1. We bid farewell to the nights and their darkness,
As their tomorrow, glory and greatness turned to us.
١. منينا باكدار الليالي وصوفها
وصار الينا وغدها وعظيمها
2. Their darkness and light fluctuated within us,
And their misery and comfort passed by us.
٢. تقلب فينا عتمها وضياؤها
ومر علينا بؤسها ونعيمها
3. In both states we saw only so we may witness,
The beauty and vileness of the nights.
٣. ولم نبل في الحالين الا لكي نرى
شؤن الليالي زينها وذميمها
4. We struggled with them until one may see,
The virtues and vices of men through them.
٤. نعاركها حتى يرى من خلالها
محاسن اخلاق الرجال ولؤمها
5. By God's grace, hardship did not break us,
Nor did the eyes that envied our comfort sleep.
٥. فرحنا بحمد الله لم يكس عسرنا
عيون علانا ما بشين ينيمها
6. Distress did not give us bitter life,
Nor did ease make us constrict it.
٦. ولم يعط عن طيش من العيش بؤسنا
ولا يسرنا احسابنا ما يضيمها
7. It is but the soul, if you prevent its queries,
Its hopes will settle and straighten it.
٧. وما هي الا النفس ان تمط سؤلها
فتقعدها آمالها وتقيمها
8. Oppose its passions, and if you do not deter it,
It persists upon the path of disgrace and greed belittles it.
٨. فخالف هواها فهي ان ما زجرتها
تسمك مراعي الذل فالحرص خميها
9. Indeed, its prime days have passed away,
And the hand of loftiness has touched its base.
٩. على انها الايام قد غاب صفوها
وجاز بها دست المعالي لئيمها
10. Foxes have become its orators,
And its generosity has faded, and its noble ones are gone.
١٠. وبالروغ اضحى الثعلبان خطيبها
وغار الندى فيها وغاب كريمها
11. The abode of judiciousness has become barren ruins,
Where no gentle breeze blows upon its branches.
١١. واضحت ديار الجود قفرا بلاقعا
تهفهف لم يعبث بغصن نسيمها
12. Changing those ascents into others,
Abolishing all but their traces.
١٢. مبدلة تلك الطلول بغيرها
معطلة لم يبق الا رسومها
13. I wonder, will its companion return,
And the one with the clipped wing come back to its entirety?
١٣. فيا ليت شعري هل يعود انيسها
ويرجع مقصوص الجناح صميمها
14. And after the estrangement, will it approach,
And revive its statute after death erased it?
١٤. وهل يدنو من بعد التنائي وايها
اليها ويحيى بعد موت رسميها
15. How often did we perceive a mirage as a filled cup,
And set out to it, only to find it a delusion.
١٥. ويا طالما خلنا سرابا بقيعة
كؤس رحيق وانصرفنا نرومها
16. When unaware, we imagined the mirage was a drink,
And lingered for our souls to slumber.
١٦. فلما توهمنا السراب لغفلة
شرابا قعدنا للنفوس نلومها
17. We smelled the lightning of magnanimity, but whenever
Its darkness faded, its flashes would vanish.
١٧. وشمنا بروقا للسماح فكلما
غياهبها زالت تزول رقومها
18. It stumbled like cloudbursts, and whenever
We thought them rain, their clouds would clear.
١٨. لقد خبطت كالممطرات وحينما
ظننا بها ريا تجلت غيومها
19. Winds of success blew, but when
They blew in that direction, their breath was foul.
١٩. وهبت رياح للنجاح فعندما
توالت بذاك النشر ساء شميمها
20. It forced the boughs of resolve, and when
We hoped for gentle breezes, their poison rose.
٢٠. امالت غصون البان قسرا وحينما
رجونا الصبا منها استشاظ سمومها
21. So take your soul far from blaming, for it is
Your life, so prevent any blame that poisons it.
٢١. فنفسك باعدها عن الضيم انها
حياتك فامنع كل ضيم يسومها
22. And in the wisdom of the noble Shariah, without doubt,
Consider well which pasture you release it.
٢٢. وفي حكمة الشرع الشريف بلا مرى
مطيبتك انظر أي مرعى تسميها