Feedback

Her promises of union returned to be forgotten,

وعود وصالها عادت نسايا

1. Her promises of union returned to be forgotten,
And her easy attainment returned and went.

١. وُعودُ وصالها عادَت نَسايا
وعاد نوالُها الميسورُ وايا

2. When I recite suggestive poetry,
She reads from the chapter of aloofness some verses.

٢. إِذا أنشدتُ في التعريض شِعراً
تَلَت من سُورة الإعراض آيا

3. I do not fear the injustice of fate as long as
Its abode does not change to become near to us.

٣. ولستُ أخافُ حَيفَ الدهر ما لم
تُبَدِّلُ دارُها بالقُربِ نايا

4. How much estrangement was a sign of intimacy,
And how much in love there are hidden subtle points.

٤. ورُبَّ قَطيعةٍ كَانَت دلالاً
وكم في الحُبِّ من نُكَتٍ خَفايا

5. She complained about me to me, so she made me feel intimate,
And some intimacy is in some complaints.

٥. شَكَت فعلي إِليَّ فآنسَتني
وبعضُ الأُنس في بعض الشكايا

6. So when she did not cease blaming me, I
Consider her blame one of the gifts.

٦. فلا مَلَّت مُعاتبتي فانّي
أُعُدُّ عتابَها إحدى الهدايا

7. Oh, how excellent is a day we dragged
The trains of diversion in it with pulling.

٧. ألا يا حبَّذا يوماً جَرَرنا
ذيولَ اللهو فيه بجرجرايا

8. And a day she walked inclining
And laughed amidst pure young maidens.

٨. ويومَ مَشَت تميلُ من التصابي
وتضحك بين أترابٍ صبايا

9. We scolded evil about that double entendre,
And we praised those curves.

٩. ثَنَينا السوءَ عن ذاك التثنِّي
وأَثنَينا على تلك الثنايا

10. Her apparition greeted tenderly,
With the best of what can be of greetings.

١٠. ألَمَّ خيالُها وَهناً فَحَيّا
باحسنَ ما يكونُ من التَّحايا

11. And he said, protect my command with advice,
For advice is a necklace for commandments.

١١. وقال صُنِ وَصِيَّتَة بنُصحٍ
فانَّ النُّصح حَليٌ للوصايا

12. And I had not finished seeing the specter,
Until the secret companion began chanting with the horses.

١٢. وما استتمتُ رؤيا الطيفِ حتى
تَرَنَّم بالسُّرى حادي المطايا

13. And tears flowed in the midst of an eyelid,
In it remnants circulated for memories.

١٣. وفاضَ الدمعُ في أثناءِ جَفنٍ
تردَّد للكرى فيه بقايا

14. And eyes are not created unless
They looked for nothing but calamities for the innocent.

١٤. وما خُلِقت عيونُ العِين إمّا
نَظَرتَ سوى بلايا للبرايا

15. So some permit you wishes,
And some allow you deaths.

١٥. فمنها ما يبيحُ لكَ الأماني
ومنها ما يُتيحُ لكَ المنايا

16. Oh my friend, my speech invites
No blame, for abstinence is the peak of generosity.

١٦. ألا يا صاحبيَّ دعا كلامي
فليس الَّلومُ من كَرَمِ السَّجايا

17. If longing knocked on me at night,
I spread its thoughts out to it as hiding places.

١٧. إِذا طرقَتنيَ الأشواقُ ليلاً
فَرَشتُ لُهنَّ أفكاري خبايا

18. And in some hearts there are eyes of thought
Discerning the essence of the consequences of the world.

١٨. وفي بعض القُلوبِ عيون فكرٍ
بِكُنهِ عواقب الدنيا جَلايا

19. And my occupation made clear to me the path of life
By praising the most seductive of the stay-up nights.

١٩. وأوضحَ لي طريقَ العيش شُغلي
بمدح أغرَّ وضّاح العشايا

20. And the one whose name spread with justice until
The enemies and governors commanded him.

٢٠. ومن شاع اسمه بالعدل حتى
أَمُرَّ به الأعادي والولايا

21. And the one whom piety pleased in character, so he pleased
The pillar of religion with pleasing character.

٢١. ومن رضي التُّقى خُلُقا فأَرضَى
قوامَ الدين بالخُلق الرضايا

22. The commander of his troops determination and firmness,
