Feedback

Perhaps if the morning breeze grazes the garden of Nu'man

لعل الصبا إن صافحت روض نعمان

1. Perhaps if the morning breeze grazes the garden of Nu'man
It would deliver the heart's peace from the gazelle of dunes

١. لعلَّ الصَّبا إنْ صافحت روض نعمانِ
تؤدي أمان القلب عن ظبية البانِ

2. And what is the state of souls while they are free
If their breaths endure the need of the helpless

٢. وماذا على الأرواح وهي طليقةٌ
لو احتَّملت أنفاسها حاجة العاني

3. And the state of one who entrusts his secret to the wind
Seeking it while it is sleepy in concealment

٣. وما حالُ من يستودع الريح سرَّهُ
ويطلبها وهي النموم بكتمانِ

4. And make it reside as a guest in the abode of generosity
Do dreams soak the bitterness of the thirsty?

٤. وكالضيف أستقريه في سنة الكرى
وهل تنقعُ الأحلام غلّةَ ظمآنِ

5. I ask about Najd and the destination of my youth
The playgrounds of the oryxes of Sirrim and Nu'man

٥. أسائل عن نجد ومرمى صبابتي
ملاعب غزلانِ الصريم بنَعمانِ

6. And I bid farewell when the north wind breathes
The features of the relaxed dresser blossoming

٦. وأبدي إذا ريح الشمال تنفّستْ
شمائل مرتاح المعاطف نشوانِ

7. I knew this love but did not realize it was madness
And how can one whose heart is stolen have any tranquility

٧. عرفتُ بهذا الحب لم أَدْرِ سَلوَةٌ
وأنّى لمسلوبِ الفؤاد بسلوانِ

8. So my friend, my confidante and love is the ultimate goal
Who preceded me, his extent far reaching, and who turned away

٨. فيا صاحبَيْ نجوايَ والحب غاية
فمن سابقٍ جلَّي مداه ومن وانِ

9. Behind both of you what blame can deter my leadership
For I am above the matter of blame and in a lofty position

٩. وراءكما ما اللوم يَثْني مقادتي
فإنِّيَ عن شأن الملامة في شانِ

10. And even if I am led in guidance by the most righteous
Love of benevolence commands me and prohibits me

١٠. وإني وإن كنتُ الأبيَّ قيادُهُ
لَيَأْمُرني حبُّ الحسان وينهاني

11. And I continue to keep the covenant with those who break it
And remember my familiarity as long as I live and forgets me

