1. The fool thought I forgot, never!
The passion of his love settled in my heart.
١. لقد ظن العذول نسيت حاشا
هوى من حبه سكن المشاشا
2. I was dazed with him, and cared not for myself,
Neither clothes nor bedding did I want.
٢. ذهلت به فلم اعبأ بنفسي
ولا ثوبا اردت ولا فراشا
3. And I wore the finest spun garment,
And my wings became a dwelling place.
٣. والبس من رقيق النسج شاشا
ولب جوانحي اضحى محاشا
4. Reason desires to return my heart from its passion,
But how can it return when it has become its home?
٤. يرد العقل قلبي عن هواه
وكيف يرد وهو غدا فراشا
5. Love's arrow pierced my heart,
Wounding it, while the arrow of patience was shattered.
٥. رمى حب الفؤاد بسهم وجد
فادماه وسهم الصبر طاشا
6. How wondrous! Whenever his features crossed my mind,
They left me in awe and wonder.
٦. ومن عجب متى مرت بفكري
شمائله تقيم به اندهاشا
7. For his love I lived as one dead,
And be amazed - how did the dead live?
٧. به قد عشت ميتا في هواه
وتعجب دعد كيف الميت عاشا
8. So leave me, and the gazelles graze freely,
While I cloak myself in fabric.
٨. فاخلو والنصول تنوش كلى
وللعذال ادّرع القماشا
9. My fire continues blazing,
While my tears water the thirsty.
٩. فنارى لا تزال تؤج اجا
وماطر دمعتي يسقى العطاشا
10. He shuns me, settling in Damascus,
While his memory resides in Aleppo.
١٠. يجانبني فينزلني دمشقا
بفكرته وقد يحتل شاشا
11. How many deceitful ones feigned affection,
While their hearts were filled with hatred!
١١. ورب مخادع ابدى وداداً
اليّ وقلبه ملىء اغتشاشا
12. I say to him whom God has led astray -
With your deception, only rot awaits you.
١٢. اقول له هداك الله تبغي
بما خادعت للجيف انتهاشا
13. Stop, O traitor, for you have betrayed my covenant,
And do not feel safe, for God goes on.
١٣. وقف يا خائنا قد خان عهدي
ولا تأمن فيمضي الله ماشا
14. You have plainly broken your solemn oath,
And your Master is not unaware - never!
١٤. نقضت صريح عهدك عن هنات
وليس بغافل مولاك حاشا
15. You have split my heart without a companion to console me,
Deceiving me with your wickedness.
١٥. صدعت القلب لا تبعا لواش
بغش الطبع حسنت الغشاشا
16. You have revealed your corrupt nature through worldliness,
Yet even the lion scorns the barking dog.
١٦. وقد هارشت طبعك بالدنايا
وان الليث يحتقر الهراشا
17. Wait, soon the nights will bring you regret,
And you will wake up, your foul mind muddled.
١٧. رويدا سوف تبئك الليالي
وتصحى عقلك الدنس المطاشا
18. You are an arrogant fool who imagines
Herself a ram, though dyed like sheep.
١٨. فأنت فطيمة هزلاء قامت
تناطح رغم صبغتها الكباشا
19. God has made time roll on, exceeding
Any means to describe your wicked plotting.
١٩. لحا الله الزمان فقد تعدى
وصف يصف ضمرها الجحاشا
20. The black forests have found rest
From the lies the dogs spread, living like reptiles.
٢٠. به راحت اسود الغاب مما
الكلاب روته تتخذ الحجاشا
21. And its rabble have taken refuge in forts,
While fierce nights dwell in nests.
٢١. وقد آوت سفاسفه حصونا
واقمار الحمى سكنت عشاشا
22. They will obtain no help when calamities befall,
Stretching out their hands pitifully.
٢٢. فلا نالت اذا قدم الاداني
اذا شيكت من الغصص انتقاشا
23. Haughtiness and foolishness made them
Take insulting the noble as livelihood.
٢٣. علوا وهما وعن سفه وطيش
رأوا شتم الكرام لهم معاشا
24. In ignorance they claimed knowledge, and how many
Noses have tasted the thorns from their thickets!
٢٤. قد خبطوا بلا دين وآذوا
وجوها في محافلها بشاشا
25. So will the dead ever, O Da'ad,
Taste delight when the living are revived?
٢٥. بجهل ابرزوا علما وكم قد
انوف ضخامهم ذاقت خشاشا
26. And will the washed turn upon the filthy rabble,
And take away what their winds have spread?
٢٦. فهل يا دعد ميت الفضل يوما
تذوق مشاش رمته انتعاشا
27. I am amazed at time, which once was
When the son of the esteemed feared to harm.
٢٧. وينقلب المجن على طغام
ويسلب من تجاوزها الرياشا
28. We have left all to the Creator, openly,
He who sees secrets, though we are dust.
٢٨. عجبت من الزمان وكان يوما
اذا آذى ابن مكرمة تحاشا
٢٩. تركنا الكل للباري وجهراً
يرى الاسرار من هو بعد عاشا