And the guard of his kingdom prudence and opinion.

٢٢. عميدَ جيوشِه عزماً وبأساً
وحارس ملكِه حَزماً ورايا

23. You hope in him from afar, and it suffices
What he hopes for as reasons for afflictions.

٢٣. تُرجِّيه على بُعدٍ فيكفي
بما يرجوه أسبابَ البلايا

24. And we seek him, so we do not encounter aloofness or little bestowal,
Nor the spreading of rewards.

٢٤. ونقصِدُه فلا جَهمَ المحيّا
نُصادِفُه ولا نَزرَ العطايا

25. We befriend every glory whose comrade
His distinction wanders unto merits.

٢٥. نصاحبُ كلّ مجدٍ صاحبيِّ
مزيَّتُه تتيهُ على المزايا

26. For us if we go to him,
Celebrity of mention and robes of honor.

٢٦. لنا منهُ إِذا سرنا إليه
سناء الذكر والخلعُ السَّنايا

27. At the hands of kings his hands became high,
As high as the towering mountains above the valleys.

٢٧. على أيدي الملوك عَلَت يداهُ
علوّ الباسقات على الودايا

28. Necklaces made of his pleasing traits
Were certainly composed for the necks of glory.

٢٨. لقد نُظمت لاعناق المعالي
قلائدُ من خلائقه الرَّضايا

29. And which merit was made for a people,
For him are the landmarks of it and its peaks.

٢٩. وايُّ فَضيلةٍ جُعِلَت لقومٍ
له المرباعُ منها والصَّفايا

30. I say to those whom Khurasan and Egypt
Are in their hands and they themselves are lowly.

٣٠. أقول لمن خراسانٌ ومصرٌ
بأيديهم وأنفُسُهم دَنايا

31. Come closer, we dig into secrecies, so listen
To my words, come closer, we dig secrecies.

٣١. دنا نَبشُ الخبايا فاستنيموا
إِلى قولي دنا نبش الخبايا

32. Remove doubts and wait soon
The good omen of the palace's companions.

٣٢. أزيلوا الشكَّ وانتظروا وشيكاً
سُرى يقظان ميمون السَّرايا

33. He will pelt your land with troops of sincerity,
Your horsemen have for their feet shooting.

٣٣. سيرمي أرضكم بجنود صدقٍ
فوارسُكم لرجلهم رمايا

34. And their swords will take you and end
The heads of the rebels for them are booty.

٣٤. وتأخذكم سيوفهم فتقضي
على هاماتكم نَثر القضايا

35. They saw that being harmed in repelling them
Is as if their lives are one of sins.

٣٥. رجالٌ كُلَّما غنموا فآبوا
رؤوس الخالعين لهم سَبايا

36. Yes, oh master of masters, I
See faith in your name for me a banner.

٣٦. رأوا ان الاصابةَ في رداهم
كأنَّ حياتهم احدى الخطايا

37. And that seizing anything but
The fruits of your blessings is a crime.

٣٧. ألا يا صاحب الأصحاب أنِّي
أرى الايمان باسمك لي ألايا

38. For at your father's I saw wishes
So his weeping deceived me, mirrors.

٣٨. وإنَّ من الجنايات التقاطي
سوى ثمرات أنعُمك الجنايا

39. And how many a youth gains success but
When his mounts return, his banners torn.

٣٩. فعند أبيك عاينتُ الأماني
فخانتني بَكاياها مرايا

40. While you are a group created to remain
On the world, their palms its generosity.

٤٠. ورُبَّ فتىً ينالُ النجح لكن
إِذا عادَت ركائبه ردايا

41. Your extended land is kissed, step by step,
The subjects live by the justice of your extension.

٤١. وأنتم معشرٌ خُلِقُوا لتبقى
على الدنيا أكُفّهُم السَّخايا

42. So I compare you to others than you
As I compare the fertile to the barren.

٤٢. تُقَبّل بسطَكم قِدماً فَقِدماً
يعيشُ ببسط عدلكم الرعايا

43. And your share is the breasts of gatherings,
While the share of others the corners.

٤٣. فقايسكم إِلى نفرٍ سواكُم
يقيس الزاخرات إِلى الركايا

44. And in you alone my poetry flowed,
So how can it flow in the empty wilderness?

٤٤. وحظّكم الصدور من النوادي
وحظّ سواكم منها الزوايا

٤٥. وفيكم سار لا في الغير شعري
وكيف تسير في البرِّ الخلايا