1. Ask the horizon about my state through the flowers of stars tonight,
For I have entrusted it with explaining my condition,
ูก. ุณููู ุงูุฃูู ุจุงูุฒูููุฑ ุงูููุงูุจ ุญุงููุง
ูุฅููููู ูุฏ ุฃูุฏุนูุชูู ุดุฑุญู ุญุงููุง
2. And I have charged the gentle breeze with a trust,
With which I have spent the life of time full of wishes,
ูข. ูุญูู
ููููุชู ู
ุนุชููู ุงููุณูู
ุฃู
ุงูุฉู
ูุทุนุชู ุจูุง ุนู
ุฑ ุงูุฒู
ุงู ุฃู
ุงููุง
3. So O you who saw the souls while they were weak!
I charge it with what would make the solid ground shiver,
ูฃ. ูููุง ู
ููู ุฑุฃู ุงูุฃูุฑูุงุญู ููู ุถุนููุฉู
ุฃูุญูู
ูููููุง ู
ุง ูุณุชุฎููู ุงูุฑูุงุณูุง
4. How much enticement provoked me, and passion kindled within me,
So my tossed about heart was disturbed and wavering!
ูค. ูุณุงูุณู ูู
ุฌุฏูุชู ูุฌุฏูู ุจูู ุงูููู
ูุนูุฐููุจู ุงูููุจู ุงูู
ููููุจู ูุงุฒูุง
5. Whoever obeys the glances in the authority of passion,
Must disobey sincere advice and guidance,
ูฅ. ูู
ู ููุทุนู ุงูุฃูุญุงุธ ูู ุดุฑุนุฉ ุงูููู
ููุง ุจุฏูู ุฃู ูุนุตู ูุตูุญุงู ููุงุญูุง
6. My heart straightened from the rule of its own leadership,
When it approved of the injustice of the glance and the governor,
ูฆ. ุนุฏูุชู ุจููุจู ุนู ููุงูุฉ ุญูู
ู
ุบุฏุงุฉ ุงุฑุชุถู ู
ู ุฌุงุฆุฑ ุงููุญุธ ูุงููุง
7. Love is nothing but a glance that provokes passion,
Followed by what exhausts the efforts of the healing physician,
ูง. ูู
ุง ุงูุญุจูู ุฅูุง ูุธุฑุฉู ุชุจุนุซ ุงูููู
ูุชูุนูุจ ู
ุง ููุนูู ุงูุทุจูุจ ุงูู
ุฏุงููุง
8. So strange is the eye that walks freely,
While the heart because of it becomes afflicted and suffering,
ูจ. ููุง ุนุฌุจุงู ููุนูู ุชู
ุดู ุทูููุฉู
ููุตุจุญ ู
ู ุฌุฑูุงุฆูุง ุงูููุจู ุนุงูููุง
9. By God, an invaluable soul,
Love permits from it what had been so expensive,
ูฉ. ุฃูุง ูู ุณุจูู ุงููู ููุณ ูููุณุฉู
ููุฑุฎูุตู ู
ููุง ุงูุญุจูู ู
ุง ูุงู ุบุงููุง
10. And O nights of youth I enjoyed it and spent it in intimacy,
I stayed alone with my beloved without supervision,
ูกู . ููุง ุฑูุจูู ุนูุฏู ููุดุจุงุจ ูุถูุชููู
ูุฃุญุณูุช ู
ู ุฏููููู ุงููุตุงู ุงูุชูุงุถูุง
11. But my chastity, I was not without it,
And the day at Musallah I witnessed it,
ูกูก. ุฎููุชู ุจู
ู ุฃููุงู ู
ู ุบูุฑ ุฑููุจุฉู
ููููู ุนูุงูู ูู
ุฃูู ุนูู ุฎุงููุง
12. I renewed the intimate union, miserable in it, miserable in it,
And I did not recover from the wine of glances, and it became,
ูกูข. ูููู
ุจู
ุณุชูู ุงูุธุจุงุก ุดูุฏุชููู
ุฃุฌุฏูู ูุตุงูุงู ุจุงููุงู ููู ุจุงููุง
13. On a morning in which the atmosphere took the cups as companions,
It unsheathed from the scabbard of clouds a sharp sword,
ูกูฃ. ููู
ุฃูุตุญู ู
ู ุฎู
ุฑ ุงููุญุงุธ ููุฏ ุบุฏุง
ุจู ุงูุฌููู ูุถูุงุญ ุงูุฃุณูุฑููุฉู ุตุงุญุจุง
14. From lightning polished like Yemeni steel,
It smiled and my eyelids were flooded with tears,
ูกูค. ูุฌุฑูุฏ ู
ู ุบู
ุฏ ุงูุบู
ุงู
ุฉ ุตุงุฑู
ุงู
ู
ู ุงูุจุฑู ู
ุตููู ุงูุตููุญ ูู
ุงููุง
15. I filled with the full moon of tears in it my gown,
And it reminded me of a mouth I was thirsty for its nectar,
ูกูฅ. ุชุจุณูู
ูุงุณุชุจูู ุฌููููู ุบู
ุฑุฉู
ู
ูุฃุชู ุจุฏูุฑูู ุงูุฏู
ุน ูููุง ุฑุฏุงุฆูุง
16. By God, the chaste love, I was not forgetful,
And the throbbing of my heart went like me, as if
ูกูฆ. ูุฃุฐูุฑูู ุซุบุฑุงู ุธู
ุฆุชู ุจููุฑูุฏููู
ููุง ูุงูููู ุงูุนุฐุฑูู ู
ุง ูููุชู ูุงุณูุง
17. With the lightning of fever from the agony of love, not recovered,
And the night the full moon in it was my bedfellow,
ูกูง. ูุฑุงุญ ุฎูููู ุงูููุจ ู
ุซูู ูุฃูู
ุง
ุจุจุฑู ุงูุญู
ู ู
ู ููุนุฉ ุงูุญุจูู ู
ุง ุจูุง
18. And the eyes of meteors were towards me flowing,
I sipped in it between Al-Udhayb (place) and lightning,
ูกูจ. ููููุฉู ุจุงุช ุงูุจุฏุฑู ูููุง ู
ุถุงุฌุนู
ูุจุงุชุชู ุนููู ุงูุดูุจ ููุญูู ุฑูุงููุง