١١. وما زلتُ أرعى العهدَ فيمن يضيعه
وأذكر إلفي ما حييت وينساني

12. So do not deny what the agony of passion did to me
For before me what destroyed Majnun and Layla

١٢. فلا تنكرا ما سامني مضض الهوى
فمن قبل ما أودى بقيس وغيلانِ

13. To God I complain about obstinate souls
That deviate from the Eternal and are deceived by the ephemeral

١٣. ليَ الله إِمّا أَومضَ البرق في الدجى
أقلب تحت الليل مقلة وسنانِ

14. If only I knew would wishes assist me
To leave my family in His pleasure and my neighbors

١٤. وإنْ سلَّ في غمد الغمام حُسامهُ
بَرَى كهدي الشوقُ الملمُّ وأضناني

15. And fulfill the yearnings of my heart by seeing me
Rub my cheek in his soil and wet my eyelids

١٥. تراءى بأعلام الثنيّة باسماً
فأذكرني العهدَ القديم وأبكاني

16. To you O Messenger of God the call of one seeking refuge
With pounding heartbeats hopeful of favors

١٦. أسامر نجم الأفق حتى كأننا
وقد سدل الليلُ الرواقَ حليفانِ

17. A stranger in the farthest west, his steps halted
A youth spent in meadows and loss

١٧. مما أناجي الأفق أعْديه بالجوى
فأرعى له سَرْحَ النجوم ويرعاني

18. Yearning intensely for al-Aqeeq and its dwellers
And pouring upon it what the two new moons poured

١٨. ويُرسلُ صوبَ القطر من فيض أدمعي
ويقدحُ زند البرق من نار أشجاني

19. And if the Hejazi lightning flashes weakly
Echoing in the darkness his fervent longing

١٩. وضاعف وجدي رسمُ دارٍ عهدتها
مطالعَ شُهبٍ أو مراتع غزلانِ

20. Appearing with the banners of the hillock inscribed
Reminding me of the ancient covenant and making me weep

٢٠. على حين شربُ الوصل غير مصرّد
وصفو الليالي لم يكدر بهجرانِ

21. Conversing with the horizon of the stars as if
The night has lowered the veil, two intimate friends

٢١. لئن أنكرت عيني الطلولَ فإنها
تمتُّ إلى قلبي بذكر وعرفانِ

22. Of what I confide in the horizon, I double in intimacies
Thus I observe for it the orbit of stars and it observes me

٢٢. ولم أرَ مثل الدمع في عَرَصاتها
سقى تربها حين استهل وأَظماني

23. And it sends towards the rain some of my overflowing tears
And the lightning of my agony ignites from my fiery sorrows

