done, following the Prophet's way,
Whose pride increases day by day.

ูฅูฉ. ูˆู„ุง ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู†ุฎูˆุจ ูˆู„ุง ุงู„ุญูู„ู…ู ุทุงุฆุด
ูˆู„ุง ุงู„ุนู‚ู„ ู…ุนู‚ูˆู„ ูˆู„ุง ุงู„ููƒุฑ ุฐุงู‡ู„ู

60. Woe to those who his merit deride!
Crescents have phases, yet fullness bide.

ูฆู . ุฃูˆู„ุฆูƒ ุฃุจู†ุงุก ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ุจูˆูƒุฑูˆุง
ูˆุชุฌุฑูŠ ุนู„ู‰ ุฃุนุฏุงุฆู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูˆุงู‡ู„ู

61. The sun's shadow increases its height,
Until visible, though now to the right.

ูฆูก. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ุจู‡ุง ู…ู† ุณู†ู‘ุฉ ู†ุจูˆูŠู‘ุฉ
ุฒู‡ุง ุงู„ูุฎุฑูŽ ู…ุญุตูˆู„ ู„ุฏูŠู‡ุง ูˆุญุงุตู„ู

62. If the moon's loss seems a trend to you,
Full moons will follow, this is true!

ูฆูข. ูˆุฑูุญู…ู‰ ู„ู‡ ู…ู† ุนุงุฐุฑ ุจุงู† ุนุฐุฑู‡
ูˆุฃูˆู‡ู… ู†ู‚ุตุงู‹ ูุถู„ู‡ ู…ุชุทุงูˆู„ู

63. At noon the debt is paid, though decreased,
Wisdom in meanings prayer time released.

ูฆูฃ. ูู†ู‚ุต ู‡ู„ุงู„ ุงู„ุฃูู‚ ู…ุง ุฒุงู„ ู…ุคุฐู†ุงู‹
ู„ู…ุฑุขู‡ ุฃู† ูŠุจุฏูˆ ู„ู†ุง ูˆู‡ูˆ ูƒุงู…ู„ู

64. If the falcon's wings are clipped in part,
Swifter it dives, to prey still smart.

ูฆูค. ูˆู…ู† ู†ู‚ุต ุธู„ ุงู„ุดู…ุณ ุชุฒุฏุงุฏ ุฑูุนุฉู‹
ุฅู„ู‰ ุฃู† ุชูุฑู‰ ูˆุงู„ุธู„ ููŠ ุงู„ุดุฑู‚ ู…ุงุฆู„ู

65. Cows we milk completely eve by eve,
To morn with udders full they heave.

ูฆูฅ. ูˆุฅู† ุชุงุจุน ุงู„ู†ู‚ุต ุงู„ุดู‡ูˆุฑ ูุฅู†ู‡ุง
ุนู„ู‰ ุฅุซุฑู‡ ุชุฃุชูŠ ูˆู‡ู†ู‘ ูƒูˆุงู…ู„ู

66. Lessened tithe means surplus wealth intact,
Sword blades are honed, the blood they attract.

ูฆูฆ. ูˆู†ู‚ุต ุตู„ุงุฉ ุงู„ุธู‡ุฑ ูŠูˆู… ุนูŽุฑูˆุจุฉู
ู„ู…ุนู†ู‰ ูƒู…ุงู„ ุฃูˆุถุญุชู‡ ุงู„ุฏู„ุงุฆู„ู

67. You who raised the pillars of our glory,
Putting critics of renown to shame fully.

ูฆูง. ูˆุฅู† ู†ู‚ุต ุงู„ุจุงุฒูŠ ุฑูŠุงุด ุฌู†ุงุญู‡
ูŠุฒูŠุฏ ุงุณุชุจุงู‚ุงู‹ ูˆู‡ูˆ ู„ู„ุตูŠุฏ ุฎุงุชู„ู

