1. My mind was captivated by glances and cups,
O turner of eyesights or pourer of spirits!
١. سلبت عقلي بأحداقٍ وأقداح
يا ساجيَ الطرف أو يا ساقيَ الرَّاح
2. Intoxicated by the tavern-keeper's coffee and wink,
So cease blaming for the two intoxications, o sober one!
٢. سكران من قهوة الساقي ومقلته
فاترك ملامك في السكْرين يا صاحي
3. And remove the burdens of blame from your livelihood, for
I have not carried your burden nor undertaken your reform.
٣. واطرح بعيشك أثقالَ الملام فما
حملت وزْري ولا كلفت إصلاحي
4. Let me be, if my star prospers in my moon-like love,
To build with my wealth a house of joys.
٤. دعني إذا صح نجمي في هوى قمري
ببيت ماليَ أنشي بيت أفراحي
5. With the jewel of the cup he makes my reputation shine,
A gazelle ransomed by ghosts and souls.
٥. بجوهر الكأس يجلو لي بها عرضاً
ظبيٌ يفدَّى بأشباحٍ وأرواح
6. And my Turkish knight whose perfection
In his cheeks' direction is clearly manifest.
٦. وفارسيّ من الأتراك تكملتي
في نحو خدّيه قد صحت بإيضاح
7. The knights avert evil from him, a place of goodness
With glances and stature, swords and lances.
٧. يردي الفوارس منه ملتقى رشاءٍ
باللحظ والقدّ سياف ورماح
8. My heart is Abū Ṭālib whereby union never
Ceases from the fire of fervent passion midst tumult.
٨. قلبي أبو طالبٍ منه الوصال فما
ينفكّ من نار شجو وسط ضحضاح
9. O rouser of the cheek with the red-tinted gold!
Your abode is a needy and zealous solicitor.
٩. يا مثريَ الخدّ بالمحمر من ذهبٍ
دارِك ضرورة محتاجٍ ومجتاح
10. O you who openly exposes in love an eyebrow's line!
Indeed you have copied my passion in exposure.
١٠. يا فاضحي في الهوى خط بعارضه
لقد نسخت على عشقي بفضّاح
11. I cannot forget our tryst even though the eye of passion
Has neglected the pool of the aspiring eye.
١١. ما أنس لا أنس لقيانا وقد غفلت
عينُ الهوى عن قريرِ العين طماح
12. I faced your hair after turning my face,
So may God ease my despair and grief!
١٢. قابلت شعرك بعد الوجه ملتفتاً
فأنعمَ الله إمسائي وإصباحي
13. Where gladness frowns on the brow of early youth,
Days have not erased the lines of boyhood.
١٣. حيث الرضى في جبين الصب مكتئب
أيام لم يمح أسطار الصبى ماح
14. And the cupbearer beneath the pitch darkness works
As if he walks with a lamp.
١٤. وحامل الكأس تحت الدجن يعملها
كأنه مدلجٌ يمشي بمصباح
15. And the clouds comply with the cup of spirits, blending,
He almost grasps it, arising with the wind.
١٥. والغيم دان لكأس الراح يمزجها
يكاد يمسكه من قام بالراح
16. And now my cup is my tears, and recollection, if
I understand recollection, chants an eloquent chant.
١٦. والآن كاسي دموعي والتذكر إنْ
أعي التذكر تشدو شدو مفصاح
17. O musk of the mole in the basil of yesteryear!
Is the door of my livelihood gladdened by a key?
١٧. يا عنبرَ الخال في ريحان سالفه
هل بابُ عيشيَ مسرورٌ بمفتاح
18. And is there to the land of Egypt a comforting visit
To a questioner shedding tears of longing and fervor?
١٨. وهل إلى أرض مصر زورةٌ لشجٍ
بسائل من دموع الشوق ملحاح
19. And do I gain the Nile at dawn expanding
That I may drink the sweetness from salty cups?