٢٣. ومما شجاني أنْ سرى الركبُ مَوْهناً
تُقاد به هوج الرياح بأرسانِ

24. And redoubled is my passion by the ruins of an abode
I promised, the rising of comets or the pasture of gazelles

٢٤. غواربُ في بحر السراب تخالها
وقد سبحت فيه مواخرَ غربانِ

25. While the pleasure of union is unhindered
And the nights are undisturbed by separation

٢٥. على كل نضوٍ مثله فكأنما
رمى منهما صدرَ المفَازة سهمانِ

26. If my eyes deny seeing the hillocks, they
Yearn to my heart with remembrance and devotion

٢٦. ومن زاجرٍ كوماءَ مخطفة الحشا
توسَّدَ منها فوق عوجاء مرنانِ

27. And I have not seen the like of tears in their downpour
Watering its soil when they burst forth intensely

٢٧. نشاوى غَرامٍ يستميل رؤُوسهم
من النّوم والشوق المبرِّح سُكرانِ

28. And of what agonizes me is that the caravan departed slowly
Led by passionate desires like racing steeds

٢٨. أجابوا نداء البين طوعَ غرامهم
وقد تبلغ الأوطار فرقة أوطانِ

29. Ships sailing in the mirage sea imagining
They swam in it like the sterns of ravens

٢٩. يؤمون من قبر الشفيع مثابةً
تطلَّعُ منها جنّةٌ ذاتُ أفنانِ

30. At every halt as if they threw from it
Arrows piercing the breast of the desert

٣٠. إذا نزلوا من طيبةٍ بجواره
فأكرمُ مولى ضم أكرمَ ضيفانِ

31. And from a deterrent as if the billowing waves
He pillowed himself upon twisted branches

٣١. بحيث علا الإيمان وامتد ظلُّه
وزان حلى التوحيد تعطيل أوثانِ

32. Passionate songs that entice their heads
From sleep while ardour intoxicates

٣٢. مطالع آياتٍ مثابة رحمةٍ
معاهد أملاك مظاهر إيمانِ

33. They responded to the call of separation willingly
Due to their passion though realms apart

٣٣. هنالك تصفو للقبول مواردٌ
يُسَقَّوْن منها فضل عفو وغفرانِ

34. Heading to the tomb of the Intercessor, an elevation
From which a paradise with branches is anticipated

٣٤. هناك تُؤدَّى للسلام أمانةٌ
يُحيِّيهُمُ عنها بِرَوْحٍ ورَيْحانِ

35. When they descend from Taybah near it
The Generous Lord welcomes the noblest of two guests

٣٥. يناجون عن قرب شفيعَهُمُ الّذي
يؤمِّلُه القاصي من الخَلْقِ والداني

36. To the point that faith was exalted and its shade stretched
And the ornaments of monotheism nullified idols

٣٦. لئن بلغوا دوني وخُلَّفْتُ إنه
قضاءٌ جرى من مالك الأرض ديَّانِ

37. The horizons of verses, a manifest mercy,
Sanctuaries of realms, manifestations of faith

٣٧. وكم عزمة ملّيت نفسيَ صدقها
وقد عرفت مني مواعد ليّانِ

38. Therein desires are purified for acceptance
Quenched from it the excellence of pardon and forgiveness

٣٨. إلى الله نشكوها نفوساً أبيةً
تحيدُ عن الباقي وتغترُّ بالفاني

39. Therein a trust is fulfilled for wellbeing
With a spirit and fragrance He welcomes them

٣٩. ألا ليت شعري هل تساعدني المنى
فأتركَ أهلي في رضاه وجيرانِي

40. Whispering closely to their Intercessor whom
The distant and close among people hope for

٤٠. وأقضي لبانات الفؤاد بأن أُرى
أُعفِّرُ خدّي في ثراه وأجفاني

41. Even if they surpassed me while I lagged surely
It is a decree that flowed from the Lord of earth, the Judge

٤١. إليكَ رسولَ الله دعوةَ نازح
خفوق الحشا رهن المطالع هيمانِ

42. And how often did I make pledges my soul was true to
Yet I was known to break my promises

٤٢. غريب بأقصى الغرب قيّد خطوه
شباب تقضى في مَراح وخسرانِ

43. To God we complain about obstinate souls
That lean from the Eternal and are fooled by the ephemeral

٤٣. يجدُّ اشتياقاً للعقيق وبانِهِ
ويصبو غليها ما استجدَّ الجديدان

44. If only my wishes assist me to leave
My family in His pleasure and my neighbors

٤٤. وإن ومض البرق الحجازيُّ مَوْهنا
يُردِّدُ في الظلماء أنَّة لهفانِ

45. And fulfill the yearnings of my heart by my seeing
I rub my cheek into his soil and wet my eyelids

٤٥. فيا موليَ الرُّحمى ويا مُذهب العمى
ويا مُنْجيَ الغرقى ويا منقذ العاني

46. To you O Messenger of God the call of one seeking refuge
With pounding heartbeats hopeful of favors

٤٦. بسطتُ يدَ المحتاج يا خير راحمٍ
وذنبيَ ألجاني إلى موقف الجاني

47. A stranger in the farthest west, his steps halted
A youth spent in meadows and loss

٤٧. وسيلتيَ العظمى شفاعتك التي
يلوذ بها عيسى وموسى بن عمرانِ

48. Yearning intensely for al-Aqeeq and its dwellers
And pouring upon it what the two new moons poured

٤٨. فأنتَ حبيبُ الله خاتمُ رُسْلِهِ
وأكرمُ مخصوص بزلفى ورضوانِ

49. And if the Hejazi lightning flashes weakly
Echoing in the darkness his fervent longing

٤٩. وحسبُك أن سمَّاك أسماءه العلى
وذاك كمال لا يشابُ بنقصانِ

50. Appearing with the banners of the hillock inscribed
Reminding me of the ancient covenant and making me weep

٥٠. وأنت لهذا الكون علَّةُ كونه
ولولاك ما امتاز الوجود بأكوانِ

51. I converse with the horizon of the stars as if
The night has lowered the veil, two intimate friends

٥١. ولولاك للأفلاك لم تَجلُ نَيّراً
ولا قُلِّدتْ لَبَّاتُهُنَّ بشُهبانِ

52. Of what I confide in the horizon, I double in intimacies
Thus I observe for it the orbit of stars and it observes me

٥٢. خلاصة صفو المجد من آل هاشمٍ
ونكتة سر الفخر من آل عدنانِ

53. And it sends towards the rain some of my overflowing tears
And the lightning of my agony ignites from my fiery sorrows