68. The crown of pride should now impale,
Rising to the heights, prevail.

ูฆูจ. ูˆู†ุณุชูุฑุบ ุงู„ุฃู†ุนุงู… ู…ุง ููŠ ุถุฑูˆุนู‡ุง
ุนุดูŠุงู‹ ู„ุชุบุฏูˆ ูˆุงู„ุถุฑูˆุน ุญูˆุงูู„ู

69. Dawn in the cave, with you is born
A radiant glow - your adorn.

ูฆูฉ. ูˆู†ู‚ุต ุฒูƒุงุฉ ุงู„ู…ุงู„ ููŠู‡ ูˆูููˆุฑูู‡
ูˆู…ุดู‚ ุฐุจุงุจ ุงู„ุณูŠู ูŠุฎุดุงู‡ ุตุงู‚ู„ู

70. When you seek the exalted spheres,
No obstacle can hinder, no trouble nears.

ูงู . ู„ูƒ ุงู„ุฎูŠุฑ ู…ู† ุตู†ุน ุฌู„ูˆุชูŽ ู…ุญุงุณู†ุงู‹
ูŠูุญุฏู‘ูŠ ุจู‡ุง ุญุงุฏูŠ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูˆูŠู†ุงู‚ู„ู

71. If you wished, you could overtake
The stars, no limit could your efforts brake.

ูงูก. ุฃู„ุง ู‡ูƒุฐุง ูู„ูŠุนู‚ุฏ ุงู„ูุฎุฑู ุชุงุฌูŽู‡
ูˆูŠุณู…ูˆ ุฅู„ู‰ ุฃูˆุฌ ุงู„ุนู„ุง ูˆูŠุทุงูˆู„ู

72. To seek the stars is mere desire,
For distance keeps them ever higher.

ูงูข. ุจุฃุจู„ุฌ ุบุงุฑ ุงู„ุตุจุญ ู…ู†ู‡ ุจุทู„ุนุฉ
ู„ู‡ุง ุงู„ุจุฏุฑ ุชุงุฌ ูˆุงู„ู†ุฌูˆู… ู‚ุจุงุฆู„ู

73. Your banners with victory flap proud
As the zephyrs play in your land endowed.

ูงูฃ. ุฅุฐุง ุฎุทุจ ุงู„ุนู„ูŠุง ุชุฎุทู‘ุชู’ ุจุฑูƒุจูู‡ู
ุนู„ู‰ ุฎุทุฑ ุงู„ู…ุณุนู‰ ุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ู‚ู†ุงุจู„ู

74. The night of your struggle stays awake,
Guarding its stars that no darkness can take.

ูงูค. ูˆู„ูˆ ุฑุงู… ุฅุฏุฑุงูƒ ุงู„ู†ุฌูˆู… ุจุญูŠู„ุฉ
ู„ุฃุญุฑุฒูŽ ู…ู† ุฅุฏุฑุงูƒู‡ุง ู…ุง ูŠูุญุงูˆู„ู

75. With eyes open, the faith you nourish,
By your gaze, keep safe and flourish.

ูงูฅ. ูˆุฅู† ุทู„ุจุช ุฒูู‡ุฑู ุงู„ู†ุฌูˆู… ู„ูŽุญูŽุงู‚ูŽู‡ู
ูู…ู† ุฏูˆู† ู…ุง ุชุจุบูŠ ุงู„ู…ุฏู‰ ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„ู

76. When longing stirs, your banners wave,
When sorrow comes, your steeds cry brave!

ูงูฆ. ูˆุชุฎููู‚ู ุจุงู„ู†ุตุฑ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ุจู†ูˆุฏูู‡ู
ุฅุฐุง ุฎูŽููŽู‚ูŽุช ููŠู‡ุง ุงู„ุตู‘ุจุง ูˆุงู„ุดู…ุงุฆู„ู

