Feedback

I thought Sulaiman generous, moved by my praise,

ุธู†ู†ุช ุณู„ูŠู…ุงู†ุง ุฌูˆุงุฏุง ูŠู‡ุฒู‡

1. I thought Sulaiman generous, moved by my praise,
His gifts summoned by my magic.

ูก. ุธูŽู†ูŽู†ุชู ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ุงู‹ ุฌูŽูˆุงุฏุงู‹ ูŠูŽู‡ูุฒูู‘ู‡ู
ู…ูŽุฏูŠุญูŠ ูˆูŽุชูุณุชูŽุฌุฏู‰ ุจูุณูุญุฑูŠ ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูู‡

2. I saw him clothed in nobility's garb - it seduced me
As a family seduces him who envies their finery.

ูข. ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู„ูŽู‡ู ุฒููŠูŽู‘ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ููŽุบูŽุฑูŽู‘ู†ูŠ
ูƒูŽู…ุง ุบูŽุฑูŽู‘ ุขู„ูŒ ู…ูŽูˆูŽู‘ู‡ูŽุชู‡ู ุณูŽุจุงุณูุจูู‡

3. I entered his mansion and found him
On his dais, ranked by status.

ูฃ. ุฏูŽุฎูŽู„ุชู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุตูŽุญู†ู ุฏุงุฑูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุณูุฏูŽู‘ุฉู ู†ูุตูŽู‘ุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ู…ูŽุฑุงุชูุจูู‡

4. When he saw me he said, โ€œWho said this poet
Came to praise me?โ€ His mood soured.

ูค. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุขู†ูŠ ู‚ุงู„ูŽ ู…ูŽู† ู‚ูŠู„ูŽ ุดุงุนูุฑูŒ
ุฃูŽุชู‰ ู…ุงุฏูุญุงู‹ ููŽุงูุฒูˆูŽุฑูŽู‘ ู„ูู„ุณุฎุทู ุฌุงู†ูุจูู‡

5. He dismissed his servants angrily
As his cupbearer poured his drinks.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽ ูŠูŽุณุชูŽูƒููŠ ูˆูŽุณูŽุจูŽู‘ ุนูŽุจูŠุฏูŽู‡ู
ูˆูŽูุงุถูŽุช ู…ูŽุขู‚ูŠู‡ู ูˆูŽุนูŽุฒู‘ุงู‡ู ูƒุงุชูุจูู‡

6. I recited poetry whose meter I chose with care,
Its ideas pleased, its trends impressed.

ูฆ. ููŽุฃูŽู†ุดูŽุฏุชูู‡ู ุดูุนุฑุงู‹ ุชูŽุฎูŽูŠูŽู‘ุฑุชู ุจูŽุญุฑูŽู‡ู
ููŽุฑูŽู‚ูŽู‘ุช ู…ูŽุนุงู†ูŠู‡ู ูˆูŽุฑุงู‚ูŽุช ู…ูŽุฐุงู‡ูุจูู‡

7. A marvelous garden graced by lifeโ€™s hand -
No sooner bloomed than its stars shone bright.

ูง. ุจูŽุฏูŠุนุงู‹ ูƒูŽุฑูŽูˆุถู ุญุงู„ูŽููŽุชู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ุญูŽูŠุง
ููŽู…ุง ุฃูŽู‚ู„ูŽุนูŽุช ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽู†ุงุฑูŽุช ูƒูŽูˆุงูƒูุจูู‡

8. I frequented him two years - one year
Iโ€™d visit, one year stay.

ูจ. ูˆูŽู„ุงุฒูŽู…ุชูู‡ู ุนุงู…ูŽูŠู†ู ุนุงู…ุงู‹ ู…ูุณูŽู„ูŽู‘ู…ุงู‹
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจุงุจู ุฃูŽุญูŠุงู†ุงู‹ ูˆูŽุนุงู…ุงู‹ ุฃููˆุงุธูุจูู‡

9. I complained until exhaustion, chided with satire,
Speaking frankly until his flaws silenced me.

ูฉ. ูˆูŽุจุงู„ูŽุบุชู ููŠ ุงู„ุดูŽูƒูˆู‰ ูˆูŽุนูŽุฑูŽู‘ุถุชู ุจูุงู„ู‡ูุฌุง
ูˆูŽุตูŽุฑูŽู‘ุญุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุนุฌูŽุฒูŽุชู†ูŠ ู…ูŽุซุงู„ูุจูู‡

10. He was but a boulder, softened by no kind word,
A mountain, shaken by no critique.

ูกู . ููŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุตูŽุฎุฑูŽุฉู‹ ู„ุง ุชูู„ูŠู†ูู‡ุง ุงู„ุฑ
ุฑูู‚ุงุฉู ูˆูŽุทูŽูˆุฏุงู‹ ู„ุง ุชูŽู…ูŠู„ู ุฌูŽูˆุงู†ูุจูู‡

11. I persisted until poetry cried, โ€œSet me free!
Why speak to one who cannot hear?โ€

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽู„ูŽุญุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ุตูŽุฑูŽู‘ุญูŽ ุงู„ุดูุนุฑู ู‚ุงุฆูู„ุงู‹
ุฃูŽุฑูุญู†ูŠ ููŽู…ุง ุชูŽุฑุฌูˆ ุจูู…ูŠุชู ุชูุฎุงุทูุจูู‡

12. Donโ€™t repeat such foolishness, though goats
May wrong the milker who holds their teats.

ูกูข. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุบุชูŽุฑูุฑ ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ุง ุจูุญูŽู…ุงู‚ูŽุฉู
ูˆูŽุฅูู† ุนูŽุธูู…ูŽุช ู‚ูŽุฏ ูŠูŽุธู„ู…ู ุงู„ุชูŽูŠุณูŽ ุญุงู„ูุจูู‡

13. If a man has no noble soul or origin
Status cannot raise his lowly state.

ูกูฃ. ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุดุฑูู ุจูู†ูŽูุณู ูƒูŽุฑูŠู…ูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุตู„ู ููŽู…ุง ุชูŽุนู„ูˆ ุจูุฌุงู‡ู ู…ูŽุฑุงุชูุจูู‡

14. The monkeyโ€™s worth was not increased when
The Sultan simply favored him.

ูกูค. ููŽู…ุง ุฒุงุฏูŽ ู‚ูŽุฏุฑู ุงู„ู‚ูุฑุฏู ุญูŠู†ูŽ ุงูุณุชูŽุฎูŽุตูŽู‘ู‡ู
ูŠูŽุฒูŠุฏู ูˆูŽู„ุง ุญูŽุทูŽู‘ ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽุตุงูŠูุจูู‡