1. If my poems don’t lament you, whose laments will they be?
My flowing tears mourn you with flowing pearls.
١. لو لم تفه برثاءٍ فيك أشعارِي
رثاك بالدّرّ عني دمعيَ الجاري
2. O dweller of eternity, you left the world burning.
You’re in Paradise while people are in Hell.
٢. يا ساكنَ الخلد أورثت الورى حرَقاً
فأنتَ في جنَّةٍ والقوم في نار
3. You dwelled near your Lord in the Gardens, drawn close.
You were compensated for a neighbor and an abode.
٣. جاورتَ ربَّك في الجنَّاتِ مقترباً
لقد عوَّضت عن جارٍ وعن دار
4. Sleep well with no anguish from something denied us,
No grieving heart from us, and no withholding of patience.
٤. أرقد هنيئاً فلا سهد بممتنعٍ
منَّا عليك ولا قلبٌ بصبَّار
5. I won’t forget people visiting you, gathering,
Days when no visitors luckily had supporters.
٥. ما أنسَ برك للقصَّاد متَّصلاً
أيامَ لا قاصدٌ يحظى بأنصار
6. I won’t forget people getting your gifts gathering,
Where a stranger visited in his days of misery.
٦. ما أنسَ رفدَك للزوَّار محتفلاً
حيثُ الغريب على أيامه زاري
7. I won’t forget you among the honorable assembly,
An intellectual shining amid meteors and moons.
٧. ما أنسَ شخصك في الحفل العليّ كما
أرْبت ذُكاءٌ على شهبٍ وأقمار
8. I won’t forget your right hand hiding virtue
As if virtue itself were shameful and ugly.
٨. ما أنسَ يمناك تسدِي الفضل كاتمة
للفضلِ حتَّى كأنَّ الفضل كالعار
9. I won’t forget your pens which hastily took to
Yearning for truth, obedience to the Creator.
٩. ما أنسَ أقلامك اللاتي بها ابتدرت
على الحقيقة تهوى طاعة الباري
10. My ardent longing for an ardent longing exile
Whose proximity consoled him from his people and home!
١٠. لهفي عليك لملهوفٍ ومغترب
سلاَّه قربك عن قومٍ وعن دار
11. My ardent longing for well-turned phrases
With which the living sing or the wakeful chant!
١١. لهفي عليك لألفاظٍ موشعةٍ
يشدو بها الحيّ أو يحدو بها الساري
12. A prayer niche wept over losing you as if
Its lantern in its enclosure held logs blazing.
١٢. بكى لفقدك محرابٌ كأنَّ سنا
مصباحه في حشاه نارُ تذكار
13. A Qur’an complained from its heart with sadness,
Divided into parts and tenths.
١٣. ومصحف باتَ يشكو قلبه أسفاً
مقسَّماً بين أجزاءٍ وأعشار
14. A school where pearls were once systematically lined –
Ears and sights upon benches listening.
١٤. ومدْرجٌ كانَ فيه الدّرّ منتظماً
على ترائب أسماعٍ وأبصار
15. A story in which expected help was at your hands,
And ease after hardship.
١٥. وقصة كان فيها غوثُ مرتقبٍ
على يديك ويسر بعد إعسار
16. An academy whose purity and devotion
Gave you more right to be named Son of the Faith.
١٦. ومجمعٌ كنت فيه من ندًى وتقى
أحقُّ أن تتسمَّى بابن دينار
17. Don’t go far! How much concealed goodness you left,
Like rain that passes and leaves grace in its traces!
١٧. لا تبعدَنَّ فكم أبقيت منقبةً
كالغيث ولَّى وأبقى فضل آثار
18. If you journeyed, pure, drawn near,
If you settled, a mention, circulating far!
١٨. إن ارْتحلت فبرٌّ جدّ مقترب
وإن ثويت فذكرٌ جدّ سيَّار
19. People don’t neglect this and aren’t heedless of
A source unlike any they ever knew gushing forth!
١٩. ما أغفل الناس عن هذا وأذهلهم
عن موردٍ ما له عهدٌ بإصدار
20. A grave built up and precise lifetimes.
Yet how brief years are in rock and pebbles!
٢٠. قبرٌ يُشاد وآجالٌ محكمةٌ
وا قلةَ الحول في حجرٍ وأحجار
21. And a seeker who ambushes us from Death’s hiding place
While we’re busy with reducing and increasing.
٢١. وطالبٌ من غريم الموت يرصدنا
ونحنُ في همِّ إقلالٍ وإكثار
22. The youth feels safe when there appear
Crescent moons with claws to harvest souls.
٢٢. بين الفتى راتعٌ بالأمن إذ برزت
أهلةٌ بالمنايا ذات أظفار
23. Where are they who achieved what they achieved and settled down
Captive amid calamities and downpours?
٢٣. كأنَّ كلّ هلال في مطالعه
قوسٌ يطالب أرواحاً بأوتار
24. Where is the eminent one whose outstanding deeds
Were repeated among angels with pins?
٢٤. أينَ الأولى أدركوا ما أدركوا وثوَوْا
رهائناً بين أجداثٍ وأطمار
25. Where is the one whose compassion I sheltered in
Shades of bliss and fruits?
٢٥. أينَ العلاء الذي كانتْ مآثرهُ
بين الملائك تستملى بأسمار
26. I awoke to find the traces of his grace gone.
My tears flow amid gardens and rivers.
٢٦. أينَ الذي كنت آوي من عواطفه
إلى ظلالٍ من النعمى وأثمار
27. O son of the Prophet, if any bitterness appears,
Comfort comes – such is the way of this house.
٢٧. أصبحت أرتع من آثار نعمته
وأدمعي بين جنَّاتٍ وأنهار
28. To water and clay, man’s origin goes back.
Why then would we dislike his elegy in sorrows?
٢٨. يا ابن النبيّ عزاءً إن بدا كدرٌ
فإنها عادةٌ من هذه الدَّار
29. I say this as if I’m resigned to it
While God knows what my feelings conceal!
٢٩. للماء والطِّين أصلُ المرء منتسبٌ
فكيف ننكر أن يرثى بأكدار
٣٠. أقول هذا كأني عنه مصطبرٌ
والله يعلم ما في طيّ إضماري