77. Eager for God and eschewing rest,
Jihad not ceasing, homes not blessed.

ูงูง. ูˆู„ูŠู„ ุฌู‡ุงุฏ ุจุงุช ูŠุฑุนู‰ ู†ุฌูˆู…ู‡
ูู„ุง ุงู„ู„ูŠู„ ู…ูู†ู’ุฌูŽุงุจูŒ ูˆู„ุง ุงู„ู†ุฌู… ุขูู„ู

78. You sprang from Khazrajโ€™s lofty stems,
Qahtan's children, noble scions of Yemen.

ูงูจ. ูŠูุฑุงุนูŠ ุญู…ุงุฉ ุงู„ุฏูŠู† ููŠู‡ ุจู…ู‚ู„ุฉ
ูŠูุฑุงุนูŠ ุจู‡ุง ุงู„ุฅุณู„ุงู…ูŽ ูƒุงูู ูˆูƒุงูู„ู

79. High as heaven your generosity,
With water drenching the Najd, fragrantly.

ูงูฉ. ุฅุฐุง ุงุดุชุงู‚ ู‡ุฒู‘ ุงู„ุฑูŠุญ ุฎุงูู‚ ุจู†ุฏู‡
ูˆุฅู† ุญูŽู†ู‘ูŽ ุบู†ู‘ูŽุชู’ู‡ ุงู„ุฌูŠุงุฏ ุงู„ุตูˆุงู‡ู„ู

80. I say to the East wind that blows anew,
Bringing rain clouds where abandoned dunes grew,

ูจู . ูˆููŠ ุงู„ู„ู‡ ุนู† ูˆุตู„ ุงู„ุฃุญุจุฉ ู…ุฑุบูŽุจูŒ
ูˆููŠ ุงู„ุบุฒูˆู ุนู† ุฐูƒุฑ ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ ุดุงุบู„ู

81. Before you lies the home of the wealthy soul
Who found in God his fortune and goal.

ูจูก. ู…ู† ุงู„ุฎุฒุฑุฌูŠู† ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู† ู†ู…ุชู‡ูู…ู
ุนุดุงุฆุฑ ู…ู† ู‚ุญุทุงู†ู‡ุง ูˆูุตุงุฆู„ู

82. At its corners, springs for the devout,
From his palms, ten oceans pour out.

ูจูข. ุชุณุงู…ู‰ ุฅู„ู‰ ู…ุงุก ุงู„ุณู…ุงุก ูุฌูˆุฏูู‡ู
ุจู…ุงุก ุณู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุจุณูŠุทุฉ ุญุงุฆู„ู

83. Ships of hope in this bounty ply,
No shore limits his generosity.

ูจูฃ. ุฃู‚ูˆู„ ู„ู…ุณุชุงู…ู ุงู„ุฑุจูŠุน ูˆู‚ุฏ ุบุฏุง
ูŠูŽุฑูˆุฏู ู…ูŽุตูŽุงุจูŽ ุงู„ุบูŠุซ ูˆุงู„ุนุงู…ู ู…ุงุญู„ู

84. Hopeful souls seek his sympathy,
His aid the needy constantly plea.

ูจูค. ุฃู…ุงู…ูƒ ุฏุงุฑ ู„ู„ุบู†ูŠู‘ู ุจุฑุจู‡
ุจุฃุฑุฌุงุฆู‡ุง ู„ู„ู…ุนุชููŠู† ู…ู†ุงู‡ู„ู

85. Wondrous tales of his goodness abound,
Where charity and contact are found.

ูจูฅ. ุชูุฌู‘ุฑ ู…ู† ูƒููŠู‡ ุนุดุฑุฉ ุฃุจุญุฑ
ูŠุบูŽุถู‘ู ุจู‡ู†ู‘ ุงู„ุจุญุฑ ูˆู‡ูŠ ุฃู†ุงู…ู„ู

