1. It quenched your thirst and greeted you, O grave,
And its abundant tears flowed over your soil.
١. سقاك وحيَّاك الحيا أيُّها القبر
وفاضت على مغناك أدمعه الغزر
2. The pure clouds visited your grave, faithful,
Where the Pure One will gather with the pure.
٢. وزارت ثراك الطهر سحبٌ وفية
لدى المحل حتَّى يجمع الطهر والطهر
3. The clouds rain down upon the tomb of the Exalted One,
Though within its precincts lies the land and sea.
٣. تجود بسقياها على جدث العلى
وإن كانَ في أرجائهِ البحر والبرّ
4. A virtuous Imam whose wisdom guided the king,
A fount of knowledge obeyed by God in his command.
٤. إمام تقىً للملكِ في رأيه هدى
وصدر علماً لله في أمره سر
5. We lost him, his tireless efforts so valued,
Safe from sin though sin may claim the shrouded corpse.
٥. فقدناه مشكور المساعي منزهاً
عن الوزر إن أودى بذي تربة وزر
6. I yearn for his principles-
To them the brown spears and the sweet yellow submit.
٦. فلهفي على آرائه
إليها الرماح السمر والعذب الصفر
7. I yearn for his dark pens that saddened
The red swords and verdant boons.
٧. ولهفي على أقلامه السود أوحشت
إليها السيوف الحمر والنعم الخضر
8. Peace upon eloquence after his departure!
Peace to a man whose tears are now scattered!
٨. سلام على الإنشاء بعد فراقه
سلام امرئٍ أمسى لأدمعه نثر
9. Upon you O son of Fadlullah fell
Virtues spreading through countries near and far.
٩. عليكَ ابن فضل الله شقت جيوبها
فضائل في طيّ البلاد لها نشر
10. You journeyed on, so each traveller halted his mount
And ties were severed after you, O kindled ember!
١٠. رحلت فألقى رحله كلّ قاصدٍ
وقطع من أسبابه بعدك الشعر
11. Through you existence was morn and eve,
Now eve remains since you vanished; no morn in sight!
١١. وكانت بك الأوقات فجراً ولا دجى
فأمست دجى لما انقضيت ولا فجر
12. It’s not a wasteland where you once dwelled,
I see each habitation that lacks you is the waste.
١٢. وليس بقفرٍ ما سكنت وإنَّما
أرى كلّ مغنًى لست فيه هو القفر
13. You left independently, revered,
While religion and world still need you in destitution.
١٣. مضيتَ غنيًّا عن سواك موقراً
وللدين والدُّنيا إليك إذاً فقر
14. It’s as though you brought no benefit to a loyal friend
Nor harmed a foe. Yet you are thanked in times of voyage.
١٤. كأنك لم تنفع ولياً ولم تضر
عدوًّا ولك تحمدك في أزمةٍ سفرُ
15. No army attacked with sheathed swords,
Led to victory by principles you held dear.
١٥. ولم يغزُ ذو الأملاك مغمدة الظُّبا
بجيشٍ من الآراء يقدمه النصر
16. No books were composed, making clear
Ranks and lines of battalions in even rows.
١٦. ولم تنضَ في الأعداء كتباً جليةً
سواء بها صفّ الكتيبة والسطر
17. A ruler’s secrets were not hidden from you when concealed
Nor was an open chest offered for your arrival.
١٧. ولم تخف أسرار الملوك إذا ارْتمت
إليك ولم يفسح لمقدمك الصدر
18. You bore no burdens of authority, gave no order,
No shepherd submitted to your prohibition or command.
١٨. ولم تلق أعباء الأمور ولم يجل
يراعاً ولم يذعن لك النهيُ والأمر
19. Rather, you protected people from fate’s trickery
So embittered mortality conspired, pulling your strings.
١٩. بل كنت تجمي الناس من كيدِ دهرهم
فكادك موتورٌ وقد يدْرَك الوتر
20. You were rewarded for Islam’s sake-
So often did your resolve dim its threatening sparks!
٢٠. جزيت عن الإسلام خيراً فطالما
خبا شرَرٌ عنه بعزمِك أو شرّ
21. Darkness dawned mourning garb in grief over you
And stars in their rising places burned.
٢١. أفاض الدّجى حزناً لباسَ حداده
عليك وحارتْ في مطالعها الزّهر
22. Why not, when you spent night vigils thus
And your so many fine qualities proliferated!
٢٢. ولم لا وقد أحييت ذاك تهجّداً
وكم كثرت هاتيك أوصافك الغرّ
23. How many weep over you, how many
Find good news, and how many, reward!
٢٣. وكم قاصدٍ يبكي عليكَ وقاصدٍ
فهذا له بشرٌ وهذا له أجر
24. May God not distance you from one who travels
Bearing sublime glory and aging wraps.
٢٤. فلا يبعدنك الله من مترحلٍ
له العزَّةُ القعساء والسؤدد الدثر
25. The enemies wish they achieved your triumphs
Or had but a tenth of your lifespan, not a half!
٢٥. يودّ العدى لو بلغوا ما بلغته
وكانَ لهم من عمرك العشر لا الشطر
26. Condolences to him whose home today restores-
To Saladin consolation as solace suffices.
٢٦. عزاءً عليه اليوم يحيى ببيته
وصبراً صلاح الدِّين قد صلح الصبر
27. Lo, such are the days: acceptance, when fate judges one day,
And betrayal, such is their disposition!
٢٧. ألا إنَّها الأيام من شأنها الرِّضا
إذا احْتكمت يوماً ومن شأنها الغدر
28. People are but travellers, each trailing the one before,
One generation passes, the next appears.
٢٨. وما الناس إلاَّ راحلٌ إثر راحلٍ
إذا ما انْقضى عصرٌ بدا بعدهُ عصر
29. Their tombs looked out over ruins
To show reasonable men: “You too shall travel!”
٢٩. تبدَّت لدى البيدا مطايا قبورهم
ليعلَم أهلُ العقل أنهم سفرُ
30. Marvels that exhaust beholders and wisdom
Impenetrable, which thoughts fall short of!
٣٠. عجائب تعيي النَّاظرين وحكمةٌ
ممنعةٌ قد زَلَّ من دونها الفكر
31. The utmost scholar’s knowledge:
Sustenance has its season, as does life!
٣١. وغاية أهل البحث والفحص قولهم
هو الرزق يمضي وقته وهو العمر
32. For your sake, tell me, where is he whose fame took flight
To make every region his den?
٣٢. بحقّك قلْ لي أينَ من طارَ ذكره
فأصبح في كلِّ البقاع له وَكرُ
33. Where is the son of Fadlullah, with high office
That outshone the sun or competes with the full moon?
٣٣. وأينَ ابن فضل الله ذو الرتب التي
عنت لسناها الشمس أو قصر البدر
34. He passed away- and it’s true to say he passed-
For his principles made their lasting mark.
٣٤. مضى وبحقّ أن يقالَ له مضى
فقد كانَ عضباً في الأمور له إثر
35. His memorable legacy remains, no tomorrow
With meaning: neither weeping nor insignificant!
٣٥. سقى عهده المشكور عنا ولا غدا
معانيه عفوٌ لا بكيٌّ ولا نزْر
36. He honored with bounty the noted faster,
Devout servant who entered the Gardens to break his fast!
٣٦. وأكرم به من صائمٍ متخشِّعٍ
تولى فأمسى في الجنان له فطر