1. Although he wore a crown studded with gems
And his ashes were the height of clouds in the ether
١. برغم العلى تاجٌ تحلى به الثرى
وكانت ثراهُ هامةَ السحب في الذرا
2. And the essence of his glory was white
Love matched in it the red essence of tears
٢. وكان عليه جوهر الذكر أبيضاً
فزاوجت فيه جوهر الدمع أحمرا
3. And I used to see my life as a dream next to him
Oh my sorrow at the distance, how do you interpret it
٣. وكنت أرى عيشي مناماً بقربه
فيا أسفي بالبعد كيف تفسرا
4. And I shed a tear that was thought to lose him
For a time, for my bad luck and so it went
٤. وأجريت دمعاً كان يحسب فقده
زماناً لسوء الحظ لي وكذا جرى
5. With my first soul, time destroyed them
Leaving with their distance a worry greater than disasters
٥. بروحي الأولى أفناهمُ الدهر مبقياً
ببعدهُم هماً من الخطب أكبرا
6. It gave us a cup it had given them alike
But they were more patient against death
٦. سقانا بكأس قد سقاهم بمثلها
ولكنهم كانوا على الموت أصبرا
7. Verily towards God's cause went to its extent
And in every horizon his glory has spread
٧. ألا في سبيل الله سارٍ للحده
وفي كل أفق ذكر علياهُ قد سرى
8. Praiseworthy are the efforts wherever he lodged
The town became above the sky and more flourishing
٨. حميد المساعي كيفما حل بلدة
غدت بلدة فوق السماء وأزهرا
9. He of pure traces passed in every abode
Sweeter than clear water and purer
٩. مضى طاهر الآثار في كل منزل
ألذّ من الماء الزلال وأطهرا
10. Chaste of traits, extending his hand with bounty
Even if he had nothing but riches of the soul
١٠. عفيف السجايا باسط اليد بالندى
وإن كان إلا من غنى النفس مقترا
11. Praise revolves around his glory hovering
Even if it falls short of its lowest extent
١١. يطوف بعلياه الثناء محلقاً
وإن كان عن أدنى مداه مقصرا
12. And zeal trembles for the beautiful mention as if
God forbid, he had partaken intoxicants
١٢. ويهتز للذكر الجميل كأنه
وحاشا بقاه قد تناول مسكرا
13. And he appears with glory and devotion aforetime
And we still hope for even more manifestation
١٣. ويظهر مجداً والتعبد قبله
وإنَّا لنرجو فوق ذلك مظهرا
14. He came from Egypt to Syria and we saw none like him
A cloud that came from Egypt to Syria pouring rain
١٤. أتى الشام من مصرٍ ولم نر مثله
غماماً أتى من مصر للشام ممطرا
15. So the pasture's light for pilgrims and their paths
What a delightful, illuminated meadow you are for both states
١٥. فنور مرعى القاصدين وسبلهم
فيا لك في الحالين روضاً منوَّرا
16. And he extended the hand of favors to every silver coin
A leaf drew near him from it and bore fruit
١٦. ومد يد النعمى إلى كل فضة
دنا وَرَقٌ منها إليه فأثمرا
17. And he faced the secrets of kings with his chest
And quoted them genuinely and issued rulings
١٧. وقابل أسرار الملوك بصدره
وأورد عنهم باليراع وأصدرا
18. And he served them with his opinion and ink
With rectitude, as kings accept and ambergris
١٨. وأخدمهم من رأيه ومداده
صواباً كما ترضى الملوك وعنبرا
19. And he protected the sanctuary of Islam with the pen which
When it flows ink, it pours pearls with good fortune
١٩. وصان حمى الإسلام بالقلم الذي
إذا مد حبراً خلت درًّا محبرا
20. And he strung lines so the finest gems
Of crowns were adorned with them
٢٠. ونظم أسلاك السطور فحليت
من التاج أجياد الممالك جوهرا
21. And he met me in an assemblage in their abodes
Far from settlements, a house and throng
٢١. وصادفني في معشرٍ بديارهم
بعيداً من الحيَّين داراً ومعشرا
22. So he completed my name's deficiency with them
And introduced me among them though I was a stranger
٢٢. فكمل منقوصاً من اسمي لديهم
وعرفني فيهم وكنت منكرا
23. And he facilitated my sustenance with his right hand's blessing
To whomever his hands desired and facilitated
٢٣. ويسر من رزقي بيمن بنانه
فيمَّن ما شاءت يداه ويسرا
24. And he tried to console and show me compassion
When circumstances had altogether broken me
٢٤. وحاول جبري رأفة وتعطفاً
وقد كان جمع الحال جمعاً مكسرا
25. And he praised my efforts as was deserving