19. At a mouthโs creek that spent the night in the house currently,
I sipped the clear nectar of acceptance,
ูกูฉ. ูุฑุนุชู ุจูุง ุจูู ุงูุนูุฐูููุจ ูุจุงุฑูู
ุจู
ูุฑุฏ ุซุบุฑ ุจุงุช ุจุงูุฏุงุฑูู ุญุงููุง
20. And I kissed in the water of bliss the most delicious,
So O coolness of that mouth you quenched my anguish,
ูขู . ุฑุดูุชู ุจู ุดูุฏู ุงูุฑููุถุงุจ ุณููุงูุฉู
ููุจูููุชู ูู ู
ุงุก ุงููุนูู
ุงูุฃูุงุญูุง
21. And O heat of my breath you hurt my heart,
And a garden of beauty for youth the like of it,
ูขูก. ููุง ุจุฑุฏ ุฐุงู ุงูุซุบุฑ ุฑูููููุชู ุบููููุชู
ููุง ุญูุฑูู ุฃููุงุณู ุฃูุฐูููุชู ูุคุงุฏูุง
22. I nested in it with the branch of intimacy freely,
And I spent my tears watering the rose of the cheek,
ูขูข. ูุฑูุถุฉ ุญุณู ููุดุจุงุจ ูุถูุฑุฉู
ูุตุฑุชู ุจุบุตู ุงูุจุงูู ูููุง ุงูู
ุฌุงููุง
23. So the narcissus of the glance in it became withering,
And it inclined with my heart while its curves inclined,
ูขูฃ. ูุจุชูู ุฃูุณููู ูุฑุฏุฉ ุงูุฎุฏ ุฃุฏู
ุนู
ูุฃุตุจุญ ูููุง ูุฑุฌุณู ุงููุญุธ ุฐุงููุง
24. So what is it to me if the curves inclined,
May God reward that era, for it frequently,
ูขูค. ูู
ุงูุช ุจููุจู ู
ุงุฆููุงุชู ูุฏูุฏูุง
ูู
ุง ูููุฏูุฏ ุงูู
ุงุฆูุงุชู ูู
ุงููุง
25. Brought back to my dwellings the gazelles to compensate,
And say to the nights of youth I enjoyed it and spent it,
ูขูฅ. ุฌุฒู ุงููู ุฐุงู ุงูุนูุฏู ุนูููุฏุงู ูุทุงูู
ุง
ุฃุนุงุฏ ุนูู ุฑุจุนู ุงูุธุจุงุก ุงูุฌูุงุฒูุง
26. And fulfilled it in intimacy; you were given nights,
And O valley whose shadows were kind to me,
ูขูฆ. ูููู ูููุงูู ูู ุงูุดุจุงุจ ูุนู
ุชููุง
ููุถููููุชููุง ุฃููุณุงู ุณูููุชู ููุงููุง
27. While we practiced the union; your nights were sanctified,
The eyes of the flock threw me in it while in fact,
ูขูง. ููุง ูุงุฏูุง ุฑููุช ุนูููู ุธูุงููู
ููุญู ูุฏูุฑ ุงููุตู ููุฏููุณุชู ููุงููุง
28. They threw my heart into love, thrown.
So had it not been for my allegiance to the Prince Muhammad,
ูขูจ. ุฑู
ุชูู ุนูููู ุงูุณุฑุจ ููู ูุฅูู
ุง
ุฑูู
ููููู ุจููุจู ูู ุงูุบุฑุงู
ุงูู
ุฑุงู
ูุง
29. I would not have been saved from the killing of the glances,
So say to the one who builds his poetry on beauty,
ูขูฉ. ููููุง ุงุนุชุตุงู
ู ุจุงูุฃู
ูุฑ ู
ุญู
ูุฏ
ูู
ุง ููุชู ู
ู ูุชู ุงูููุงุญุธ ูุงุฌูุง
30. You should go on doing good as long as you are building,
So how many torches of love I have extinguished,
ูฃู . ููู ููุฐู ูุจูู ุนูู ุงูุญุณู ุดุนุฑููู
ุนููู ู
ูุนู ุงูุฅุญุณุงู ูุง ุฒูุชู ุจุงููุง
31. And I raised it with praise when it came consecutively,
And how many a night in praise of him I spent awake,
ูฃูก. ููู
ู
ู ุดูุงุฉู ูู ุงูููู ูุฏ ุฑูุฃุชููุง
ูุฑูููุนุชููุง ุจุงูู
ุฏุญ ุฅุฐ ุฌุงุก ุชุงููุง
32. Bragging with the full moon of poetry the pearls,
And the pillar of dawn beamed like his lineage,
ูฃูข. ููู
ูููุฉู ูู ู
ุฏุญู ูุฏ ุณูุฑุชููุง
ุฃูุจุงูู ุจุฏูุฑูู ุงููุธู
ููู ุงูุฏูุฑุงุฑูุง
33. I raised for his praise high buildings,
A leader who benefited his time with favors,
ูฃูฃ. ููุงุญ ุนู
ูุฏ ุงูุตุจุญ ู
ุซู ุงูุชุณุงุจู
ุฑูุนุชู ุนููู ููู
ุฏูุญ ุงูู
ุจุงููุง
34. And built for it above the stars the highest goals,
And he surpassed the full moon in light and loftiness,
ูฃูค. ุฅู
ุงู
ู ุฃูุงุฏู ุงูู
ูุฑู
ุงุชู ุฒู
ุงูููู
ูุดุงุฏ ูู ููู ุงููุฌูู
ุงูู
ุนุงููุง
35. And did not accept but perfection to support him,
He is the sun that spread its benefits in the vast land,
ูฃูฅ. ูุฌุงูุฒ ูุฏูุฑ ุงูุจุฏุฑ ููุฑุงู ูุฑูููุนูุฉู
ููู
ูุฑุถู ุฅูุง ุจุงููู
ุงู ู
ููุงููุง
36. And its lights gifted both near and far,
He is the sea abundant in kindness its waves,
ูฃูฆ. ูู ุงูุดู
ุณ ุจูุซููุชู ูู ุงูุจุณูุทุฉ ููุนููุง
ูุฃููุงุฑูุง ุฃูุฏุช ูุฑูุจุงู ููุงุตูุง
37. Yet is freshwater to whoever came well,
