Feedback

At the gates of a ship

فتنة

1. At the gates of a ship
With a crown above the sea

١. على أبوابِ باخرةٍ
كتاجٍ فوقَ رأس البحر

2. We met when the time was
Before love, after noon

٢. تلاقينا وكانَ الوقتُ
قبلَ الحبِّ، بعدَ الظهر

3. I looked but did not stare, yet
She saw me as I passed

٣. نظرتُ ولم أُطل، لكنْ
رأتني حينَ كنتُ أمُر

4. I rejoiced to avert my eyes
And feign innocence

٤. فرحتُ أُديرُ أنظاري
وأُظهرُ طلعةَ المُغتر

5. While between her eyes
Kisra shakes off the dust of the grave

٥. وكسرى بينَ عينيها
يُنفِّضُ عنهُ تُربَ القبر

6. So my friend smiled at her
Beneath the wings of secrecy

٦. فبَادَرها ببسمتهِ
صديقي تحت جُنحِ السر

7. But her friend repelled him
With eyes like an eagle's!

٧. فصادتهُ صديقتُها
بعينٍ مثلَ عينِ الصقر!

8. I left them to their passion
While my heart lingered at her waist

٨. تركتُهما بغيِّهما
فقلبي عندَ ذاتِ الخصر

9. I drew near but said nothing
And my restraint meant nothing

٩. دنوتُ ولم أقل شيئاً
ولم يغنِ اصطناعي الكِبر

10. My unruly tongue eats away at me
How much poetry has it uttered before!

١٠. لساني العيُّ يأكلُه
وكم من قبلُ قال الشعر!

11. As is its habit when I love
It tightens, even at some prose

١١. كعادتهِ إذا أهوى
يضيقُ ولو ببعض النثر

12. She was truly at a height
Where eagles dare not soar

١٢. لقد كانت على قدرٍ
منَ التحليق يُردي النَسر

13. And her defiance, created
With no shelter, at the summit

١٣. وشامتُها التي خُلقت
بلا مأوى، بأعلى الثغر

14. God forbid she has not killed me
But cost me my patience!

١٤. معاذ الله لم تقتُل
ولكن أفقدتني الصبر!

15. After bitter hesitation
Her blushing face beckoned me

١٥. وبعدَ ترددٍ مُرٍّ
دعاني وجهُهَا المُحمَر

16. A proud, sorcery-piercing nose
And a bewitching brow

١٦. وأنفٌ شامخٌ زهواً
وجيدٌ طاعنٌ بالسّحر

17. I spoke to her, she spoke to me
But I shall not tell you of our chastity

١٧. فقلتُ لها، وقالت لي
ولا أُنبيكَ كيفَ الطُّهر

18. We remained a few hours
In which I forgot my noble friend

١٨. بقينا بضعَ ساعاتٍ
نسيتُ بها صديقي البَر

19. Did she forget her friend?
By God, I have the same excuse

١٩. فهل نَسيَت صديقتَها؟
لها واللهِ مثلي العذر

20. Would that our journey lasted,
O love of my life

٢٠. وصلنا ليتَ رحلتنا
استمرَّت يا هوايَ الدهر

21. Why is it that when we love
Time passes as quickly as life?

٢١. لماذا عندما نهوى
يمرُّ الوقتُ مرَّ العُمر؟

22. We disembarked from our ship
To the bitter shore of parting

٢٢. نزلنا من سفينتنا
إلى برِّ الفراقِ المُر

23. And bid farewell to the two
Who poured passion into our hearts

٢٣. وودعنا اللتينِ على
فؤادينا سكبنَ الحِبر

24. My friend is distraught and I am
Intoxicated without drink

٢٤. صديقي شاردٌ وأنا
بلا شُربٍ بلغنا السُّكر

25. We returned after midnight
With evil inside our good!

٢٥. وعدنا بعد نصف الليل
فوقَ الخيرِ فينا الشّر!

26. What misfortune that she showed me
Ease after hardship

٢٦. فيالكِ من نويعمَةٍ
أرتني اليُسرَ بعد العُسر

27. What misfortune that she made me
Miss the dawn prayer!

٢٧. ويالكِ من مُضلِّلَةٍ
حُرمتُ بها صلاةَ الفجر!