1. Your figure under your hair, O beauty
Your beauty bears the sign of leadership
١. قوامك تحت شعرك يا أُمامه
لحسنك حاملٌ علمَ الإمامهْ
2. As for the straight path of the creek
The Resurrection has risen against me
٢. أما وصراط فرقٍ مستقيمٍ
لقد قامت عليَّ به القيامهْ
3. With my soul, he shook a spear from you
So the eyelid shed blood as well
٣. بروحي منك قدًّا هزَّ رمحاً
فسلَّ الجفن أيضاً حسامهْ
4. And a witness cheek with my blood, otherwise
Behind him from the saliva of wine
٤. وخدّ شاهدٌ بدمي وإلا
بأن وراه من ريق مدامهْ
5. Heals from the illumination of meadows
Like moles from concluding musk
٥. يشفّ من الإضاءة عن رحيقٍ
تخال الخال من مسكٍ ختامهْ
6. Delay O boy and leave a mole
Console me on the cheek of the boy
٦. تأخر يا غلام وخلّ خالاً
ينادمني على خدِّ الغلامهْ
7. For his gloating, he says when I turn
His saliva wine stains me
٧. لشامته يقول إذا أديرت
عليّ مدام ريقته بشامهْ
8. I indulged in its injustice to me wherever I indulged
So I flee from revealing the darkness
٨. ألذّ بظلمها لي حيث لذّت
به فأفرّ من كشف الظلامهْ
9. To a lion related to it but
Its beauty belongs to the Aramean seeks
٩. إلى أسد لها نسبٌ ولكن
محاسنها إلى آرام رامهْ
10. I obeyed temptation and temptation
And disobeyed advice and blame
١٠. أطعت بها الغواية والتصابي
وعاصيت النَّصيحة والملامهْ
11. And I said to my critic, no plot goes
For the likes of you in my love and no dignity
١١. وقلت لعاذلي لا كيد يمشي
لمثلك في هوايَ ولا كرامهْ
12. The time of playfulness, the passing of nights
And the face of intimacy, the clouds cleared
١٢. زمان اللهو مبرور الليالي
ووجه الأنس وضَّاح الغمامهْ
13. And the lord of the doves cooed so they were confused
Secrets of a breast that craved me
١٣. ورب حمامة سجعت فهاجت
خفايا مهجةٍ لي مستهامهْ
14. So the pigeon leaf did not fade when it secretly displayed
My torment is nothing but the blue of violets
١٤. فما ورق الحمامة حين أبدت
خفا شجني سوى زرق اليمامهْ
15. I simulated it with real passion
On which the beard of bliss and the mark
١٥. لقد حاكيتها وجداً وحيداً
عليه لحية النعمى وسامهْ
16. So my love does not wear out, nor do I call
No necklace for turtledoves can help me
١٦. فما يبلى جوايَ ولا أنادي
عليّ لي ولا طوق الحمامَهْ
17. The world watered me as it watered me
So the palms of his hands were towards the clouds
١٧. سقى دنيا عليّ كما سقاني
فواصل كفّه صوب الغمامهْ
18. Minister, do you see Al-Fadl bin Yahya
Apart from him, neither Hussein nor Qudamah
١٨. وزير ما ترى الفضل بن يحيى
سواه ولا الحسين ولا قدامهْ
19. Leave the news of Ibn Qais visible
And the head of generosity leaves Kaab bin Mamah
١٩. عيان الفضل دع خبر ابن قيس
ورأس الجود دع كعب بن مامهْ
20. Come on, O God, his life is not good enough
In my hopes and his responsibilities are not enough
٢٠. تعالى الله ما أندى حياه
لدى رجوَى وما أوفى ذمامهْ
21. It appeared and the hand of time had lengthened
So extinguish its injustice and erase its darkness
٢١. بدا ويدُ الزّمان قد استطالت
فأخمد ظلمه ومحا ظلامهْ
22. And the king fulfilled what I stipulated to him
