1. Why does the camel yearn for the ruins
And long for the memory of the empty past? 
١. ما للحُمول تحنُّ للأطلال
 ويشوقُها ذكرُ الزمان الخالي
2. Its moaning of longing pulls me towards  
The shade of Arak trees and the blue chains 
٢. يثني أزمّة هِيمها شوق إلى
 ظل الأراك وأزرق سَلْسالِ
3. I remembered everyone alive as in the old days  
When the land was green with clover 
٣. ذكرت بها الحيّ الجميع كعهدها
 والربعُ منها أخضر السِّرْبالِ
4. The house is deserted, empty of cloaks and dwellers
Yet still hoping for the blossomed garden 
٤. والدار حاليةٌ المعاطف والربا
 ومَرَادها بالروضة المخضالِ
5. Whenever hands played in it  
And they gambled in settlements and travels 
٥. أيَّانَ ما لعبت بها أيدي النوى
 وتراهنت في الحل والتَّرْحالِ
6. The young men raced their steeds as if  
Ships sailing the rough seas at night 
٦. وجَرَتْ بسدتها الحداة كأنها
 قطعُ السفائن خضن بحر ليالِ
7. Let me cast off this longing, for I will not
Bow to the words of the blamer 
٧. دَعْني أطارحْها الحنين فإنني
 لا أنثني لمقالة العُذَّالِ
8. The dwellings resembled their dwellers
Their ages led to their ends 
٨. وهي المنازل أشبهت سكانها
 أعمارها تفضي إلى الآجالِ
9. Their beauty faded and their company diminished  
Yet longing and reminiscence remain in my mind 
٩. بلِيَتْ محاسنها وخَفَّ أَنيسُها
 والشوق والتذكار ليس ببالي
10. And I say - the lover cannot be blamed
Love disappeared by the tricks of time 
١٠. ولقد أقولُ وما يُعنَّف ذو الهوى
 ذهب الغرام بحيلة المحتالِ
11. My youth is melting, and my tears  
Moisten my eyelids as they flow 
١١. أَحَشّى تذوب صبابة ومدامعٌ
 تغري جفون المزن باستهلالِ
12. Beyond the horizon of the west, there are roots  
That bring out suns in the clouds of darkness 
١٢. ووراء مطَلع الخدور جآذر
 تُجلى شموساً في غمام حجالِ
13. O people of Nejd, and none but Nejd  
The call of guidance and the camp of hopes 
١٣. يا ساكني نجدٍ وما نَجْد سوى
 نادي الهدى ومخيّم الآمالِ
14. Why are the does idle in your lands  
Languid and devoid of beauty? 
١٤. ما للظباء الآنساتِ بربعكم
 عُطُلاً وهنَّ من الجمال خوالي
15. Or why do winds blow while it is night  
Stirring the love and dreams in my mind? 
١٥. أو للرياح تهبُّ وهي بليلةٌ
 فتهيجُ من وجدي ونم بَلْبالي
16. It is the trait of a chaste one I befriended  
A heart emitting light not seen by the critic 
١٦. هي شيمة عذرية عوّدتُها
 قلباً شَعاعاً ما يُرى بالسالي
17. O daughter showered with glory  
Why not show mercy, even if just a mirage? 
١٧. يا بنتَ من غَمَرَ العفاةَ نوالُهُ
 هلاَّ سمحتِ ولو بطيفِ خَيَالِ
18. So I sent you many greetings with the breeze  
And taught the lightning to deliver my messages  
١٨. فلكم بعثتُ مع النسيم تحيَّتي
 عوّدْتُ ساري البرق من أرسالي
19. By God, O breeze of Nu'man, drag along  
The fragrance of train over the sand dunes 
١٩. بالله يا ريح النُّعامى جرِّري
 فوق الخُزامى عاطر الأذيالِ
20. And when you pass the hill of Bramh  
Greet the blossomed garden affectionately 
٢٠. وإذا مررتَ على الكثيب برامةٍ
 صافِحْ محيّا الروضة المخضالِ
21. In it are the covenants that rose on its horizon  
Once, though their time has not come to an end 
٢١. فيها المعاهد قد طلعن بأفقها
 زمناً ولم أَجنحْ لوقت زوالِ
22. It reminds me of the time of youth that passed  
Directed toward the covenant with determination   
٢٢. أمذكري عهدَ الشبيبة جادَهُ
 صوبُ العهاد بواكف هَطَالِ
23. As if you had given me his noble son from it  
The brave stalwart as my replacement 
٢٣. عاطيتني عنه الحديثَ كأنّما
 عاطيتَني منه ابنهَ الجريالِ
24. Yet I turned away from youth  
And untied the ropes of love for the beautiful 
٢٤. هذا على أني نزعتُ عن الصِّبا
