Feedback

Your orphaned smile cannot be defeated

يتيم ابتسامك ما يقهر

1. Your orphaned smile cannot be defeated
So my tears flow like a never-ending river

١. يتيمُ ابْتسامك ما يُقهر
فسائل دمعيَ لا ينهر

2. And these eyes of mine, for so long
In a forgotten time, cannot be mentioned

٢. وإنسان عيني إلى كم كذا
بحينٍ من الدهر لا يُذكر

3. And your cheeks, so plain
Are difficult to kiss for those who wish

٣. وخدّك ذا السهل ما باله
على من رجا قُبلةً يعسر

4. More refreshing than roses, O beauty
What has been related to us after the redness

٤. عن الورد يروي فيا حسنَ ما
رواهُ لنا خَلَفُ الأحمر

5. O would that an eyebrow were by it
My tear is the raincloud that showers

٥. ويا حبَّذا حولهُ عارضٌ
لدمعي هو العارِض الممطر

6. It says my soul suits him
It is the green soul, O most green

٦. يقول تناسب روحي له
هي النفس خضراءُ يا أخضر

7. Maybe the pain of passion can be mended
With passion, the sorrows of the world can be mended

٧. عسى بجبر الصب آس العذار
فبالآسِ كسرُ الورى يجبر

8. May God give you a heart that feels the sorrow
And the work of love does not grow weary

٨. لكَ الله قلباً نجرّ الأسى
ومن عمل الحب لا يفتر

9. The Fates have granted the eyelids of the gazelle
So how much does it sleep and how much do I stay up

٩. وهبت الكرى لجفون الرَّشا
فكم ذا ينام وكم أسهر

10. And how much has the soul said to the unobtainable
So the gazelle's eyelids have responded with deception

١٠. وكم قيل للنفسِ قال العذول
فقالت جفون الرَّشا تغتر

11. I fell in love with him, my Babylonian glance
It intoxicates those it wishes or casts a spell

١١. تعشقته بابليَّ اللحاظ
يسكر من شاء أو يسحر

12. And blame upon his collected beauty
The brazen eyes, but they had no effect

١٢. ولام على حسنه المجتلى
وِقاحُ العيون فما أثروا

13. And they said, "Does no listener deter him?"
So I said, "Is no onlooker ashamed?"

١٣. وقالوا أما يرعوِي سامعٌ
فقلت أما يستحي مبصر

14. You are sweet and bitter like salt
O would that it were salt and sugar!

١٤. حلوت وأمررت ملح الملاح
فيا حبَّذا الملح والسكر

15. And those who pine for you repeat your memory to me
But nothing was sweeter than what they repeated

١٥. وكرّر لي ذكرك العاذلون
فما كانَ أحلى الذي كرَّروا

16. And your face collects our pleasures
O would that the full moon collect them!

١٦. ووجهك جامعُ لذَّاتنا
فيا حبَّذا الجامع الأقمر

17. And your mouth, its smoothness testifies
So equate it to a witness that intoxicates

١٧. وثغرك يشهد مسواكه
فأعدِلْ به شاهداً يسكر

18. O Lord, to meet you, it was revealed to me
Its concealed deed

١٨. ويا رُبَّ نيل بلقياك قد
تبين لي فعله المضمر

19. By your waist and breast toward delight
This one is fuller and that one slighter

١٩. بخصرك والنهد نحو الهنا
فهذا أضم وذا أكسر

20. O would that, at night the bright one
Saw him and saw he is the best

٢٠. فيا لك ليلاً لو المانويّ
رآه رأى أنه الخير

21. And the shining of that darkness appeared
Neither one obscures the other

٢١. وأشرق إشراق ذاك الدّجى
فما منهما واحدٌ يكفر

22. And my eyelids matched the darkness in extent
This one is long and that one shorter

٢٢. وطابق أجفان عيني الظَّلام
فهذا يطول وذي تقصر

23. Not the shortness of night or the stillness of its length
Except that you bestow or abandon

٢٣. وما قصرُ الليل أو سكون طوله
سوى أنك تسعف أو تهجر

24. And sadness and living are nothing but
Plenty upon me and blessings you spread

٢٤. وما الحزن والعيش إلا سطا
عليَّ وأنعمه تنشر

25. Minister, when the eminent
Turned away and sought refuge in him, they were girded

٢٥. وزير إذا نظراء العلى
تردُّوا ولاذوا بهِ أزّرُوا

26. When they walked toward him, they recognized
By raising and if they left, they denied

٢٦. إذا سلكوا نحوه عرّفوا
برفع وإن تركوا نكّروا

27. They neither diminished with him nor