86. God give you clouds that obeyed the Creator,
Showering down obligatory rain drops greater.

ูจูฆ. ูุชุฌุฑูŠ ุจู‡ุง ุณููู†ู ุงู„ุฑุฌุงุก ุฅู„ู‰ ู…ูŽุฏู‘ู‰
ูˆู„ูŠุณ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌูˆุฏูŠ ู…ู† ุงู„ุฌูˆุฏ ุณุงุญู„ู

87. You rose in the West, dawn's light reborn,
Nobility and grace thereby adorned.

ูจูง. ูุฑุงุฌูŠู‡ ุชุณุชุฌุฏูŠ ุงู„ุนูุงุฉ ู†ูˆุงู„ูŽู‡ู
ูˆุณุงุฆู„ูู‡ ุชูุฑุฌู‰ ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ูˆุณุงุฆู„ู

88. So praising you is best for all those,
Whose burdens are lighter before your doors.

ูจูจ. ุฃุญุงุฏูŠุซู ุนู†ู‡ ููŠ ุงู„ุณู…ุงุญ ุบุฑูŠุจุฉูŒ
ูŠูุฑูˆู‘ูŠ ุนูˆุงู„ูŠู‡ุง ุนุทุงุกูŒ ูˆูˆุงุตู„ู

89. Remembering you is better than trails gone past,
As star caravans your abode forecast.

ูจูฉ. ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ู…ู† ู†ุงู„ู ุบู…ุงู…ู ุจูŽู†ุงู†ู‡
ุฃูŽู‚ุงู…ุช ูุฑูˆุถูŽ ุงู„ุจูุฑู‘ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูˆุงูู„ู

90. They wish to bask in your glory's ray,
Though short of it, for their course make way.

ูฉู . ุทู„ุนุชูŽ ุจุฃูู‚ ุงู„ุบุฑุจ ู†ูŽูŠู‘ูŽุฑูŽ ุฑุญู…ุฉู
ูˆู‚ุฏ ุดูŽุฑูููŽุชู’ ู…ู†ูƒ ุงู„ุนูู„ุง ูˆุงู„ูุถุงุฆู„ู

91. Dawn reflects from your forehead and eyebrow,
As does the sunrise from its curved brow.

ูฉูก. ูุญู…ุฏูƒ ุฃุญุฑู‰ ู…ุง ุฃูุงุฏุช ุญู‚ุงุฆุจ
ูˆุฐูƒุฑูƒ ุฃุณู†ู‰ ู…ุง ุฃู‚ู„ู‘ุช ุฑูˆุงุญู„ู

92. The meadow reflects your stream and your air,
The rain reflects your blessings that care.

ูฉูข. ุชุฑูˆู… ุฌูˆุงุฑูŠ ุงู„ุดู‘ูู‡ุจ ุดุฃูˆู‘ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆู…ู† ุฏูˆู†ู‡ ู„ู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ูุฑุงุช ู…ุฑุงุญู„ู

93. If you rouse not the troops to heights sublime,
God's troops for your sake will march in time.

ูฉูฃ. ูˆููŠ ุงู„ุตุจุญ ู…ู† ุฐุงูƒ ุงู„ุฌุจูŠู† ุฃุดุนุฉูŒ
ูˆููŠ ุงู„ุดู…ุณ ู…ู† ุฐุงูƒ ุงู„ู…ุญูŠู‘ูŽุง ุฏู„ุงุฆู„ู

94. If you assemble no fletched arrows fine,
God's arrows for you will align.

ูฉูค. ูˆููŠ ุงู„ุฑูˆุถ ู…ู† ุฑูŠุงูƒ ุนูŽุฑููŒ ูˆู†ูŽูู’ุญูŽุฉูŒ
ูˆููŠ ุงู„ุบูŠุซ ู…ู† ูŠูู…ู†ุงูƒ ุฌูˆุฏ ูˆู†ุงุฆู„ู