 وصرمتُ من حبِّ الحسان حِبالي
25. My pride is enough among the highly esteemed  
When they compete in glory and great deeds 
٢٥. حسبي وقاراً في النديِّ إذا احتبى
 وتجادلوا في الفخر كل مجالِ
26. I seek refuge in the just state  
Whose beauty is perfected in its entirety 
٢٦. أني ألوذ بدولة نصْريةٍ
 حليَتْ محاسنها بكل كمالِ
27. Where the faces are radiant and the generous  
Are forthcoming, and honor remains intact 
٢٧. حيث الوجوهُ صبيحة والمكرما
 تُ صريحة والعزُّ غيرُ مُزالِ
28. Where good deeds are its principles  
Given preference over the falling dew 
٢٨. حيث المكارم سنها أعلامُها
 من كل فياض الندى مفضالِ
29. The white hands and faces are most honorable  
They built the highest with Brown hyraxes 
٢٩. بيض الأيادي والوجوهِ أَعِزَّةٌ
 قد شيّدوا العليا بسمر عوالي
30. They are the family of Nasr, supporters of the faith  
And the chosen ones among the prophets 
٣٠. هم آل نصر ناصرو دين الهدى
 والمصطفَوْن لخيرة الأرسالِ
31. Whatever old glory you seek, it was built  
By the people of Qaylah, the best lineages 
٣١. ما شئتَ من مجد قديم شاده
 أبناءُ قيلةَ أشرف الأقيالِ
32. None but the most courageous and resolute  
Who meets adversities with no concern 
٣٢. ما منهم إلا أغرُّ محجّلٌ
 يلقى العظائم وهو غير مبالِ
33. Smiling while the day is most tumultuous  
And war calls for the reserve of fighters 
٣٣. مُتَبَسِّمٌ واليوم أكلحُ عابسٌ
 والحربُ تدعو بالكُماةَ نَزَالِ
34. They were accustomed to glorious victory and authorized  
The clear conquest at the battlefront of heroes 
٣٤. قد عُوَّدوا النصر العزيز وخوَّلوا
 الفتح المبين بملتقى الأبطالِ
35. They sacrificed their precious souls willingly  
For God, better than any gains 
٣٥. بذلوا لدى الهيجا كرائمَ أنفسٍ
 قد أرخصت في الله خير منالِ
36. You became heir to their glory and pride  
The honor of nations and great champions 
٣٦. أصبحتَ وارث مجدهم وفخارهم
 ومُشرّفَ الأمصار والأبطالِ
37. You rose in the horizon of the caliphate radiantly  
Dispelling the darkness of injustice and misguidance 
٣٧. وطلعت في أفُقِ الخلافة نَيِّراً
 تجلو ظلامَ الظلم والإضلالِ
38. Kings were humbled by your majesty and courage  
And you surpassed them in patience and composure 
٣٨. فُقت الملوك جلالة وبسالة
 وشأوْتَهُم في الحِلم والإجمالِ
39. Your virtues surpassed all virtues  
So its beauty defies all beauty 
٣٩. أَعْدَتْ محاسنُك المحاسنَ كلَّها
 فجمالُها يُزري بكل جمالِ
40. The sun takes its light from your forehead  
And the meadow emits its fragrance from your perfume 
٤٠. فالشمسُ تأخذ عن جبينك نورَها
 والروض ينفح عن كريم خِلالِ
41. The wind carries its scent from your praise  
In its meeting place from the north and south 
٤١. والريحُ تحمل عن ثنائك طيبها
 في ملتقاها من ضباً وشَمَالِ
42. And rain flows abundantly from your generosity  
While rain pours and dew continues 
٤٢. والغيثُ إلا من نداك مبُخَلٌ
 فالغيثُ يُقلعُ والندى مُتَوَالِ
43. You give to those who have no hopes  
And you show kindness before being asked 
٤٣. تعطي الذي لا فوقَهُ لمؤمِّلٍ
 وتجود بالإحسان قبلَ سؤالِ
44. You reached the highest summit of stars with ambition  
Never losing will or hesitating 
٤٤. طاولتَ عُلويَّ النجوم بهمةٍ
 لا فاقداً عزماً ولا مكسالِ
45. And you reached the highest ranks of fortune  
Transcending through your high steps 
٤٥. وبلغتَ من رُتب السعادة مبلغاً
 أبعدتَ فيه مرتقاك العالي
46. The standards of your fortune equal your great goals  
Its precedence concludes its consequent 
٤٦. وقياسُ سعدك في مرامك كلَّه
 يقضي مُقَدَّمُهُ بصدق التالي
47. For whom are the purebred horses as if they are  
Flocks of wild cows released and roaming freely?    
