1. Why does the camel yearn for the ruins
And long for the memory of the empty past?
١. ما للحُمول تحنُّ للأطلال
ويشوقُها ذكرُ الزمان الخالي
2. Its moaning of longing pulls me towards
The shade of Arak trees and the blue chains
٢. يثني أزمّة هِيمها شوق إلى
ظل الأراك وأزرق سَلْسالِ
3. I remembered everyone alive as in the old days
When the land was green with clover
٣. ذكرت بها الحيّ الجميع كعهدها
والربعُ منها أخضر السِّرْبالِ
4. The house is deserted, empty of cloaks and dwellers
Yet still hoping for the blossomed garden
٤. والدار حاليةٌ المعاطف والربا
ومَرَادها بالروضة المخضالِ
5. Whenever hands played in it
And they gambled in settlements and travels
٥. أيَّانَ ما لعبت بها أيدي النوى
وتراهنت في الحل والتَّرْحالِ
6. The young men raced their steeds as if
Ships sailing the rough seas at night
٦. وجَرَتْ بسدتها الحداة كأنها
قطعُ السفائن خضن بحر ليالِ
7. Let me cast off this longing, for I will not
Bow to the words of the blamer
٧. دَعْني أطارحْها الحنين فإنني
لا أنثني لمقالة العُذَّالِ
8. The dwellings resembled their dwellers
Their ages led to their ends
٨. وهي المنازل أشبهت سكانها
أعمارها تفضي إلى الآجالِ
9. Their beauty faded and their company diminished
Yet longing and reminiscence remain in my mind
٩. بلِيَتْ محاسنها وخَفَّ أَنيسُها
والشوق والتذكار ليس ببالي
10. And I say - the lover cannot be blamed
Love disappeared by the tricks of time
١٠. ولقد أقولُ وما يُعنَّف ذو الهوى
ذهب الغرام بحيلة المحتالِ
11. My youth is melting, and my tears
Moisten my eyelids as they flow
١١. أَحَشّى تذوب صبابة ومدامعٌ
تغري جفون المزن باستهلالِ
12. Beyond the horizon of the west, there are roots
That bring out suns in the clouds of darkness
١٢. ووراء مطَلع الخدور جآذر
تُجلى شموساً في غمام حجالِ
13. O people of Nejd, and none but Nejd
The call of guidance and the camp of hopes
١٣. يا ساكني نجدٍ وما نَجْد سوى
نادي الهدى ومخيّم الآمالِ
14. Why are the does idle in your lands
Languid and devoid of beauty?
١٤. ما للظباء الآنساتِ بربعكم
عُطُلاً وهنَّ من الجمال خوالي
15. Or why do winds blow while it is night
Stirring the love and dreams in my mind?
١٥. أو للرياح تهبُّ وهي بليلةٌ
فتهيجُ من وجدي ونم بَلْبالي
16. It is the trait of a chaste one I befriended
A heart emitting light not seen by the critic
١٦. هي شيمة عذرية عوّدتُها
قلباً شَعاعاً ما يُرى بالسالي
17. O daughter showered with glory
Why not show mercy, even if just a mirage?
١٧. يا بنتَ من غَمَرَ العفاةَ نوالُهُ
هلاَّ سمحتِ ولو بطيفِ خَيَالِ
18. So I sent you many greetings with the breeze
And taught the lightning to deliver my messages
١٨. فلكم بعثتُ مع النسيم تحيَّتي
عوّدْتُ ساري البرق من أرسالي
19. By God, O breeze of Nu'man, drag along
The fragrance of train over the sand dunes
١٩. بالله يا ريح النُّعامى جرِّري
فوق الخُزامى عاطر الأذيالِ
20. And when you pass the hill of Bramh
Greet the blossomed garden affectionately
٢٠. وإذا مررتَ على الكثيب برامةٍ
صافِحْ محيّا الروضة المخضالِ
21. In it are the covenants that rose on its horizon
Once, though their time has not come to an end
٢١. فيها المعاهد قد طلعن بأفقها
زمناً ولم أَجنحْ لوقت زوالِ
22. It reminds me of the time of youth that passed
Directed toward the covenant with determination
٢٢. أمذكري عهدَ الشبيبة جادَهُ
صوبُ العهاد بواكف هَطَالِ
23. As if you had given me his noble son from it
The brave stalwart as my replacement
٢٣. عاطيتني عنه الحديثَ كأنّما
عاطيتَني منه ابنهَ الجريالِ
24. Yet I turned away from youth
And untied the ropes of love for the beautiful
٢٤. هذا على أني نزعتُ عن الصِّبا