He is the rain whenever its clouds withhold,
ูฃูง. ูู ุงูุจุญุฑ ุจุงูุฅุญุณุงู ูุฒุฎูุฑ ู
ูุฌููู
ููููู ุนุฐุจู ูู
ู ุฌุงุก ุนุงููุง
38. It waters with clouds of generosity whoever called,
His guidance no matter how much the meteors went astray,
ูฃูจ. ูู ุงูุบูุซ ู
ูู
ุง ููู
ุณูู ุงูุบูุซ ุณูุญุจู
ููุฑููู ุจุณุญุจ ุงูุฌูุฏ ู
ู ูุงู ุตุงุฏูุง
39. In the wings of fate it took them as guided,
And his determination is more decisive than his sword in fighting,
ูฃูฉ. ุดู
ุงุฆูู ูู ุฃู ุงูุฑูุงุถู ุจุญุณููุง
ูู
ุง ุตูุงุฑ ูููุง ุฒูุฑูุง ุงูุบุถูู ุฐุงููุง
40. Even if it is polished Indian steel decisive,
So how many dissenters in religion blaspheming his Lord,
ูคู . ููุง ุงุจู ุงูู
ููู ุงูุตูุฏ ู
ู ุขู ุฎุฒุฑุฌู
ูุฐุง ูุณุจู ูุงูุตุจุญ ุนูุฒูู ู
ูุณุงู
ูุง
41. You confronted with the blade of the strong protector,
And nothing deterred him but a sword and determination,
ูคูก. ุฃูุณุชู ุงูุฐู ุชุฑุฌู ุงูุนูุงุฉู ููุงูููู
ูุชูุฎูุฌููู ุฌุฏูุงู ุงูุณุญุงุจู ุงูุบูุงุฏูุง
42. Shining in the night of calamities, warding off evil,
So had it not been for you, O sun of the caliphate,
ูคูข. ุฃูุณุชู ุงูุฐู ุชุฎุดู ุงูุจุบุงุฉู ุตูุงููู
ูุชูุฌููู ุนููุงูู ุงูุตุนุงุจู ุงูุนููุงุฏูุง
43. The path of jihad would not have been evident, obscured,
And had it not been for you, the heavens of `Aja would not have been raised,
ูคูฃ. ููุฏูููู ู
ูู
ุง ุถููุชู ุงูุดููุจู ูุตุฏูุง
ุชููููุชููู ูู ุฌูุญ ุงูุฏููุฌููููุฉู ูุงุฏูุง
44. With which the sharp swords shine as moons,
And had it not been for you, branches of spears would not have been watered,
ูคูค. ูุนุฒู
ู ุฃู
ุถู ู
ู ุญุณุงู
ู ูู ุงููุบู
ูุฅู ูุงู ู
ุตููู ุงูุบูุฑูุงุฑููููู ู
ุงุถูุง
45. And they would have remained towards the rose of blood guiding,
So thrive in it the blades grow a supported victory,
ูคูฅ. ููู
ูุงุฏุญู ูู ุงูุฏูู ูููุฑ ุฑุจููู
ูุฏุญุชู ูู ุฒูุฏ ุงูุญููุธุฉ ูุงุฑูุง
46. And reap the harvest of conquests, green and near,
And no matter how oppressive the sword of your conquest becomes bare,
ูคูฆ. ูู
ุง ุฑุงุนู ุฅูุงู ุญุณุงู
ู ูุนุฒู
ุฉู
ูุถูุฆุงู ูู ููู ุงูุฎุทูุจ ุงูุฏูููุงุฌูุง
47. It leaves the face of earth covered with blood,
By God's will from above the heavens; that he
ูคูง. ููููุงู ูุง ุดู
ุณู ุงูุฎูุงูุฉ ูู
ููุจููู
ุณุจููู ุฌูุงุฏ ูุงู ู
ู ูุจูู ุฎุงููุง
48. Is upon whoever refused Islam on earth a vanquisher,
So how many stronghold of disbelief, you gave its people morning,
ูคูจ. ููููุงู ูู
ุชูุฑูุน ุณู
ุงุกู ุนุฌุงุฌูุฉู
ุชููุญู ุจูุง ุจูุถู ุงููุตูู ุฏุฑุงุฑูุง
49. With an army that brought back the darkest dawn,
You climbed up to it and the swords are unsheathed,
ูคูฉ. ููููุงู ูู
ุชูููู ุบุตููู ู
ู ุงูููุง
ููุงูุช ุฅูู ูุฑุฏู ุงูุฏู
ุงุกู ุตูุงุฏูุง
50. And the souls in it had reached the highest,
So you opened its hard passage by force,
ูฅู . ูุฃุซู
ุฑ ูููุง ุงููุตูู ูุตุฑุงู ู
ุคุฒูุฑุงู
ูุฃุฌูู ูุทุงู ุงููุชุญ ุบุถููุงู ูุฏุงููุง
51. And the oneness overnight in it became supreme,
And its church bell with compulsion became dysfunctional,
ูฅูก. ูู
ูู
ุง ุบุฏุง ุณููุงุญ ุณููู ุนุงุฑูุง
ูุบุงุฏุฑ ูุฌูู ุงูุฃุฑุถ ุจุงูุฏู
ูุงุณูุง
52. And its pulpit with remembrance became current,
Wonders I had not imagined, but indeed,
ูฅูข. ูุถู ุงููู ู
ู ููู ุงูุณููู
ูุงุช ุฃูู
ุนูู ู
ู ุฃุจู ุงูุฅุณูุงู
ูู ุงูุฃุฑุถ ูุงุถูุง
53. We attained through an ambition that is what it is,
So from you the age has learned every wonder,
ูฅูฃ. ููู
ู
ุนููู ููููุฑ ุตุจููุญุชู ุฃูููู
ุจุฌูุดู ุฃุนุงุฏู ุงูุตุจุญ ุฃุธูู
ุฏุงุฌูุง
54. With which the kingdoms boast over others nights,
And from you, people narrate every strange tale,
ูฅูค. ุฑููุชู ุฅููู ูุงูุณููู ู
ูุดููุญุฉู
ููุฏ ุจูุบุช ููู ุงููููุณ ุงูุชุฑุงููุง
55. Beyond what crosses the page of time the hopes,