Grew big and with him diminished

٢٧. فما صغروا وبه كبروا
ولا كبّروا وبه صُغروا

28. Prosperity truly with which to be guided
And path of father in the high is famed

٢٨. سعادة جدّ بها يحتذى
ونهج أبٍ في العلى يشتهر

29. Generous we saw time doing wrong
With extending his hands asking forgiveness

٢٩. كريم رأينا مسيء الزمان
ببسطِ أيادِيه يستغفر

30. So the kings suffice as envoy to them
And his existence, gaining it, unravels

٣٠. فحسب الملوك سفيرٌ لهم
وجودهُ إنالتهُ تسفر

31. And suffice son of Yahya life of the eminent
And some glories of the eminent bury

٣١. وحسب ابن يحيى حياة العلى
وبعض معالي الورى تقبر

32. Brightness of Egypt’s horizon with his planning
So its rising forever flourishes

٣٢. زها أفقُ مصرَ بتدبيرهِ
فطالعَها أبداً يزهر

33. And Cairo he erected with his utterance
So its emitter forever essence

٣٣. وقاهرة شادها لفظه
فشائدها أبداً جوهر

34. It is the word changing thereby her body
Responsible for dew and flowers that drizzle

٣٤. هو اللفظ حالٍ بهِ جيدها
كفيل ندًى وردًى يهمر

35. And flower of the eminent green by bliss
And king of prairie Alexander

٣٥. وزهر الورى خضرٌ بالهنا
وملك البريَّة إسكندر

36. And companion of his secrets concealing
And his boons in the eminent proclaim

٣٦. وصاحب أسراره كاتم
وأنعمه في الورى تجهر

37. Resident on the Nile not son of Euphrates
And their glory the sea not Ja’far

٣٧. مقيمٌ على النيل لا ابن الفرات
ومجدهُم البحرُ لا جعفر

38. He hurries the sought outcome
And he plans the destined hour

٣٨. يعجل غايةَ ما يرتجى
ويحلمُ ساعةَ ما يقدِر

39. No fault in him but difficulty
That exhausts the minds and cannot be contained

٣٩. ولا عيب فيه سوى سؤدد
تكدّ الفهومُ ولا يحصر

40. Upon his favor the contract folders gird
And for this the bracelets of contract

٤٠. على فضلهِ خنصرُ العاقدين
ومن أجلِ ذا حلي الخنصر

41. And in his hand eminent the messenger
Resides and his difficulty walks

٤١. وفي يدهِ فاضليّ اليراع
مقيمٌ وسؤددهُ سير

42. His letters flirt like gazelles
And sometimes the lynxes fear them

٤٢. تغازل أحرفه كالظبا
وطوراً يحاذرها القسور

43. If the swords of enemies assail him
Then the truncated slanderer did not harm him

٤٣. إذا صاولته سيوفُ العدى
فما ضرَّه الشانئُ الأبتر

44. And if the leaves pour virtue
With them beyond their leaves hide

٤٤. وإن ساجعَ الوُرقَ مال الحيا
بها خلفَ أوراقها تستر

45. And if he spills jewels upon a listener
His carrier becomes mute

٤٥. وإن فاضَ درًّا على سامع
فأنمل حامله الجسَّر

46. O brother of perfected nobility and his son
For you may this year of bliss flourish

٤٦. أخا الفضل مكتملاً وابنه
ليهنك عامُ الهنا الأزهر

47. So counter with your heights in it the crescent
That it may slaughter your enviers with a dagger

٤٧. فقابل بعلياك فيهِ الهلال
لينحرَ حسَّادها خنجر

48. And live long O frequent of dew and praise
And your reward from this and that greater

٤٨. وعش يا كثير الندى والثنا
وأجرك من ذا وذا أكبر

49. With the generosity of your hands, son of God’s nobility
Suiting my most eloquent utterance

٤٩. بجود يديك ابن فضل الإله
تناسب منطقي الأبهر

50. For if you are a cloud of dewy protection
Then the vegetation of praise blossoming

٥٠. فإن كنت غيث ندى هاملاً
فإنَّ نبات ثناً مزهر

51. I have sensed in praising you until dazzling
And I was of understanding, unaware

٥١. شعرت بمدحِك حتى بهرت
وكنتُ من العيّ لا أشعر

52. And after me with this flight clung
People who fell short of meter

٥٢. وحلَّق خلفي بهذا المُطار
أناس عن الخطوِ قد قصروا

53. To the craft of poetry, so let the protector
Of nobility, your most apparent poet

٥٣. إلى صنعةِ الشعر فليدع في
حمى الفضل شاعرك الأظهر

54. Lover of his youth, praising
Who goes but with his praise humming

٥٤. محبّ لتشبيبه مادح
يروح سوى مدحه يزمر