وصرمتُ من حبِّ الحسان حِبالي
25. My pride is enough among the highly esteemed
When they compete in glory and great deeds
٢٥. حسبي وقاراً في النديِّ إذا احتبى
وتجادلوا في الفخر كل مجالِ
26. I seek refuge in the just state
Whose beauty is perfected in its entirety
٢٦. أني ألوذ بدولة نصْريةٍ
حليَتْ محاسنها بكل كمالِ
27. Where the faces are radiant and the generous
Are forthcoming, and honor remains intact
٢٧. حيث الوجوهُ صبيحة والمكرما
تُ صريحة والعزُّ غيرُ مُزالِ
28. Where good deeds are its principles
Given preference over the falling dew
٢٨. حيث المكارم سنها أعلامُها
من كل فياض الندى مفضالِ
29. The white hands and faces are most honorable
They built the highest with Brown hyraxes
٢٩. بيض الأيادي والوجوهِ أَعِزَّةٌ
قد شيّدوا العليا بسمر عوالي
30. They are the family of Nasr, supporters of the faith
And the chosen ones among the prophets
٣٠. هم آل نصر ناصرو دين الهدى
والمصطفَوْن لخيرة الأرسالِ
31. Whatever old glory you seek, it was built
By the people of Qaylah, the best lineages
٣١. ما شئتَ من مجد قديم شاده
أبناءُ قيلةَ أشرف الأقيالِ
32. None but the most courageous and resolute
Who meets adversities with no concern
٣٢. ما منهم إلا أغرُّ محجّلٌ
يلقى العظائم وهو غير مبالِ
33. Smiling while the day is most tumultuous
And war calls for the reserve of fighters
٣٣. مُتَبَسِّمٌ واليوم أكلحُ عابسٌ
والحربُ تدعو بالكُماةَ نَزَالِ
34. They were accustomed to glorious victory and authorized
The clear conquest at the battlefront of heroes
٣٤. قد عُوَّدوا النصر العزيز وخوَّلوا
الفتح المبين بملتقى الأبطالِ
35. They sacrificed their precious souls willingly
For God, better than any gains
٣٥. بذلوا لدى الهيجا كرائمَ أنفسٍ
قد أرخصت في الله خير منالِ
36. You became heir to their glory and pride
The honor of nations and great champions
٣٦. أصبحتَ وارث مجدهم وفخارهم
ومُشرّفَ الأمصار والأبطالِ
37. You rose in the horizon of the caliphate radiantly
Dispelling the darkness of injustice and misguidance
٣٧. وطلعت في أفُقِ الخلافة نَيِّراً
تجلو ظلامَ الظلم والإضلالِ
38. Kings were humbled by your majesty and courage
And you surpassed them in patience and composure
٣٨. فُقت الملوك جلالة وبسالة
وشأوْتَهُم في الحِلم والإجمالِ
39. Your virtues surpassed all virtues
So its beauty defies all beauty
٣٩. أَعْدَتْ محاسنُك المحاسنَ كلَّها
فجمالُها يُزري بكل جمالِ
40. The sun takes its light from your forehead
And the meadow emits its fragrance from your perfume
٤٠. فالشمسُ تأخذ عن جبينك نورَها
والروض ينفح عن كريم خِلالِ
41. The wind carries its scent from your praise
In its meeting place from the north and south
٤١. والريحُ تحمل عن ثنائك طيبها
في ملتقاها من ضباً وشَمَالِ
42. And rain flows abundantly from your generosity
While rain pours and dew continues
٤٢. والغيثُ إلا من نداك مبُخَلٌ
فالغيثُ يُقلعُ والندى مُتَوَالِ
43. You give to those who have no hopes
And you show kindness before being asked
٤٣. تعطي الذي لا فوقَهُ لمؤمِّلٍ
وتجود بالإحسان قبلَ سؤالِ
44. You reached the highest summit of stars with ambition
Never losing will or hesitating
٤٤. طاولتَ عُلويَّ النجوم بهمةٍ
لا فاقداً عزماً ولا مكسالِ
45. And you reached the highest ranks of fortune
Transcending through your high steps
٤٥. وبلغتَ من رُتب السعادة مبلغاً
أبعدتَ فيه مرتقاك العالي
46. The standards of your fortune equal your great goals
Its precedence concludes its consequent
٤٦. وقياسُ سعدك في مرامك كلَّه
يقضي مُقَدَّمُهُ بصدق التالي
47. For whom are the purebred horses as if they are
Flocks of wild cows released and roaming freely?