And by God your beautiful structure surpasses,
ูฅูฅ. ููุชุญุชู ู
ุฑูุงู ุงูู
ู
ููุนู ุนูููููุฉู
ูุจุงุช ุจู ุงูุชูุญูุฏ ูุนูู ู
ูุงุฏูุง
56. The rule of sovereignty the buildings,
So how much in it is delightful for the sights,
ูฅูฆ. ููุงููุณู ุจุงููุณูุฑู ุฃู
ุณู ู
ุนุทููุงู
ูู
ููุจุฑูู ุจุงูุฐูุฑ ุฃุตุจุญ ุญุงููุง
57. In which the calm self renews its wishes,
And the stars would fall in love with its flowers, if they dwelt in it,
ูฅูง. ุนุฌุงุฆุจ ูู
ุชุฎุทุฑ ุจุจุงูู ูุฅูู
ุง
ุธูุฑูุง ุจูุง ุนู ูู
ุฉ ูู ู
ุง ููุง
58. And they were not in the horizon of the sky concubines,
And if its former ones raced with it, they would race
ูฅูจ. ูู
ูู ุงุณุชูุงุฏ ุงูุฏูุฑู ูููู ุนุฌูุจุฉู
ูุจุงูู ุจูุง ุงูุฃู
ูุงู ุฃุฎุฑู ููุงููุง
59. To serve it, which would please you more than the concubines.
In it the courtyard has gained beauty and it has become,
ูฅูฉ. ูุนูู ููุฑููู ุงููุงุณู ูููู ุบุฑูุจุฉ
ุชุฎุทูู ุนูู ุตูุญ ุงูุฒู
ุงู ุงูุฃู
ุงููุง
60. With it the palace horizons of the sky ostentatious.
And how much garment you dressed it with its jewelry,
ูฆู . ูููู ู
ุจูุงู ุงูุฌู
ูู ูุฅููู
ูููู ุนูู ุญูู
ุงูุณุนูุฏ ุงูู
ุจุงููุง
61. Of gold embroidery that makes the Yemeni attire forgetful.
And how much dome within its dwellings became high,
ูฆูก. ููู
ู ููู ููุฃุจุตุงุฑ ู
ู ู
ูุชูููุฒูููู
ุชุฌุฏูู ุจู ููุณ ุงูุญููู
ุงูุฃู
ุงููุง
62. On columns of light that spent the night surroundings.
So its planets thought their domes revolved,
ูฆูข. ูุชููู ุงููุฌูู
ุงูุฒูุฑู ูู ุซุจุชุช ุจู
ููู
ุชูู ูู ุฃูู ุงูุณู
ุงุก ุฌูุงุฑูุง
63. Shading the pillar of dawn when it appears,
Its bracelets came with every strange tale,
ูฆูฃ. ููู ู
ุซููุชู ูู ุณุงุจููู ูุณุงุจูุช
ุฅูู ุฎุฏู
ุฉู ุชุฑุถูู ู
ููุง ุงูุฌูุงุฑูุง
64. So they surpassed proverbs flowing bracelets.
In it the polished marble, its light uncovered,
ูฆูค. ุจู ุงูุจููู ูุฏ ุญุงุฒ ุงูุจูุงุกู ููุฏ ุบุฏุง
ุจู ุงููุตุฑู ุขูุงูู ุงูุณู
ุงุก ู
ูุจุงููุง
65. Illuminating from the darkness whatever was gloomy.
And how much garment you dressed it with its jewelry,
ูฆูฅ. ููู
ุญูููุฉู ุฌูููููุชูู ุจุญููููููุง
ู
ู ุงููุดู ุชูููุณู ุงูุณุงุจุฑูููู ุงููู
ุงููุง
66. Of gold embroidery that makes the Yemeni attire forgetful.
And how much dome within its dwellings became high,
ูฆูฆ. ููู
ู
ู ููุณูู ูู ุฐุฑุงู ุชุฑูููุนุช
ุนูู ุนูู
ูุฏู ุจุงูููุฑ ุจุงุชุช ุญูุงููุง
67. On columns of light that spent the night surroundings.
So its planets thought their domes revolved,
ูฆูง. ูุชุญุณุจูุง ุงูุฃููุงู ุฏุงุฑุช ููุณููููุง
ุชุธู ุนู
ูุฏ ุงูุตุจุญ ุฅุฐ ุจุงุช ุจุงุฏูุง
68. Shading the pillar of dawn when it appears.
Its bracelets came with every strange tale,
ูฆูจ. ุณูุงุฑูู ูุฏ ุฌุงุกุช ุจููู ุบุฑูุจุฉ
ูุทุงุฑุช ุจูุง ุงูุฃู
ุซุงู ุชุฌุฑู ุณูุงุฑูุง
69. So they surpassed proverbs flowing bracelets.
In it the polished marble, its light uncovered,
ูฆูฉ. ุจู ุงูู
ุฑู
ุฑู ุงูู
ุฌูููู ูุฏ ุดููู ููุฑููู
ููุฌูู ู
ู ุงูุธูู
ุงุก ู
ุง ูุงูู ุฏุงุฌูุง
70. Illuminating from the darkness whatever was gloomy.
When its beams shine, imagine them,
ูงู . ููู
ุญูููุฉู ุฌูููููุชูู ุจุญููููููุง
ู
ู ุงููุดู ุชูููุณู ุงูุณุงุจุฑูููู ุงููู
ุงููุง
71. Above the size of planets, marvelous scenes.
In it the sea, the collision of its waves you imagine,
ูงูก. ููู
ู
ู ููุณูู ูู ุฐุฑุงู ุชุฑูููุนุช
ุนูู ุนูู
ูุฏู ุจุงูููุฑ ุจุงุชุช ุญูุงููุง
72. When the delegation of the breeze competes defiantly,
When the hands of the morning breeze stroke its surface,
ูงูข. ูุชุญุณุจูุง ุงูุฃููุงู ุฏุงุฑุช ููุณููููุง
ุชุธู ุนู
ูุฏ ุงูุตุจุญ ุฅุฐ ุจุงุช ุจุงุฏูุง
73. It shows us shields that granted us hands generously,
And a female dancer in the sea compliant to its will,
ูงูฃ. ุณูุงุฑูู ูุฏ ุฌุงุกุช ุจููู ุบุฑูุจุฉ
ูุทุงุฑุช ุจูุง ุงูุฃู
ุซุงู ุชุฌุฑู ุณูุงุฑูุง