And displayed acts of kindness and concealed others
٢٥. وأثنى على جهدي بما هو أهله
وأظهر أفعال الجميل وأضمرا
26. So why do I not praise his generous palm
To me as he praised the rain upon the land
٢٦. فما ليَ لا أثني علي جود كفه
لديَّ كما أثنى على المطر الثرى
27. And I weep with words of elegy and I tear
Sometimes prose and other times verse
٢٧. وأبكي بلفظ من رثاء وأدمع
منظمَ درٍّ تارةً ومنثرا
28. For one who was a refuge for pursuits
And a guide for assumptions and a scene for the eye
٢٨. على ذاهب قد كان للقصد ملجأً
وللظن مرتاداً وللعين منظرا
29. And he returned to the gardens of Eden adorned
While we are to fires of grief set ablaze
٢٩. وعاد إلى جنات عدن تزينت
ونحن إلى نيران حزن تسعرا
30. So my craving for the world of the chaste denied
And my craving for the land of magnanimity desolate
٣٠. فلهفي على دنيا العفاة تنكرت
ولهفي على ربع السماحة أقفرا
31. And my craving for the home of piety and righteousness
And my craving for the quarter of study and sanctuaries
٣١. ولهفي على بيت السيادة والتقى
ولهفي على حي القراءة والقرى
32. And my craving for wisdom graced by its gentleness
With early droplets that guard its purity if stirred
٣٢. ولهفي على حكم تحف بلينه
بوادر تحمي صفوه إن يكدرا
33. And my craving for an opinion that illuminates guidance
When the stars in the horizon of sky wandered confused
٣٣. ولهفي على رأي يضيء به الهدى
إذا النجم في أفق السماء تحيرا
34. And I cannot forget the path of his funeral one Friday
Gathering sorrow like Thursday when it courses
٣٤. ولم أنس مسرى نعشه يوم جمعة
تجمع هماً كالخميس إذا سرى
35. And my craving for a neighbor who for long
Flowed with him towards friendly and fragrant climes
٣٥. ولهفي على جار من الجود طالما
جرى معه صوب الحيا فتعطرا
36. And the state preached us from it as if
A sermonizer ascended the pulpit of his coffin
٣٦. وقد وعظتنا الحال منه كأنه
خطيب رقى من صهوة النعش منبرا
37. Counsels in terms of silence, yet they
Are more eloquent than the speech of the eloquent orator
٣٧. مواعظ من حيث السكوت وإنها
لأبلغ من نطق الفصيح إذا انبرى
38. As if he did not walk and the scribes before him
Prepare a delegation or prepare an army
٣٨. كأن لم يسر والكاتبون أمامه
يجهز وفداً أو يجهز عسكرا
39. As if he did not live days of luxury and amiability
A shepherd as the rod is peeled so it flourishes
٣٩. كأن لم يجل يومي وغى وسماحة
يراعاً كما سُل القضيب وأزهرا
40. As if the pursuits did not move his features
Nor a pen attributed to the eternally green
٤٠. كأَنْ لم يهزّ القصد منه شمائلاً
ولا قلماً يعزى إلى الخضر أخضرا
41. For the likes of this, time portioned its people
Whether it flowed or loved, it changed
٤١. على مثل هذا شارطَ الدّهر أهله
إذا سرّ أبكى أو إذا ودّ غيرا
42. So whoever examines states is not surprised by them
And whoever recognizes days sees nothing peculiar
٤٢. فمن سبر الأحوالَ لم يتعجب لها
ومن عرف الأيامَ لم يرَ منكرا
43. And whoever old age befell and did not awake
To seeking the next life, he did not bestow a thing repelled
٤٣. ومن ناله صبحُ المشيبِ ولم يفقْ
إلى طلب الأخرى فما وهب من كرى
44. As the son of Khidr sought his abode
So he drowned in enjoying bliss and hurried
٤٤. كما طلب ابن الخضر دارَ مُقامه
فغلَّس في بغيا النعيم وبكَّرا
45. And the son of Khidr left no significant inheritance
Except a lingering fragrant remembrance or ample reward
٤٥. وما تركَ ابن الخضر ميراثَ واجدٍ
سوى الذكر فيَّاحاً أو الأجر نيرا
46. And necks of freemen who possess their servitude
And conditions of a people before he died he mended
٤٦. وأعناق أحرارٍ تملك رقّها
وأحوال قوم قبل ما مات دبرا
47. Peace be upon you from one journeying
Who chose to befriend him and preferred him
٤٧. عليك سلام الله من مترّحلٍ
تخيرت قدماً ودّه وتخيَّرا
48. So dress me in the garb of loyalty unfettered
And I dressed him in the garb of praise freed
٤٨. فألبسني ثوبَ الولاءَ معتَّقاً
وألبسته ثوبَ الثناءِ محرَّرا