95. Fortune feathers for you arrows of dreams,
Striking armor of enemies, so it seems.

ูฉูฅ. ุฅุฐุง ุฃู†ุช ู„ู… ุชูุฒู’ุฌู ุงู„ุฌู†ูˆุฏ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู„ุง
ูุฅู† ุฌู†ูˆุฏ ุงู„ู„ู‡ ุนู†ูƒ ุชู‚ุงุชู„ู

96. Honor is yours, by its light you recover,
None can equal it, all else to uncover.

ูฉูฆ. ูˆุฅู† ู„ู… ุชู‚ูˆู‘ูู…ู’ู‡ุง ุณู‡ุงู…ุงู‹ ู…ุฑูŠุดุฉู‹
ูุฅู† ุณู‡ุงู… ุงู„ู„ู‡ ุนู†ูƒ ุชู†ุงุถู„ู

97. If resolve neglects to ready your brand,
No use in grinding a useless blade's hand.

ูฉูง. ุชุฑูŠุด ู„ูƒ ุงู„ุฃู‚ุฏุงุฑ ุฃุณู‡ู… ุฃุณุนุฏ
ุชูุตูŽุงุจู ุจู‡ุง ู„ู„ุฏุงุฑุนูŠู† ู…ู‚ุงุชู„ู

98. Before the sword's flashes, purpose precedes,
After planning, the fortress succeeds.

ูฉูจ. ู„ูƒ ุงู„ุนุฒ ุชุณุชุฌู„ูŠ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุจู†ูˆุฑู‡
ูู„ูŠุณ ู„ู‡ ุฅู„ุง ุงู„ุตู‘ุจุงุญูŽ ู…ู…ุงุซู„ู

99. To God alone belongs all knowledge, in truth,
Knower of consequences, wise and uncouth.

ูฉูฉ. ุฅุฐุง ุงู„ุนุฒู… ู„ู… ูŠุตู‚ู„ู’ ุญุณุงู…ูŽ ูƒู…ูŠู‘ูู‡
ูู…ุง ู†ุงูุน ู…ุง ู‚ุฏ ุฌูŽู„ู‘ุชูู‡ู ุงู„ุตูŠุงู‚ู„ู

100. The canopy of birds over your armies spread
Wherever standards direct them to tread.

ูกู ู . ูู‚ุจู„ ู…ุถุงุก ุงู„ุณูŠู ุชูู…ุถูŠ ุนุฒุงุฆู…ูŒ
ูˆุจุนุฏ ุจู†ุงุก ุงู„ุฑุฃูŠ ุชูุจู†ู‰ ุงู„ู…ุนุงู‚ู„ู

101. So they met the hawks and the standard together,
Destroying enemies and piercing feathers.

ูกู ูก. ูˆู…ุง ูŠุณุชูˆูŠ ูˆุงู„ุนู„ู… ู„ู„ู‡ ูˆุญุฏู‡
ุนู„ูŠู… ุจุฃุนู‚ุงุจ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูˆุฌุงู‡ู„ู

102. Say to the Romans' leader, no mightier:
Prepare for doom's messengers ever nearer!

ูกู ูข. ุชูุธู„ู‘ูŽู„ู ุณุญุจู ุงู„ุทู‘ูŠุฑ ุฌูŠุดูŽูƒูŽ ุญูŠุซู…ุง
ุชู…ูŠู„ู ุจู‡ ุงู„ุฑุงูŠุงุชู ูˆู‡ูŠ ุญูˆุงู…ู„ู

103. Dash his eyes with the gleam of the sharpened blade,
Clouds of darkness, with blood they will shade.

ูกู ูฃ. ูู„ุงู‚ู‰ ุจู‡ุง ุนู‚ุจุงู† ุทูŠุฑ ูˆุฑุงูŠุฉ
ุชูุจูŠุฏ ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ูˆุงู„ุฑู…ุงุญู ุญุจุงุฆู„ู