١٩. وهل أباكِرُ بحرَ النيل منشرحاً
فأشرب الحلوَ من أكواب ملاح
20. And complain of remoteness at the court of al-ʿAlāʾ
The excellent regent, my pillar and aid!
٢٠. وأشتكي النأيَ في باب العلاءِ إلى
نعم المليّ بأنجائي وإنجاحي
21. He who said my poetry, “O praised one, which praiser
Do you invoke?” and he said, “Exalt him, which admirer?”
٢١. ذاك الذي قال شعري أي ممتدح
تدعو وقالت علاه أي مداح
22. The time I spend with Shadha's words
Has mingled compatible tunes and melodies.
٢٢. أما زمان عليّ مع شذا كلمي
فقد تجانس نفاع بنفاح
23. I plunged into the oceans of virtue, courting them
A diver in the oceans of poetry swimming.
٢٣. أغرّ طامي بحور الفضل ناسبها
بغائص في بحور الشعر سباح
24. Of the house of Yaḥyā an unbroken line of virtue
In them with a strong hand of determined ambition.
٢٤. من آل يحيى كتاب الفضل متصل
فيهم بكفٍّ قويّ العزم طماح
25. I distanced the wilderness from the hopes of an aspirer,
Those high ambitions, and brought them near to one who seeks.
٢٥. أنأى البرية عن آمال ملتمح
تلك المعالي وأدناهم لممتاح
26. The competent stood up to serve him willingly, but if they sat
Their regions would stand for him with laments.
٢٦. قام الكفاة له طوعاً ولو قعدوا
قامت عليهم نواحيهم بأنواح
27. The wise counselor and guiding pen, praising this one
And that one between Manṣūr and Sufāḥ.
٢٧. ذو الرأي والقلم الهادي فواصف ذا
وذاك ما بين منصور وسفاح
28. Who plans the kingdom secretly and openly
And resolves the matter for fearful and calm ones.
٢٨. مدبر الملك في سرِّ وفي علن
ومحكم الأمر من خاف ومن ضاحي
29. And pursues righteousness to grant success
And drives destruction upon the unjust with steadfastness.
٢٩. ومتبع البرّ للعافي بتهنئةٍ
وسائق الهلك للعادي بإسجاح
30. What an overflowing hand of munificence it is!
And a balanced opinion which kindles the opiners.
