Feedback

O you through whom darkness is illuminated,

الا يا من به يجلى الظلام

1. O you through whom darkness is illuminated,
Upon you are the prayers of your Lord and peace,

١. الا يا من به يجلى الظلام
عليك صلاة ربك والسلام

2. Your beauty has watered the cosmos with light,
And your noble path has a system.

٢. جمالك اترع الاكوان نوراً
ومنهجك الشريف لها نظام

3. Without your light, traces would be erased,
So there would be no sun or crescent moon.

٣. ولولا نورك الآثار طمس
فلا شمس ولا قمر يشام

4. You rose with the fountain of sublime honor,
A messenger whose army are the honorable messengers.

٤. طلعت بنبعة الشرف المعلا
رسولا جنده الرسل الكرام

5. In grasping the message you stood alone,
The imam of all the prophets.

٥. وفي دست الرسالة قمت فردا
لكل الانبياء هو الامام

6. For your glory on the steps of humility,
A status none can match.

٦. لمجدك في معاريج التداني
مقام لا يدانيه مقام

7. You are the trustee of your Lord in the wilderness,
The shadow of your protection the people seek refuge in.

٧. وانت امين ربك في البرايا
لظل حماك يلتجيء الانام

8. The hearts of lovers yearn,
For the mention of you—turbulent and burning.

٨. قلوب العاشقين لها حنين
لذكرك واضطراب واضطرام

9. God loved you and inspired in your heart,
Through which speech was composed.

٩. حباك الله وحيا من لدنه
به في قلبك انتظم الكلام

10. You are the treasure of God’s esoteric knowledge,
And you are the champion of every virtue.

١٠. فانت لسر علم الله كنز
وانت لكل منقبة عصام

11. Hearts melt for you, and it is no wonder,
For one consumed by love of you is not blamed.

١١. تذوب لك القلوب وليس بدعا
فمن يفنى بحبك لا يلام

12. Spirits circle your door ardently,
Intoxicated by yearning and passion.

١٢. تطوف ببابك الارواح وجدا
فيسكرها التشوق والغرام

13. Your eyes may sleep, but for the sublime,
Glorious is your ever-wakeful heart.

١٣. وعينك اذ تنام فعن كمال
جليل الشأن قلبك لا ينام

14. Without your radiant face, wherever
Darkness prevails on all horizons.

١٤. ولولا وجهك الوضاح كل ال
برايا حيثما انتظمت ظلام

15. You sat on the platform of all merit,
Kings stand before you in reverence.

١٥. جلست على منصة كل فضل
لديك ملوك رتبتها قيام

16. The cycles of existence revolve eternally,
While the reins of power are in your grip.

١٦. وادوار الوجود تمر دهرا
وفي سلطان قبضتك الزمام

17. You, son of Amina, are a prophet,
Whose prophecy is the full moon.

١٧. وانك يا ابن آمنة نبي
نبوته هي البدر التمام

18. Your advent was first in the unknown, but
You appeared as the seal of messengers.

١٨. بروزك اولا في الغيب لكن
ظهرت وانت للرسل الختام

19. By your right, O stirrer of passion at night,
And gatherings of pilgrims swarming by day.

١٩. بحقك يا مثير العيس ليلا
وساحات الحجيج لها التطام

20. By your steadfastness you endured the flames of youth,
Burning in his heart an inferno.

٢٠. بثايتك احتمل صبا جلوها
تأجج في جوانحه اصطلام

21. When the caravan prepared to depart he moaned,
As the dove moans, mourning.

٢١. له حين انتهاض الركب نوح
كما قد ناح ينتدب الحمام

22. Yearning for Hejaz drew him, an affair found,
Tears flowed from him, envied by clouds.

٢٢. دعته الى الحجاز شؤن وجد
فمنه الدمع يحسده الغمام

23. His will seated him despite his frailness,
To seek without expectation.

٢٣. واقعده كليل العزم حظ
يسير به الى ما لا يرام

24. As if wanting Iraq, doves fly there,
While his only desire is Damascus.

٢٤. كمن يبغي العراق تطير فيه
سوام كل بغيتها الشآم

25. By God, do nights grow still,
And draw near my brother's simple tent?