74. Retreating the melodies of the musicians and songs,
When she rises in the air then descends,
ูงูค. ุจู ุงูู
ุฑู
ุฑู ุงูู
ุฌูููู ูุฏ ุดูู ููุฑููู
ููุฌูู ู
ู ุงูุธูู
ุงุก ู
ุง ูุงูู ุฏุงุฌูุง
75. She adorns with the fluttering of pigeons the sides,
With melting smooth pearls flowing between jewels,
ูงูฅ. ุฅุฐุง ู
ุง ุถุงุกุช ุจุงูุดูุนุงุน ุชุฎุงููุง
ุนูู ุนูุธูู
ู ุงูุฃุฌุฑุงู
ู
ููุง ูุขููุง
76. It became in beauty white and pure,
A neighbor to the eyes was confused with inanimate,
ูงูฆ. ุจู ุงูุจุญุฑ ุฏููุงุน ุงูุนุจุงุจ ุชุฎุงูู
ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุจุฑู ููุฏ ุงููุณูู
ู
ูุจุงุฑูุง
77. So I could not tell which of them was flowing,
So if you want a simile for it about the truth,
ูงูง. ุฅุฐุง ู
ุง ุฌูููุชู ุฃูุฏู ุงูุตููุจุง ู
ุชู ุตูุญู
ุฃุฑุชูุง ุฏูุฑูุนุงู ุฃูุณุจุชูุง ุงูุฃูุงุฏูุง
78. You hit the target and blessings be upon you, O archer,
Say, it danced on its surface like one who plays,
ูงูจ. ูุฑุงูุตุฉู ูู ุงูุจุญุฑ ุทูุน ุนููุงููุง
ุชุฑุงุฌุน ุฃูุญุงูู ุงูููุงู ุงูุฃุบุงููุง
79. With a newborn so he would not feel depressed,
It showed us the good manners while still young,
ูงูฉ. ุฅุฐุง ู
ุง ุนูุชู ูู ุงูุฌู ุซู
ุชุญุฏููุฑุชู
ุชูุญููู ุจู
ุฑูุถูู ุงูุฌูู
ุงู ุงูููุงุญูุง
80. And did not accept in generosity except to excel,
It quenched the mouth's thirst with the freshness of its nectar,
ูจู . ุจุฐูุจ ูุฌูู ุณุงู ุจูู ุฌูุงูุฑู
ุบุฏุง ู
ุซููุง ูู ุงูุญุณู ุฃุจูุถ ุตุงููุง
81. And it stood up in order to guide the life with a water bearer,
As if it saw the river of the Milky Way depleted,
ูจูก. ุชุดุงุจููู ุฌุงุฑู ููุนููู ุจุฌุงู
ุฏู
ููู
ู ุฃูุฏูุฑู ุฃูููุงู ู
ููุง ูุงู ุฌุงุฑูุง
82. So it wanted to divert to it the channels,
And the daughters of dew in it established watering places,
ูจูข. ูุฅููู ุดุฆุช ุชุดุจููุงู ูู ุนู ุญูููุฉู
ุชุตูุจ ุจูุง ุงูู
ุฑู
ู ูุจูุฑูุชู ุฑุงู
ูุง
83. Individually, while some followed the others,
Young girls nurtured in the bosom of love,
ูจูฃ. ูููู ุฃุฑูุตุช ู
ููุง ุงูุจุญูุฑุฉ ู
ุชููุง
ูู
ุง ููุฑูุตู ุงูู
ูููุฏู ู
ู ูุงู ูุงููุง
84. And they grew up and its love grew in my heart,
With it every soft curled one became uncovered,
ูจูค. ุฃูุฑุชูุง ุทุจุงุนู ุงูุฌูุฏ ููู ูููุฏุฉ
ููู
ุชุฑุถู ูู ุงูุฅุญุณุงู ุฃููุงูู ุชูุบุงููุง
85. Played by the hands of the breeze continuously,
And the best of the branch's cheeks in it idle,
ูจูฅ. ุณููุชู ุซุบุฑ ุฒูุฑ ุงูุฑููุถ ุนุฐุจ ุจูุฑูุฏูุง
ููุงู
ุช ููู ุชูุฏู ุฅูู ุงูุฏูุฑ ุณุงููุง
86. So you threaded it the pendant of eminence,
When the flower of its sprouts shine,
ูจูฆ. ูุฃูู ูุฏ ุฑุฃุช ููุฑ ุงูู
ุฌุฑูุฉ ูุงุถุจุงู
ูุฑุงู
ุช ุจุฃู ุชูุฌุฑู ุฅููู ุงูุณูููุงููุง
87. The starer spends the night with it, perfumed.
Equalizing the two currencies through its like,
ูจูง. ููุงู
ุช ุจูุงุช ุงูุฏูุญ ููู ู
ูุงุฆูุงู
ูุฑุงุฏู ููุชูู ุจุนุถููู ู
ุซุงููุง
88. The judge of beauty approved the compensation,
For if the hand of breeze fills with its like,
ูจูจ. ุฑูุงุถุน ูู ุญุฌุฑ ุงูุบุฑุงู
ุชูุฑูุนูุฑูุนูุชู
ูุดุจููุช ูุดูุจููุชู ุญุจูููุง ูู ูุคุงุฏูุง
89. Dirhams of light, it remains without match.
So it fills the gardenโs courtyard around its sprouts,
ูจูฉ. ุจูุง ูููู ู
ูุชูู ุงูุบุฏุงุฆุฑ ู
ุณุจู
ุชูุฌูู ุจู ุฃูุฏู ุงููุณูู
ู
ุฏุงุฑูุง
90. With sun dinars leaving the garden currently,
The birds chirp in its branches whenever,
ูฉู . ูุฃุดุฑู ุฌูุฏู ุงูุบุตู ูููุง ู
ุนุทูุงู
ููููุฏุชู ุงููููุงุฑู ู
ูู ุงูุชุฑุงููุง
91. The hands of the rhythm play in amusement,
They echo it in song, so it thinks
ูฉูก. ุฅุฐุง ู
ุง ุชุญููุช ุฏุฑูู ุฒููุฑ ุบูุฑูุณููู
ูุจูุชู ููุง ุงููููู
ููุงู
ู ุจุงูุทููุจ ูุงุดูุง
92. That with its voices it dictates to it the melodies,
We did not know of a garden more blissful and green,