٣٠. فيا لها من يدٍ بالجود فائضةٍ
وزَندِ رأيِ لداجي الرأي قداح
31. No shortcoming in it but a shy loftiness
And charm of diction with the slightest of its beautifications
٣١. لا عيب فيه سوى علياء مخجلة
بمعرب البرّ نطق اللاّحن اللاحي
32. Can fetter the tongues of fleet messengers.
And bestowal of rank and wealth despite its abundance,
٣٢. وسحر لفظ بأدنى ما ينمقه
عقاد ألسنة نفاث أرواح
33. He nurtured and increased it, so we said jestingly: “Enough!”
Son of the successors, at this he woke the life of ʿUmar
٣٣. وبذل جاهٍ ومالٍ مع توفرهِ
أربى وزاد فقلنا بذل مزّاح
34. And took pride in every deep-rooted pillar of the house.
Those hardened with every audacity
٣٤. نجل الخلائف نبه عندها عمراً
وافخر بكل عمير البيت جحجاح
35. And whose eyes are unblinking at daybreak.
And those who open realms with their pens, homelands
٣٥. المترِعين جفاناً كل داجية
والمفزعين جفوناً عند إصباح
36. Those realms no resolute conqueror has gained.
If they defend the egg of Islam, they are
٣٦. والفاتحينَ بأقلام لهم وطناً
ممالكاً لم يحلها عزم فتاح
37. Lords of the Arabs, stalwart and firm.
Or if they speak eloquently with their abodes and tongues
٣٧. فإنْ حموا بيضةَ الإسلام إنهمُ
من سادةٍ في صميم العرب أمحاح
38. They are people of conveyance and clarity.
I saluted them, O Son of Yaḥyā, thus remain preceding
٣٨. أو كلموا بمواضيهم وألسنهم
فإنهم أهل إبلاغ وإفصاح
39. In virtue which contains perplexing marvels.
A branch wound round the heights, originating
٣٩. أحييتهم يا ابن يحيى فابقَ مستبقاً
للفضل ذا غرر فيه وأوضاح
40. A root whose glories the eulogies chant between adūḥā prayers.
O you whose gleaming pen pours down
٤٠. فرعاً تلافي العلى أصلاً لقد سجعت
سواجعُ الحمد فيكم بين أدْواح
41. Torrents amidst tumult and peace, comforting!
O you of eloquence threads upon robes
٤١. يا من له القلم المنهلُّ بارقه
بوابلٍ في الوغى والسلم سحَّاح
42. So virtue is between drapers and embroiderers!
It’s no surprise you originate from garden oxalis despite
٤٢. يا ذا البلاغة أسلاكاً على حلل
فالفضل ما بين وشّاء ووشَّاح
43. Being Yemeni, for every Najdi oxalis is biting.
Indeed, I bear witness to other than what I witnessed:
٤٣. لا غرْ وإن نشأت منشأ الرياض وفي
يمناك كلّ نمير الوَدق دلاّح
44. Thoughts piercing every deep contemplation.
Would that my poetry did it justice in praise!
٤٤. إني لأشهد منها غير ما شهدت
أفكار كل حسير الفكر لمّاح
45. And would that I know when profits are near!
Prolonged is my fall and removal. Is there a reason
٤٥. فليت شعريَ توفي حقها مدحاً
وليت شعري متى بالقرب أرباحي
46. For a weaver to grasp the thread of my tapestry?
O master of the secret of my enviers against whom
٤٦. طال اطّراحي وإبعادي فهل سبب
لممسكٍ بشباك اللغو طرّاح
47. They gained power to cut off my aid!
I would tell them from Jabir news of you
٤٧. يا سيداً سرّ حسادي عليه فقد
تمكنوا من قصيّ الغوث ملتاح
48. And here I am telling it to my healers!
I wish I knew my crime in order to make it
٤٨. قد كنت أروي لهم عن جابر زمناً
عنكم وها أنا أرويها لجرَّاح
49. A door of lawsuit to one most clement and comforted.
If I know a crime deserving of your compassion's loss,
٤٩. وليتني عارفاً ذنبي فأجعله
باب التقاضي لسهل العفو مرْتاح
50. Then I will not relinquish my comforting.
Forgiveness from you has sealed the avenues to
٥٠. إن كنت أعرف ذنباً أستحقّ به
فراق عطفك لا فارقت أتراحي
51. A mindset it alone can access.
You watered a soil; had you tended it
٥١. فالعفو منك لقد سد الصدود على
ذهني مذاهب ينحو مثلها الناحي
52. You would be the reviver with its fragrant bloom.
Without hearing you, one knows what I restore therein
٥٢. أرويتَ أرض نبات لو عنيتَ به
كنتَ المحيّا بزهرٍ منه نفّاح
53. Of delicious praise loudly proclaimed.
With your shining righteousness renew, O Lofty One,
٥٣. من غير سمعك يدري ما أرجعه
في الخصب من مستطاب الحمد صداح
54. The vigor of poetry you will find best constructs eulogies!
And may the happy new year greet an exultant solicitor
٥٤. بباهر البرّ جدّد يا عليّ قوى
شعرٍ تجدْ خيرَ عمارٍ لأمداح
55. With a total benediction that needs no interpreters!
The year to which we swore by the inscribed three
٥٥. وليهنك العام ساعي العامِ منشرحاً
بمجمل اليمن لم يحتج لشراح
56. That it is a year of grace and joys.
Good fortune smiles on you therein from ordeals
٥٦. عام حلفنا بمسطور الثلاث به
بأنه عامُ إقبال وأفراح
57. And for the far removed a slaughterer of remoteness!
٥٧. للملتجي لك فيه سعدُ أخبيةٍ
من الأذى ولباغي البعد ذبّاح