1. The sister of the gazelle, daughter of the sun
With sleepy eyes, killer of lovers with beauty
١. أخت الغزالة بنت الشمس ناعس ال
أجفان قتالة العشاق بالحور
2. Gentle like a stick of incense, how many
She has killed with love, infatuated by her glance
٢. مياسة كقضيب البان كم فتكت
بقلب مغرمها الولهان بالنظر
3. Captivating to the mind, yet no loyalty to her
Effective like the arrows of fate and destiny
٣. خطافة العقل لكن لا وفاء لها
فعالة كسهام الأمر والقدر
4. How often she promised union, yet was
Like passing rain clouds with plenty of rain
٤. كم بلة وعدت في وصلها وغدت
تمر مر السحاب الوافر المطر
5. And how often she hinted at a meeting but did not
And the lover's passion was ruined by vigilance
٥. وكم أشارت لميقات وما فعلت
وأتلفت مهجة المشتاق بالسهر
6. If she promised, she delayed; if she threatened, she fulfilled
The threat and tied the noose of betrayal with news
٦. إن واعدت مطلت لو أوعدت وصلت
فعل الوعيد وحبل الفتك بالخبر
7. She sways like a branch, but her swaying
Is to stab the heart, not to grant fruit
٧. تهتز كالغصن إلا أن هزتها
لطعن في الصدر لا للمن بالثمر
8. Like the full moon on the horizon, but in her splendor
She is veiled by her glories, hidden from sight
٨. كالبدر في الأفق لكن في جلالتها
محجوبة بمعاليها عن البصر
9. She lent the gazelle charm, and the dawn intrigue
And lightning, inclination, and the radiance of her cheek, intrigue
٩. أعارت الظبي لفتاً والصباح ضيا
والبرق ميلاً ولمع الخد للقمر
10. I embraced her at dusk as its armies spread
And the mind swam between safety and danger
١٠. ضممتها والدجى امتدت عساكره
والفكر يسبح بين الأمن والخطر
11. I smelled gentle musk from her veil
And beneath it wafted the fragrance of amber
١١. شممت مسكاً لطيفاً من منقبها
وتحته فاح ريح العنبر العبر
12. And I saw the figure of a crescent above her cheek
And tasted the sweetness of a scented mouth
١٢. وخلت شخص هلال فوق غرتها
وذقت سكر ثغر طيب عطر
13. This was before the heart's relief from the pain
Of separation by the union and tryst
١٣. هذا وقبل شفاء الصدر من ألم ال
هجران بالوصل والوصلان للوطر
14. The watcher came, so the symbol fell still and
The hands of gesture in illusion and thought were tied
١٤. وافى الرقيب فحل الرمز وانعقدت
أيدي الإشارة في وهم وفي فكر
15. The veil of modesty was extended when
The prayer rug of intimacy was rolled up and the clear line put away
١٥. ومد ستر الحيا الرمزي مذ طويت
سجادة القرب والخط الجلى قرى
16. I reproached her, so she gestured to repeat
And the good tidings of proximity shone, and the light of glad tidings
١٦. عاتبتها فأشارت للإعادة وال
حسنى بقرب ولاحت لمعة البشر
17. She kept the promise of the meeting at its
End for the reunion, and it was the night of travel
١٧. حفظت وعد الميقات أواخره
إلى التلاقي وكانت ليلة السفر