ูฉูข. ู
ุตุงุฑูุฉ ุงูููุฏูู ูููุง ุจู
ุซููุง
ุฃุฌุงุฒ ุจูุง ูุงุถู ุงูุฌู
ุงู ุงูุชูุงุถูุง
93. And more fragrant places, and sweeter freely,
Nor did we see a palace loftier in appearance,
ูฉูฃ. ูุฅู ู
ูุฃุช ูู ุงููุณูู
ุจู
ุซููุง
ุฏุฑุงูู
ู ููููุฑู ุธููู ุนููุง ู
ููุงููุง
94. And higher horizons, and more spacious club,
You chose meanings from the essence of perfection,
ูฉูค. ููู
ูุฃ ุญุฌุฑ ุงูุฑูุถ ุญูู ุบุตูููุง
ุฏูุงููุฑู ุดู
ุณ ุชุชุฑู ุงูุฑูุถ ุญุงููุง
95. And adorned it with beauty the poems,
And you opened its structure with a noble purpose you set out,
ูฉูฅ. ุชุบุฑููุฏู ูู ุฃููุงููุง ุงูุทูุฑู ูููู
ุง
ุชุฌุณูู ุจู ุฃูุฏู ุงูููุงู ุงูู
ูุงููุง
96. Spreading through it in the breasts glad tidings,
And when you invited people towards its making,
ูฉูฆ. ุชุฑุงุฌุนููุง ุณุฌุนุงู ูุชุญุณุจ ุฃููุง
ุจุฃุตูุงุชูุง ุชูู
ูู ุนูููุง ุงูุฃุบุงููุง
97. They answered from the side of the cave your caller,
And they rushed from the furthest countries in devotion,
ูฉูง. ููู
ูุฏุฑู ุฑูุถุงู ู
ูู ุฃูุนูู
ู ููุถูุฑูุฉู
ูุฃุนุทุฑู ุฃุฑุฌุงุกู ูุฃุญูู ู
ุฌุงููุง
98. And good fortune from you does not cease to come closer to the farthest,
And you reminded on the day of display, generosity and bounty,
ูฉูจ. ููู
ูุฑู ูุตุฑุงู ู
ูู ุฃุนูู ู
ุธุงูุฑุงู
ูุฃุฑูุน ุขูุงูุงู ูุฃูุณุญ ูุงุฏูุง
99. In a stance of display you were in it the giver,
You rewarded everyone according to his effort,
ูฉูฉ. ู
ุนุงููู ู
ู ููุณ ุงููู
ุงู ุงูุชููุชููุง
ูุฒูููููุชู ู
ููุง ุจุงูุฌู
ุงู ุงูู
ุบุงููุง
100. So whatever your right hand planted became flourishing,
And you brought out from the abundance of firewood, columns
ูกู ู . ููุงุชุญุชู ู
ุจูุงู ุจุนูุฏู ุดุฑุนุชููู
ุชุจุซูู ุจู ูู ุงูุฎุงูููู ุงูุชูุงููุง
101. That remind of the day of mustering whoever forgot,
And when the Fire was ignited at your door for the villages,
ูกู ูก. ููู
ุง ุฏุนูุชู ุงููุงุณ ูุญู ุตููุนู
ุฃุฌุงุจูุง ููู
ู
ู ุฌุงูุจ ุงูุบูุฑ ุฏุงุนูุง
102. No wonder you made it the place of festivities.
And an ambitious one in the air not pretentious,
ูกู ูข. ูุฃู
ููููู ู
ู ุฃูุตู ุงูุจูุงุฏ ุชูุฑููุจุงู
ูู
ุง ุฒุงู ู
ูู ุงูุณุนุฏ ูุฏูู ุงูุฃูุงุตูุง
103. The gaze returns to it sadly yearning,
Sagittarius extends to it the palm of a greeter,
ูกู ูฃ. ูุฃุฐูุฑุชู ููู
ุงูุนุฑุถ ุฌูุฏุงู ูู
ูุนุฉู
ุจู
ูููู ุนุฑุถู ููุชู ููู ุงูู
ุฌุงุฒูุง
104. And the full moon of the sky comes closer addressing it,
No wonder it surpassed meteors in loftiness,
ูกู ูค. ุฌุฒูุช ุจู ููุงูู ุนูู ุญุงู ุณุนูู
ูู
ุง ุบุฑุณูุชู ูู
ูุงูู ุฃุตุจุญ ุฌุงููุง
105. And exceeded the farthest extent the farthest,
For in front of your abode the clouds stood in service,
ูกู ูฅ. ูุฃุทูุนุช ู
ู ุฌุฒู ุงููููุฏ ููุงุฏุฌุงู
ุชูุฐูููุฑู ููู
ุงููููุฑ ู
ู ูุงู ุณุงููุง
106. And whoever serves the Most High benefits,
And this is a witness that I am standing at your door,
ูกู ูฆ. ูุญููู ุบุฏุง ููุฐูู ุจุจุงุจู ูููุฑู
ููุง ุบุฑู ุฃู ุฃุฌุฑูุช ููู ุงูู
ุฐุงููุง
107. While the star flowers envied my position,
And the rainclouds had suckled before it
ูกู ูง. ูุทุงู
ุญุฉู ูู ุงูุฌู ุบูุฑ ู
ุทุงูุฉู
ูุฑุฏูู ู
ุฏุงูุง ุงูุทุฑูู ุฃุญุณุฑู ุนุงููุง
108. At the bosom of a garden in which were lambs,
So when it was revealed from the affection of its origin,
ูกู ูจ. ุชู
ุฏูู ููุง ุงูุฌูุฒุงุกู ูููู ู
ูุตูุงูุญู
ููุฏูู ููุง ุจุฏุฑู ุงูุณู
ุงุก ู
ูุงุฌูุง
109. It wanted to rise to the horizon of clouds,
And it counted meeting the clouds as feast and season,
ูกู ูฉ. ููุง ุนุฌุจู ุฃู ูุงุชุช ุงูุดูููุจู ุจุงูุนููุง
ูุฃู ุฌุงูุฒุช ู
ููุง ุงูู
ุฏู ุงูู
ุชูุงููุง
110. For that it became playful with the flock in the valleys,
So it made the lightning laugh through it,
ูกูกู . ูุจูู ูุฏููู ู
ุซูุงู ูุงู
ุช ูุฎุฏู
ุฉ
ูู