٥٣. وسيد هذا الخلق من نسل آدم
وأكرم مبعوث إلى الإنس والجانِ

54. And redoubled is my passion by the ruins of an abode
I promised, the rising of comets or the pasture of gazelles

٥٤. وكم آيةٍ أطلعت في أفق الهوى
يَبينُ صباحُ الرشد منها ليقظانِ

55. While the pleasure of union is unhindered
And the nights are undisturbed by separation

٥٥. وما الشمس يجلوها النهار لمبصرٍ
بأجلى ظهوراً أو بأوضح برهانِ

56. If my eyes deny seeing the hillocks, they
Yearn to my heart with remembrance and devotion

٥٦. وأكرمْ بآيات تحدَّيتَنا بها
ولا مثلُ آياتٍ لمُحْكَمٍ فُرقانِ

57. And I have not seen the like of tears in their downpour
Watering its soil when they burst forth intensely

٥٧. وماذا عسى يُثني البليغ وقد أتى
ثناؤك في وحي كريم وقرآنِ

58. And of what agonizes me is that the caravan departed slowly
Led by passionate desires like racing steeds

٥٨. فصلّى عليك الله ما انسكب الحيا
وما سجعت ورقاءُ في غُصُن البانِ

59. Ships sailing in the mirage sea imagining
They swam in it like the sterns of ravens

٥٩. وأيدّ مولانا ابنَ نصر فإنه
لأَشرفُ من يُنمَى لمُلكٍ وسلطانِ

60. At every halt as if they threw from it
Arrows piercing the breast of the desert

٦٠. أقام كما يرضيك مولدك الذي
به سَفَرَ الإسلام عن وجه جَذْلانِ

61. And from a deterrent as if the billowing waves
He pillowed himself upon twisted branches

٦١. سميُّ رسول الله ناصرُ دينه
معظِّمُهُ في حال سرٍّ وإعلانِ

62. Passionate songs that entice their heads
From sleep while ardour intoxicates

٦٢. ووارث سر المجد من آل خزرجٍ
وأكرم من تَنْمي قبائل قحطانِ

63. They responded to the call of separation willingly
Due to their passion though realms apart

٦٣. ومرسلها ملء الفضاء كتائباً
تدين لها غُلبُ الملوك بإذعَانِ

64. Heading to the tomb of the Intercessor, an elevation
From which a paradise with branches is anticipated

٦٤. حدائق خضرٌ والدروع غدائرٌ
وما أَنْبَتتْ إِلاّ ذوابل مُرّانِ

65. When they descend from Taybah near it
The Generous Lord welcomes the noblest of two guests

٦٥. تجَاوبُ فيها الصاهلاتُ وترتمي
جوانبها بالأسد من فوق عقبانِ

66. To the point that faith was exalted and its shade stretched
And the ornaments of monotheism nullified idols

٦٦. فمن كل خوَّار العنان قد ارتمى
به كلّ مِطْعام العشيّات مِطْعانِ

67. The horizons of verses, a manifest mercy,
Sanctuaries of realms, manifestations of faith

٦٧. وموردُها ظمأى الكعوب ذوابلاً
ومصدرُها من كل أمْلدَ رَيّانِ

68. Therein desires are purified for acceptance
Quenched from it the excellence of pardon and forgiveness

٦٨. ولله منها والربوع مواحلٌ
غمامُ ندى كَفَّتْ بها المحلَ كيفّانِ

69. Therein a trust is fulfilled for wellbeing
With a spirit and fragrance He welcomes them

٦٩. إذا أخلف الناسَ الغمامُ وأمحلوا
فإن نداه والغمامَ لَسِيَّانِ

70. Whispering closely to their Intercessor whom
The distant and close among people hope for

٧٠. إمامٌ أعاد الملك بعد ذهابه
إعادة لا نابي الحسام ولا وانِ

71. Even if they surpassed me while I lagged surely
It is a decree that flowed from the Lord of earth, the Judge

٧١. فغادر أطلال الضلال دوارساً
وجدّد بالإسلام أرفع بنيانِ

72. And how often did I make pledges my soul was true to
Yet I was known to break my promises

٧٢. وشيّدها والمجد يشهدُ دولةً
محافلُها تُزهى بيُمنٍ وإيمانِ

73. To God we complain about obstinate souls
That lean from the Eternal and are fooled by the ephemeral

٧٣. وراق من الثغر الغريب ابتسامُه
وهزّ له الإسلام أعطاف مزدانِ

74. O if only my wishes assist me to leave
My family in His pleasure and my neighbors

٧٤. لك الخير ما أسنى شمائلَكَ حاتم
وإقدام عمرٍو في بلاغة سحبانِ

75. And fulfill the yearnings of my heart by my seeing
I rub my cheek into his soil and wet my eyelids

٧٥. فلا زلْتَ يا غوث البلاد وأهلها
مُبلَّغَ أوطارِ مُمهِّدَ أوطانِ