٤٧. لمن الجيادُ الصافناتُ كأنها
في الوِرْدِ أسرابُ القطا الأرسالِ
48. Of the strained and shackled, embracing the passion
Let loose, seeking adventure
٤٨. من كل ملموم القُوى عبل الشَّوى
مُرخي العنان مُحَفَّز جَوَّالِ
49. For whom are the red domes opened for the dew
Flooding the healthy with torrents of generosity?
٤٩. لمن القباب الحمر تُشرَع للندى
فتفيض للعافين فيض سجالِ
50. For whom are the white tents that seem to be
The flowers of stars appearing at night?
٥٠. لمن الخيام البيض تحسب أنها
زُهْرُ الكواكب أَطلِعَتْ بِحِلالِ
51. Sprawling, lofty abodes
As if they are the pinnacles of mountains in valleys
٥١. منداحةُ الأرجاء عاليةُ الذرى
فكأنها في الوهد شمُّ جبَالِ
52. He is the manifestation of the supreme King
And source of the clear light in the watchful tower
٥٢. هو مظهرُ الملك العلي ومطلع ال
نور الجلي بمرقب متعالِ
53. The effects of Mawlana Imam Muhammad
The guiding moon, perfection still revolves around him
٥٣. آثار مولانا الإمام محمّدٍ
بدر الهدى لا زال حِلفَ كمالِ
54. To God is your purpose with which we attained
The reward of jihad and the hopes we seek
٥٤. للهِ وجهتك التي نلنا بها
أَجرَ الجهاد وبغيةَ الآمالِ
55. Whatever beauty whose perfection surpasses
And whose splendid view is pleasing
٥٥. ما شئت من حسن يفوق كمالُهُ
ويروق منظره الجميل الحالي
56. What wondrous spectacles you have shown
That I never imagined could exist before
٥٦. كم من عجائبَ جمةٍ أظهرْتَها
ما كان يخطرُ وصفهُنَّ ببالي
57. The delegations of people came to you ruled
Singled out for reverence and majesty
٥٧. أَمَّتْ وفود الناس منك مملّكاً
قد خُصَّ بالتعظيم والإجلالِ
58. They came at the appointed times as if
Pilgrims in Bramh and gatherings
٥٨. جاءُوا مواقيتَ اللقاء كأنهم
وفدُ الحجيج برامةٍ وألالِ
59. By God, blessed are those who saw the King of Highness
Dignity enhanced his beauty and glory
٥٩. لله عينا من رأى ملك العُلا
حَفَّ الوقارُ جمالَه بجَلالِ
60. In a procession wearing sincerity as their emblem
And distinguished by the gown of beauty
٦٠. في موكبِ لبسوا الخلوصَ شعارهُ
وتميزوا منه بزِيِّ جمالِ
61. They became so many, and you pleased them all
With your continuous kindness
٦١. بلغوا به العددَ الكثيرَ وكلُّهم
أرضاهُمُ إحسانُك المتوالي
62. It brought joy to Marr'iyah, a blessing authorized
By the days after an extended wait
٦٢. يهني المريَّةَ نعمة سوغتها
جادت بها الأيامُ بعد مِطالِ
63. You sanctified her valley and frequented her places
So it prides over other wives
٦٣. قدست واديها وزرت خلالَها
فلها الفخار بها على الآصالِ
64. And you clothed it in the fur of youth, excelling
And healed its complaints of old age
٦٤. وكسوتَها بُرد الشباب مُفوّقاً
وشفيتَ ما تشكو من الأوجالِ
65. My Master, I cannot fully praise you
For it has exceeded detailing and summarizing
٦٥. مولايَ لا أحصي ثناءك إنه
أربى على التفصيل والإجمالِ
66. You exalted my status in the horizon of grace
And singled me out for noble customs
٦٦. أعليتَ في أفق العناية مَظهري
وخصصته بعوارف الإفضالِ
67. My hands attained all I yearned for
In self, status, or money
٦٧. ظفرت يدايَ بكلّ ما أمّلتُه
في النفس أو في الجاه أو في المالِ
68. You granted all the hopes I sought
Fulfilling my every wish
٦٨. لم تُبق ليل أملاً وما بُلِّغتُهُ
بُلّغتَ ما ترجو من الآمالِ