ู ุฎุฏู
ู ุงูุฃุนูู ุงุณุชูุงุฏ ุงูู
ุนุงููุง
111. And spent the night entertaining the pearls,
It saw itself tall, so it thought
ูกูกูก. ูุดุงูุฏู ุฐุง ุฃููู ุจุจุงุจู ูุงููู
ููุฏ ุญูุณูุฏูุชู ุฒููุฑ ุงููุฌูู
ู
ูุงููุง
112. To surpass despite the race the thrown,
So the wilting ones hastened to it as if
ูกูกูข. ููุฏ ุฃุฑุถุนุช ุซุฏูู ุงูุบู
ุงุฆู
ูุจููุง
ุจุญุฌุฑ ุฑูุงุถ ูุงููู ููู ููุงุดูุง
113. They are birds to a den it looked down precipitating,
It resembled bees and the bees around it
ูกูกูฃ. ููู
ุง ุฃูุจููุช ุนู ูุฑุงุฑุฉ ุฃุตููุง
ุฃุฑุงุฏุช ุฅูู ู
ุฑูู ุงูุบู
ุงู
ุชุนุงููุง
114. Disobedient to its abode plunging the heights,
So from anchoring ones, it is the thrown reached,
ูกูกูค. ูุนุฏููุช ููุงุก ุงูุณุญุจ ุนูุฏุงู ูู
ูุณู
ุงู
ูุฐุงู ุงุบุชุฏุช ุจุงูุฒููู
ุฑู ุชูููู ุงูุบูุงุฏูุง
115. And from a bird in the air that hovered and weakened,
And an impregnable fortress within its dwellings ascended,
ูกูกูฅ. ูุฃุถุญูุชู ุงูุจุฑู ุงูุทุฑูุจู ุฎูุงููุง
ูุจุงุชุช ูุฃููุงุณ ุงูุฏุฑุงุฑู ู
ูุนุงุทูุง
116. So it distanced in the open space the heights,
As if the lightning of the air attacked and showed,
ูกูกูฆ. ุฑุฃุช ููุณูุง ุทุงูุชู ูุธููุชู ุจุฃููุง
ุชููุชู ุนูู ุฑุบู
ุงููุญุงู ุงูู
ุฑุงู
ูุง
117. The towers of palaces, fortified and firm,
So you built an ascending and descending tower,
ูกูกูง. ูุฎููุชู ุฅูููุง ุงูุฐุงุจูุงุชู ูุฃููุง
ุทููุฑู ุฅูู ููุฑ ุฃุทูููู ุชูุงููุง
118. To be a messenger between them in rotation,
Embodying in its shapes diverse situations,
ูกูกูจ. ุญูุช ุดุจูุงู ูููุญู ูุงููุญูู ุญูููู
ุนุตููู ุฅูู ู
ุซูุงู ุชููู ุนูุงููุง
119. With kinds of adornment that provoke passions,
So a veil on its legs, and a sash on its waist,
ูกูกูฉ. ูู
ู ู
ุซุจุชู ู
ููุง ุงูุฑู
ูุฉ ู
ุฏุฑูู
ูู
ู ุทุงุฆุฑู ูู ุงูุฌู ุญููู ูุงููุง
120. And a crown when the supreme wore it,
And it is none other than the bird of good fortune at its peak,
ูกูขู . ูุญุตูู ู
ููุน ูู ุฐุฑุงูุง ูุฏ ุงุฑุชูู
ูุฃุจุนุฏ ูู ุงูุฌู ุงููุถุงุก ุงูู
ุฑุงููุง
121. It became in the morning dispelling the meteors contending,
My lord, O pride of kings, and one who,
ูกูขูก. ูุฃู ุจุฑููู ุงูุฌู ุบุงุฑุชู ููุฏ ุฃูุฑุชู
ุจุฑูุฌู ูุตูุฑู ุดูุฏุชูููููู ุณูุงู
ูุง
122. The religion of God will reach what was aspiring,
Your five sons based on the ruling of fortune,
ูกูขูข. ูุฃูุดุฃุชู ุจุฑุฌุงู ุตุงุนุฏุงู ู
ุชูุฒููุงู
ูููู ุฑุณููุงู ุจููููููู ู
ุฏุงุฑูุง
123. And this number the eye has remained protecting,
Cassiopeia spends the night protecting them,
ูกูขูฃ. ุชุทูููุฑู ุญุงูุงุชู ุฃุชู ูู ุถุฑูุจูุง
ุจุฃููุงุน ุญูููู ุชุณุชูุฒูู ุงูุบูุงููุง
124. And Orion becomes when they appear a watcher,
Names upon which fortune marked its symbol,
ูกูขูค. ูุญูุฌููู ุจุฑุฌูููุง ูุดุงุญู ุจุฎุตุฑููุง
ูุชุงุฌู ุฅุฐุง ู
ุง ุญููู ู
ููุง ุงูุฃุนุงููุง
125. You see honor resided in it and evident,
You made Abu Al-Abbas the opener of its constellation,
ูกูขูฅ. ูู
ุง ูู ุฅูุง ุทูุฑู ุณุนุฏ ุจุฐุฑูุฉู
ุบุฏุง ุฒุงุฌุฑุงู ู
ู ุฃุดูุจ ุงูุตุจุญ ุจุงุฒูุง
126. And destinies have recognized from you successive openings,
And enough you are Sa`d then victory following them,
ูกูขูฆ. ุฃู
ููุงูู ูุง ูุฎุฑ ุงูู
ููู ูู
ููู ุจู
ุณูุจููุบู ุฏููู ุงููู ู
ุง ูุงู ุฑุงุฌูุง
127. Muhammad the most pleased, so you remained pleased,
You established through it the ways of religion,
ูกูขูง. ุจูููููู ุนูู ุญูู
ุงูุณุนุงุฏุฉ ุฎู
ุณุฉู
ูุฐุง ุนุฏุฏ ููุนูู ู
ุง ุฒุงู ูุงููุง
128. And you renewed in the course of guidance prosperous, healthy.
And they came with it fully prepared and lofty,
ูกูขูจ. ุชุจูุชู ููู
ูููู ุงูุซุฑููุง ู
ูุนูุฐุฉู
ููุตุจุญู ู
ุนุชููู ุงูููุงุณู
ุฑุงูุจุง
129. Kissing the face of earth, blossomed and beautiful.
So O you who excuses what had been so daring!