104. Drive not away the crows near the abyss,
Though they be ships and the sea they dismiss.

ูกู ูค. ูู‚ู„ ู„ุนู…ูŠุฏ ุงู„ุฑูˆู… ุฏูˆู†ูƒ ูุงุฑุชู‚ุจู’
ุทู„ุงุฆุนูŽ ููŠู‡ุง ู„ู„ู…ู†ุงูŠุง ุฑุณุงุฆู„ู

105. But no! God fulfills the promise He made,
Stalwart men not by women swayed.

ูกู ูฅ. ูˆุดูู…ู’ ุจุงุฑู‚ูŽ ุงู„ุณูŠู ุงู„ู„ู…ูˆุน ุฌููˆู†ูู‡
ุณุญุงุจู ู‚ุชุงู… ุชุญุชู‡ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู ุณุงุฆู„ู

106. Verdant coasts, littered with prone dead,
Spear-covered battlegrounds they spread.

ูกู ูฆ. ูˆู„ุง ุชุฒุฌูุฑ ุงู„ุบุฑุจุงู† ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ุฅู†ู‡ุง
ุณูุงุฆู† ูˆุงู„ุจุญุฑู ุงู„ู…ุฐู„ู‘ูŽู„ู ุญุงู…ู„ู

107. You'll see the dunes blossom red when irrigated
By the swords - streams - that run with hated.

ูกู ูง. ูˆู„ูƒู†ู‡ุง ูˆุงู„ู„ู‡ู ูŠูู†ุฌุฒู ูˆุนุฏู‡
ุฌูˆุงุฑู ุจุขุณุงุฏ ุงู„ุฑุฌุงู„ ุญูˆุงู…ู„ู

108. They sate from the enemyโ€™s marrow the spear,
Which had tired of the roses and longed for a peer.

ูกู ูจ. ูˆู…ุฎุถุฑูŽุฉู ุงู„ุฃุฑุฌุงุก ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจูŽุงุชู‡ุง
ู…ุณุงุฑุญู ุชุญู…ูŠู‡ุง ุงู„ุฑู…ุงุญู ุงู„ุฐู‘ูˆุงุจู„ู

109. How wondrous, the spear drank its fill of red blood,
Though the onlooker's eyes thereby saddened stood!

ูกู ูฉ. ุชุฑู‰ ุงู„ุฏูˆุญูŽ ู…ู†ู‡ุง ุจุงู„ุฃุณู†ุฉ ู…ุฒู‡ุฑุงู‹
ุฅุฐุง ู…ุง ุณู‚ุชู‡ ู„ู„ุณูŠูˆู ุงู„ุฌุฏุงูˆู„ู

110. Complete is the virtue that you possess,
No Caliph has reached such perfect success.

ูกูกู . ุชูŽุจูู„ู‘ู ุบู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุฑู…ุญ ู…ู† ู…ูู‡ุฌ ุงู„ุนุฏุง
ุฅุฐุง ู…ุง ูƒูŽุณูŽุชู’ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุฑูŽู…ุงุญู ุบู„ุงุฆู„ู

111. You have thanks from creation, allstartDate,
While God rewards you in the next world's state.

ูกูกูก. ููŠุง ุนุฌุจุงู‹ ู„ู„ุฑู…ุญ ุฑูˆู‘ููŠุชูŽู‡ู ุฏู…ุงู‹
ูˆู‚ุฏ ุฑุงู‚ ู…ู†ู‡ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ุฑูŠู‘ุงู†ู ุฐุงุจู„ู

112. My works Iโ€™ve adorned with wisdom's gems,
Putting Babylon's sorcery to shame.

ูกูกูข. ู„ู‚ุฏ ูƒูŽู…ู„ูŽุชู’ ููŠูƒ ุงู„ู…ุญุงุณู†ู ูƒู„ู‘ูู‡ุง
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ู…ู† ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ูƒุงู…ู„ู