٢٥. فوالهفاه هل تصفو الليالي
وتدنو من اخي الوله الخيام

26. Will union soothe my troubled soul?
For whom sleep is forbidden, exalted one.

٢٦. ويهدأ بالوصال قريح طرف
عليه النوم يا علوى حرام

27. A body wasted until sickly,
As if a belt was not cinched around it.

٢٧. وجسم للقلا اضحى سقيما
كأن عليه لم يشدد حزام

28. I am like a specter, with tears
Pouring like rain, harmoniously.

٢٨. كأني كالخيال ولي دموع
لها كالغيث سح وانسجام

29. My heart tosses upon embers,
Of passion, the vale and the holy precinct.

٢٩. ولي قلب يقلب فوق جمر
هواه الخيف والبلد الحرام

30. In Fayha of Yathrib I have a beloved,
From the edge of whose eyelash pours beauty.

٣٠. وفي فيحاء يثرب لي حبيب
يسيل بسر رمشته الجهام

31. At his threshold always,
The faces of the worlds swarm.

٣١. على اعتابه في كل آن
وجوه العالمين لها ازدحام

32. Whoever attains his protection and refuge
From what hurts him will surely not be blamed.

٣٢. ومن وافى حماه ولاذ مما
دهاه بغير ريب لا يضام

33. How many crowns and rulers
Bowed at his door out of glorification.

٣٣. وللاملاك والاملاك كم قد
يحط ببابه تاج وهام

34. The dust of his sanctuary is like kohl to the eye,
Healing the most chronic ailments.

٣٤. تراب رحابه للعين كحل
وقد يبرى بعجته الجذام

35. Messenger of God, sorrow has wasted my heart,
Lost in the flood of momentous affairs.

٣٥. رسول الله اضنى القلب هم
يتيه لعبأه الضرب الهمام

36. No mare rears, nor steed,
Nor do I have equipment or supplies.

٣٦. ولا فرس تثور ولا حصان
ولا سرح لدي ولا لجام

37. None can relieve my anguish
Except the Creator and your glorious rank.

٣٧. ولا من يدفع الاكدار عني
سوى الباري وجاهك لي حسام

38. My lord of lofty station, I am a weak slave,
Whose severe troubles are momentous.

٣٨. واني يا عريق الجاه عبد
اخو ضعف متاعبه جسام

39. Misfortunes did not curb him,
Would misfortune curb the insignificant?

٣٩. ولم يرع الخؤن له ذماما
وهل يرعى لدى الخب الذمام

40. I visit your sanctuary worldly,
Indifferent to the love in my visit.

٤٠. يزور حماه للاغراض معن
وعن حب زيارته لمام

41. I left behind hopes unless
Through your grace, O Muhammad, and peace.

٤١. تركت طوائف الآمال الا
بجاهك يا محمد والسلام

42. For traitors break covenants
And friends commit reckless betrayal.

٤٢. فللخلان للميثاق نقض
وللاحباب عن طيش عرام

43. In them the warbler's colors change,
As the ostrich's in the evening.

٤٣. يقوم تلون الحرباء فيهم
كما في العيس تندلس النعام

44. Pacts have changed, my Lord,
And the army dispersed as darkness rose.

٤٤. تغيرت المعاهد جل ربي
وحط الجيش وارتفع القتام

45. Advice of the righteous was in vain,
Nor did censure or blame benefit.

٤٥. فلم تنفع نصيحة ذي سداد
ولم يفد العتاب ولا الملام

46. I complained to none but you
When the journey or abode grew difficult.

٤٦. ولم ترفع لغير علاك شكوى
اذا صعب المسير او المقام

47. To you my faint voice inclines secretly,
As the buzzing of my she-camel softened.

٤٧. احن اليك في صوتي خفوت
كما من ناقتي خفت البغام

48. I came seeking refuge, displaying my state,
With the sword of resolve notched like arrows.

٤٨. اتيتك استجير بعرض حالي
وسيف العزم منثلم كهام

49. Beyond the moisture of your hand nothing
Comforts the heart behind or ahead.

٤٩. وغير ندى يديك فلا وراءٌ
يطيب به الفؤاد ولا أمام

50. The girls of fate assail me for my knowledge,
And these honorable people tire me.

٥٠. بنات الدهر تطرقني لعلمي
واتعب هذه الناس الكرام

51. Would you accept one wearied to burden you,
When the train of hardship has reins?

٥١. اترضى ان اعارك متعبات
وذيال المراح له جمام