ูกูขูฉ. ุฃูุณุงู
ู ุนูููุง ููุณุนุงุฏุฉ ู
ููุณู
ู
ุชุฑู ุงูุนุฒู ูููุง ู
ุณุชููุงู ูุจุงุฏูุง
130. For the like of you does not tame the wild beasts,
And the most precious greetings came to you from Egypt,
ูกูฃู . ุฌุนูุช ุฃุจุง ุงูุญุฌูุงุฌ ูุงุชุญู ุทุฑุณูู
ููุฏ ุนุฑูุชู ู
ูู ุงููุชูุญู ุงูุชูุงููุง
131. So the hands of traders did not unravel the dearest,
And a pledge from the land of Hejaz reached you,
ูกูฃูก. ูุญุณุจูู ุณุนุฏู ุซู
ูุตุฑู ููููู
ู
ู
ุญู
ูุฏู ุงูุฃุฑุถูู ูู
ุง ุฒูุช ุฑุงุถูุง
132. Completing the making of God, it does not cease evident,
And the sultan of Taybah called you for transition,
ูกูฃูข. ุฃูู
ุชู ุจู ู
ู ูุทุฑุฉ ุงูุฏูู ุณูููุฉู
ูุฌุฏูุฏุช ูู ุฑุณู
ุงููุฏุงูุฉ ุนุงููุง
133. So O most kind! What a caller he guided to you!
And he stood where the tomb of Muhammad was,
ูกูฃูฃ. ูุฌุงุกูุง ุจู ู
ููุกู ุงูุนููู ูุณุงู
ุฉู
ูููุจููู ูุฌููู ุงูุฃุฑุถ ุฃุฒูุฑ ุจุงููุง
134. For your most high sultan, imploring there,
Your compassionate nature, may God reward your effort,
ูกูฃูค. ููุง ุนุงุฐุฑุงู ู
ุง ูุงู ุฃุฌุฑุฃ ู
ุซููู
ูู
ุซููู ูุง ููุฏู
ู ุงูุฃุณูุฏ ุงูุถูุงุฑูุง
135. A God who fulfils rewarding the endeavors,
And by God were it not for prophetic tradition,
ูกูฃูฅ. ูุฌุงุกุชู ู
ู ู
ุตุฑ ุงูุชุญุงูุง ูุฑุงุฆู
ุงู
ูู
ุง ูุชูุช ุฃูุฏู ุงูุชููุฌุงุฑ ุงูุบูุงููุง
136. We inherited it guided to it and guiding,
And the excuse of excusing, its rule settled,
ูกูฃูฆ. ููุงูุชู ู
ู ุฃุฑุถ ุงูุญุฌุงุฒ ุชู
ูู
ุฉู
ุชูุชูู
ููู
ู ุตูุนู ุงููู ูุง ุฒุงู ุจุงุฏูุง
137. From religious texts, reports raised sublime,
It would have minded with it the horrors of a battle situation,
ูกูฃูง. ููุงุฏุงู ุจุงูุชุญููู ุณูุทุงูู ุทูููุจูุฉู
ููุง ุทูุจ ู
ุง ุฃูุฏู ุฅููู ู
ูุงุฏูุง
138. That frightens with the shining of sharp blades the heights,
You have praise therein of a making you count,
ูกูฃูจ. ููุงู
ููุฏ ูุงูู ุถุฑูุญ ู
ุญู
ูุฏู
ูุณูุทุงูู ุงูุฃุนูู ููุงูู ุฏุงุนูุง
139. So his third in pride honored his second,
Sagittarius fastens for it the belt of its waist,
ูกูฃูฉ. ุณุฑูุฑุชู ุงูุฑููุญูู
ูู ุฌุฒุงู ุจุณุนููุง
ุฅููู ููููููู ุจุงูุฌุฒุงุก ุงูู
ุณุงุนูุง
140. To serve in it so it may attain the heights,
And I was delighted with praises in it, and it became,
ูกูคู . ููุงููู ูููุง ุณููููุฉู ูุจููุฉ
ุนูุฏูุงู ู
ูุฏููุงู ุฅูููุง ููุงุฏูุง
141. Your existence in it in eloquence sufficient,
And I brought from the sea of rhetoric gems,
ูกูคูก. ูุนุฐุฑ ู
ู ุงูุฅุนุฐุงุฑ ูุฑุฑ ุญูู
ู
ู
ู ุงูุดุฑุน ุฃุฎุจุงุฑู ุฑููุนู ุนูุงููุง
142. Noble, so they are not bought but by the noble,
And I flew in describing each strange thing in it,
ูกูคูข. ูุฑุงุนุช ุจูุง ููุญุฑุจ ุฃููุงู ู
ูููู
ุชูุดูุจู ุจู
ุจูุถู ุงููุตูู ุงูุนูุงููุง
143. So I was frustrated whether coming or passed,
So O inheritor of the supporters, not out of boredom,
ูกูคูฃ. ูู ุงูุญู
ุฏู ููู ู
ู ุตููุน ุชุนุฏููู
ูุซุงูุซูู ูู ุงููุฎุฑ ุนุฒูุฒ ุซุงููุง
144. An inheritance of majesty that makes the solid ground light!
With his praises the scripture came detailed,
ูกูคูค. ุชุดุฏูู ูู ุงูุฌูุฒุงุก ุนููุฏู ูุทุงููุง
ูุชุฎุฏู
ู ููู ูู ุชูุงู ุงูู
ุนุงููุง
145. Chanting it in the mention whoever came consecutively,
Islam certainly knew of what you benefited it,
ูกูคูฅ. ููููููุช ุจุงูุฃู
ุฏุงุญ ููู ููุฏ ุบุฏุง
ูุฌูุฏู ููู ุจุงูุฅุฌุงุฏุฉ ูุงููุง
146. Favors of supporters, and hands generously,
Peace of God be upon you, so reside immortalized,
ูกูคูฆ. ูุฏููู ู
ู ุจุญุฑ ุงูุจูุงู ุฌูุงูุฑุงู
ููุฑูู
ููู ูู
ุง ููุดูุฑููููู ุฅููุงูู ุบููุงููุง
147. Renewing feasts and corrupting enemies.
ูกูคูง. ูุทุงุฑุชู ููููุง ูุตู ูููู ุบุฑูุจุฉู
ูุฃุนุฌุฒุชู ู
ู ูุฃุชู ูู
ู ูุงู ู
ุงุถูุง
ูกูคูจ. ููุง ูุงุฑุซ ุงูุฃูุตุงุฑ ูุง ุนู ููุงูุฉู
ุชุฑุงุซู ุฌูุงู ูุณุชุฎููู ุงูุฑูุงุณูุง
ูกูคูฉ. ุจุฃู
ุฏุงุญู ุฌุงุก ุงููุชุงุจ ู
ูุตูุงู
ูุฑุชููููู ูู ุงูุฐูุฑ ู
ู ูุงู ุชุงููุง
ูกูฅู . ููุฏ ุนุฑูู ุงูุฅูุณูุงู
ู
ู
ุง ุฃูุฏุชููู
ู
ูุงุฑู
ู ุฃูุตุงุฑููุฉู ูุฃูุงุฏูุง
ูกูฅูก. ุนููู ุณูุงู
ู ุงููู ูุงุณูู
ู
ุฎูููุฏุงู
ุชูุฌุฏููุฏ ุฃุนูุงุฏุงู ูุชุจูู ุฃุนุงุฏูุง