113. But it is naught beside your merits' glare,
I only say what is, while God's work is there.

ูกูกูฃ. ูุนู†ุฏ ุฌู…ูŠุน ุงู„ุฎู„ู‚ ุดูƒุฑููƒ ุนุงุฌู„ูŒ
ูˆุนู†ุฏ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุงู„ุญู‚ู‘ ุฃุฌุฑูƒ ุขุฌู„ู

114. From it wonders to hear and sights to see,
Are recited and unveiled for you and me.

ูกูกูค. ูˆุฏูˆู†ูƒ ู…ู† ู†ุธู…ูŠ ุฌูˆุงู‡ุฑูŽ ุญูƒู…ุฉ
ูŠูุงุฎุฑู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุณุญุฑ ุจุงู„ุดุนุฑ ุจุงุจู„ู

115. Had I lived in bygone ages, assured,
No vain boasting poet would have allured.

ูกูกูฅ. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุบู„ุง ุฐูƒุฑู ุฃูˆุตุงูููƒ ุงู„ุนู„ุง
ูุชูุนู„ ูŠุง ู…ูˆู„ุงูŠูŽ ูˆุงู„ุนุจุฏู ู‚ุงุฆู„ู

116. Though I am the last poet of this era,
I bring what earlier ones couldn't bear.

ูกูกูฆ. ูุชูุชู„ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุณู…ุงุน ู…ู†ู‡ุง ุจุฏุงุฆุน
ูˆุชูุฌู„ู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุจุตุงุฑ ู…ู†ู‡ุง ุนู‚ุงุฆู„ู

117. Nor did Iyad boast of his bow anew,
Nor Sa'haban pride in glories thought true.

ูกูกูง. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู†ูŠ ุฃุฏุฑูƒุชู ุฃุนุตุงุฑ ู…ู† ู…ุถู‰
ู„ู…ุง ู‚ุงู„ ููŠู‡ุง ุงู„ุดุงุนุฑ ุงู„ู…ุชุฎุงูŠู„ู

118. Still I remain your spring of mercy, O my Lord,
Where hopes are thirsty, and by content restored.

ูกูกูจ. ูˆุฅู†ูŠ ูˆุฅู† ูƒู†ุช ุงู„ุฃุฎูŠุฑ ุฒู…ุงู†ูู‡
ู„ุขุชู ุจู…ุง ู„ู… ุชุณุชุทุนู‡ ุงู„ุฃูˆุงุฆู„ู

119. You established the pillars of lofty endeavor
As your mention spreads through the land forever.

ูกูกูฉ. ูˆู„ุง ุงูุชุฎุฑุช ู‚ุฏู…ุงู‹ ุฅูŠุงุฏูŒ ุจู‚ูุณู‘ู‡ุง
ูˆู„ุง ุงุณุชุตุญุจุช ุณุญุจุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ูุฎุฑ ูˆุงุฆู„ู

120. You gained what you sought from every foe,
And for your sons all that you did pine for.

ูกูขู . ูู„ุง ุฒู„ุช ูŠุง ู…ูˆู„ุงูŠูŽ ู…ูˆุฑุฏูŽ ุฑุญู…ุฉู
ุนุทุงุดู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ููŠ ุฑุถุงูƒ ู†ูˆุงู‡ู„ู

121. So you rose with the Caliphateโ€™s brilliant dawn,
For you the crescent, for stars the adorn.

ูกูขูก. ุชู‚ูŠู…ู ุฑุณูˆู… ุงู„ู…ุนู„ููˆุงุช ุจู…ุบุฑุจ
ูˆุฐูƒุฑููƒ ููŠ ุฃู‚ุตู‰ ุงู„ุจุณูŠุทุฉ ุฌุงุฆู„ู

ูกูขูข. ูˆุฃุฏุฑูƒุชูŽ ููŠ ุงู„ุฃุนุฏุงุก ู…ุง ุฃู†ุช ุทุงู„ุจ
ูˆุจูู„ู‘ูุบุช ููŠ ุงู„ุฃุจู†ุงุก ู…ุง ุฃู†ุช ุขู…ู„ู