The costs of guaranty and leadership
٢٢. ووفى الملك ما شرطت عليه
تكاليف الكفالة والزّعامهْ
23. And the caller of generosity narrates about Ribah
And the caller of despair narrates about Ossama
٢٣. وداعي الجود يروي عن رباحٍ
وداعي اليأس يروي عن أُسامهْ
24. And the cup of thanks in his right hand he fills
With the blended delicacy and boldness
٢٤. وكأس الحمد في يمناه يملا
بممزوج اللّطافه والشهامهْ
25. And the kingdom of the religion of God flourishes
With the best distinguished resident in it
٢٥. وملك صلاح دين الله يزهو
بأفضل فاضل فيه إقامهْ
26. As for its origin, it is to Quraish
And as for its secret, it is to concealment
٢٦. فأمَّا أصله فإلى قريشٍ
وأمَّا سرّه فإلى كتامهْ
27. It has a pen whose saliva is divided
The testimony of the mouth of the long-tongued or poisonous
٢٧. له قلم تقسّم ريقتاه
شهاد فم المحاول أو سمامهْ
28. Firm in dew and might whether
Obsessed with interests or infatuated
٢٨. مكين في الندى والبأس إما
لهامٍ في المصالح أو لهامهْ
29. And reproaches do not protect an army
Unless he drew his banner above the saddlebags
٢٩. وما الّلامات تحمي الجيش إلا
إذا ما خطَّ فوق الطرس لامهْ
30. And the small garden has no equal to it
When its lanes are mixed with his speech
٣٠. وما الروض النضير له نظير
إذا أدراجه مزجت كلامهْ
31. And an orphaned pearl is not a child of the house
If one day he did not rely on his system
٣١. وما الدّرّ اليتيم ربيب بيت
إذا لم يعتمد يوماً نظامهْ
32. Supreme glory, how delicious for the thirsty
The soil of your feet, I make it a wrap
٣٢. علاء الدِّين ما أشهى للثمِي
ثرى قدميكَ أجعلهُ لثامهْ
33. I came to Syria after years of drought
So the year was when I watered its year
٣٣. أتيتُ الشام بعد سنين جدبٍ
فكان العام حين أغثت عامهْ
34. And I ruled the dew money and status
Until it rivaled generosity and generosity
٣٤. وواليت الندى مالاً وجاهاً
إلى أن جانس الكرم الكرامهْ
35. And you returned the dear Egypt and every Egypt
Happy to move and settle
٣٥. وعدتَ عزيز مصرَ وكلّ مصرٍ
سعيداً في الترحُّل والإقامهْ
36. And they said, your heart traveled when
Its mounts traveled, so I said goodbye
٣٦. وقالوا سارَ قلبكَ يوم سارت
ركائبه فقلت مع السَّلامهْ
37. So now my person is in the land of distance
And my heart is now in the house of dwelling
٣٧. ففي دارِ البوار الآن شخصي
وقلبي الآن في دار المُقامهْ
38. To you, O Father of the Caliphs from Quraish
An asking of high aspirations hopes and protects
٣٨. إليكَ أبو الخلائف من قريشٍ
سؤال سامه أملي وحامهْ
39. I remind your generosity of the promise
And my branches have been extinguished
٣٩. أذكّر جودك الوعد المبدَّا
وقد أخمدت من سغبي ضرامهْ
40. I made my body a house of flesh from me
And also increased my jobs as a pitcher
٤٠. جعلت الجسم منِّي بيت لحمٍ
وزدت وظائفي أيضاً قمامهْ
41. And I don't know if my signature is in Egypt
Or in the Levant, so I will not despair
٤١. وما أدري أتوقيعي بمصرٍ
وإلاَّ بالشآمِ فلن أُسامهْ
42. To sign, my hearing was disturbed
And my mind was confused with the mark
٤٢. إلى التوقيع قد طرب اسْتماعي
وحارَ دقيق فكرِي في العلامهْ