٤٧. لمن الجيادُ الصافناتُ كأنها
 في الوِرْدِ أسرابُ القطا الأرسالِ
48. Of the strained and shackled, embracing the passion  
Let loose, seeking adventure 
٤٨. من كل ملموم القُوى عبل الشَّوى
 مُرخي العنان مُحَفَّز جَوَّالِ
49. For whom are the red domes opened for the dew  
Flooding the healthy with torrents of generosity? 
٤٩. لمن القباب الحمر تُشرَع للندى
 فتفيض للعافين فيض سجالِ
50. For whom are the white tents that seem to be  
The flowers of stars appearing at night? 
٥٠. لمن الخيام البيض تحسب أنها
 زُهْرُ الكواكب أَطلِعَتْ بِحِلالِ
51. Sprawling, lofty abodes  
As if they are the pinnacles of mountains in valleys 
٥١. منداحةُ الأرجاء عاليةُ الذرى
 فكأنها في الوهد شمُّ جبَالِ
52. He is the manifestation of the supreme King  
And source of the clear light in the watchful tower 
٥٢. هو مظهرُ الملك العلي ومطلع ال
 نور الجلي بمرقب متعالِ
53. The effects of Mawlana Imam Muhammad  
The guiding moon, perfection still revolves around him 
٥٣. آثار مولانا الإمام محمّدٍ
 بدر الهدى لا زال حِلفَ كمالِ
54. To God is your purpose with which we attained  
The reward of jihad and the hopes we seek 
٥٤. للهِ وجهتك التي نلنا بها
 أَجرَ الجهاد وبغيةَ الآمالِ
55. Whatever beauty whose perfection surpasses  
And whose splendid view is pleasing 
٥٥. ما شئت من حسن يفوق كمالُهُ
 ويروق منظره الجميل الحالي
56. What wondrous spectacles you have shown  
That I never imagined could exist before 
٥٦. كم من عجائبَ جمةٍ أظهرْتَها
 ما كان يخطرُ وصفهُنَّ ببالي
57. The delegations of people came to you ruled  
Singled out for reverence and majesty 
٥٧. أَمَّتْ وفود الناس منك مملّكاً
 قد خُصَّ بالتعظيم والإجلالِ
58. They came at the appointed times as if  
Pilgrims in Bramh and gatherings 
٥٨. جاءُوا مواقيتَ اللقاء كأنهم
 وفدُ الحجيج برامةٍ وألالِ
59. By God, blessed are those who saw the King of Highness  
Dignity enhanced his beauty and glory 
٥٩. لله عينا من رأى ملك العُلا
 حَفَّ الوقارُ جمالَه بجَلالِ
60. In a procession wearing sincerity as their emblem  
And distinguished by the gown of beauty 
٦٠. في موكبِ لبسوا الخلوصَ شعارهُ
 وتميزوا منه بزِيِّ جمالِ
61. They became so many, and you pleased them all  
With your continuous kindness 
٦١. بلغوا به العددَ الكثيرَ وكلُّهم
 أرضاهُمُ إحسانُك المتوالي
62. It brought joy to Marr'iyah, a blessing authorized  
By the days after an extended wait 
٦٢. يهني المريَّةَ نعمة سوغتها
 جادت بها الأيامُ بعد مِطالِ
63. You sanctified her valley and frequented her places  
So it prides over other wives  
٦٣. قدست واديها وزرت خلالَها
 فلها الفخار بها على الآصالِ
64. And you clothed it in the fur of youth, excelling    
And healed its complaints of old age 
٦٤. وكسوتَها بُرد الشباب مُفوّقاً
 وشفيتَ ما تشكو من الأوجالِ
65. My Master, I cannot fully praise you
For it has exceeded detailing and summarizing 
٦٥. مولايَ لا أحصي ثناءك إنه
 أربى على التفصيل والإجمالِ
66. You exalted my status in the horizon of grace  
And singled me out for noble customs 
٦٦. أعليتَ في أفق العناية مَظهري
 وخصصته بعوارف الإفضالِ
67. My hands attained all I yearned for  
In self, status, or money 
٦٧. ظفرت يدايَ بكلّ ما أمّلتُه
 في النفس أو في الجاه أو في المالِ
68. You granted all the hopes I sought  
Fulfilling my every wish 
٦٨. لم تُبق ليل أملاً وما بُلِّغتُهُ
 بُلّغتَ ما ترجو من الآمالِ