52. Troubles have bent me with sickness,
So I have no composure or resolve.

٥٢. طوت بي هذه الاكدار سقما
فلا حزم لدي ولا اعتزام

53. Does the radiance of a jewel appear
When it is in a buried chest?

٥٣. وهل يبدو لجوهرة بهاء
عليها وهي في الحفر الرجام

54. Help, O soul of the universe, O you by
Whose mystery the greatest sorrows pass.

٥٤. اغث يا روح جسم الكون يا من
تزول بسره الكرب العظام

55. Help, O beloved son of nobles,
With a sip of his saliva bones come to life.

٥٥. اغث يا ابن العواتك يا حبيبا
بنهلة ريقه تحيى العظام

56. How can I complain, and days reveal
Woes followed by a smile?

٥٦. فلم اندبك والايام تبدي
قطوبا غير يعقبه ابتسام

57. With kindnesses the fire lit by them is extinguished,
And the fleeing pains subside.

٥٧. ويطفيءُ لوعتي شبت بهم
وبالالطاف يندفع الضرام

58. The hands of support raise me until
The weak are baffled by the mystery.

٥٨. وترفعني اكف العون حتى
يحير لذلك السر اللئام

59. How often the envious tried to debase me,
While you protected me with an honorable guard.

٥٩. وكم رام الحسود لي احتقاراً
ومنك حمى حماي الاحتشام

60. You are more worthy of me than both worlds,
In the worldly and when the throngs are seen.

٦٠. وانك بي من الثقلين اولى
بذي الدنيا وحين يرى الزحام

61. Help, O companion of the caves, I seek
Refuge through your glory in all affairs.

٦١. اغث يا صاحب الغارات اني
بجاهك في الشؤن لي اعتصام

62. Beloved of God, help me, for my lineage
Through your noble ancestry has coherence.

٦٢. حبيب الله ادركني فعرقي
له بجليل نسبتك العحام

63. To you through my chain I raised my ancestors,
Through your daughter Fatima precisely arranged.

٦٣. اليك علت بسلسلتي جدود
ببضعتك الحسين لها انتظام

64. I have no other desire,
Nor a heart entertained by ruins.

٦٤. ومالي غير فضلك من مرام
ولا قلبي تسامره الحطام

65. So gaze upon me with your rescue forever,
Through which the prestigious deeds have risen.

٦٥. فلاحظني بغوثك من زمان
به قد سامت الخف السنام

66. Even if enemies were men, they would
Be gentle towards me when arrows are flung.

٦٦. واعداء ولو كانوا رجالا
للذّ اليّ اذ ترمى السهام

67. But from the riffraff of people expect no
Response, pigeons are kinder than they.

٦٧. ولكن من طغام الناس رد ال
جواب لهم يهون له الحمام

68. I laughed at those of high station, and always
The enemies of the noble are the rabble.

٦٨. ضحكت لذي الشؤن وكل آن
فاعداء الكرام هم الطغام

69. Father of Fatima, O pride of the wilderness,
O you whose reign is everlasting.

٦٩. ابا الزهراء يا شرف البرايا
ويا من شأن دولته الدوام

70. Through you honor was purely inaugurated
And the sequence of messengers consummated.

٧٠. بك الشرف الصميم له افتتاح
ونظم المرسلين له اختتام

71. From you comes knowledge and the verses,
And entrusting God and determination.

٧١. وعنك العلم والآيات جاءت
وبالله التول والهيام

72. Through you the subtleties of benevolence appear,
And from you comes fasting and prayers.

٧٢. ومنك طرائف الاحسان تبدو
وعنك الصوم يؤخذ والقيام

73. How often by meaning I silenced a dispute,
Which their awe of your majesty avenged.

٧٣. وكم خصمت بالمعنى خصاما
دهاهم من جلالتك انتقام

74. How often I enriched a poor destitute,
And through your gentle breath, sickness departed.

٧٤. وكم اغنيت مسكينا عديما
وزال بلطف نفحتك السقام

75. You guide every rational being to perfection,
And you complete every deficient one.

٧٥. هداك لكل ذي عقل كمال
ومنك لكل ذي نقص تمام

76. By your right accept my supplication,
For acceptance is the seal.

٧٦. بحقك بالقبول اشمل ضراعي
لانشط والقبول هو الختام