Feedback

I swear by the night of that hair, when it flows

ุญู„ูุช ุจู„ูŠู„ ุงู„ุดุนุฑ ู…ู†ู‡ ุฅุฐุง ุณุฌู‰

1. I swear by the night of that hair, when it flows,
And by the morning glow of his face when it gleams,

ูก. ุญู„ูุช ุจู„ูŠู„ู ุงู„ุดุนุฑ ู…ู†ู‡ ุฅุฐุง ุณุฌู‰
ูˆุถูˆุก ุงู„ุถุญู‰ ู…ู† ูˆุฌู‡ู‡ ู…ุชุจู„ู‘ูุฌุง

2. And by my tears, released by the sending of sorrows,
And by my ribs, pierced by the stabbing of anguish.

ูข. ูˆู…ู† ุฃุฏู…ุนููŠ ุจุงู„ู…ุฑุณู„ุงุชู ู…ู† ุงู„ุฃุณู‰
ูˆู…ู† ุฃุถู„ุนูŠ ุจุงู„ู…ูˆุฑูŠุงุช ู…ู† ุงู„ุดุฌู‰

3. Indeed, my tormentor has silenced his reproacher
And in the wings of darkness, an axe has appeared.

ูฃ. ู„ู‚ุฏ ุฃู„ุฌู… ุงู„ุนุฐู‘ูŽุงู„ูŽ ูˆุฌู‡ ู…ุนุฐู‘ูุจูŠ
ูˆู‚ุฏ ู„ุงุญูŽ ููŠ ุฌู†ุญู ุงู„ุธู„ุงู…ู ูุฃุณุฑุฌุง

4. One day, my anguish was relieved by a visit;
So I said to my eyes: "Look, and be relieved!"

ูค. ูˆูุฑุฌ ุบู…ู‘ููŠ ุฐุงุช ูŠูˆู… ุจูุฒูŽูˆู’ุฑุฉู
ูู‚ู„ุช ู„ุนูŠู†ูŠู‘ูŽ ุงู†ุธุฑุง ูˆุชูุฑู‘ูŽุฌุง

5. Darkness and full moon over a branch, leaning
Over shadows, glory, bending and fluttering.

ูฅ. ุธู„ุงู…ุงู‹ ูˆุจุฏุฑุงู‹ ููˆู‚ ุบุตู†ู ุนู„ู‰ ู†ู‚ุง
ุฏุฌู‰ ูˆุชุฌู„ู‘ูŽู‰ ูˆุงู†ู’ุซู†ู‰ ูˆุชุฑูŽุฌู’ุฑูŽุฌุง

6. A cheek that was enough to intoxicate me with its aroma
When smelled; so how when the reproacher increases?

ูฆ. ูˆุฎุฏู‘ู‹ุง ูƒูุงู†ูŠ ุตุจูˆูŽุฉู‹ ุดู…ู‘ู ูˆุฑุฏู‡ู
ููƒูŠู ูˆู‚ุฏ ุฒุงุฏ ุงู„ุนุฐุงุฑ ุจู†ูุณุฌุง

7. A page of beauty I met, did you not see
Upon it a line marked as an outlet?

ูง. ุตุญูŠูุฉ ุญุณู†ู ู‚ุงุจู„ุชู‡ุง ู…ู„ุงุญุฉ
ุฃู„ู… ุชุฑู‡ู ุณุทุฑุงู‹ ุนู„ูŠู‡ุง ู…ุฎุฑู‘ูŽุฌุง

8. In the horizon of beauties, my soul is a planet
Over its like; staying up nights became dear to me.

ูจ. ุจุฑูˆุญูŠูŽ ููŠ ุฃูู‚ ุงู„ู…ุญุงุณู†ู ูƒูˆูƒุจูŒ
ุนู„ู‰ ู…ุซู„ู‡ู ู‚ุฏ ุทุงุจูŽ ู„ูŠ ุณู‡ุฑู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰

9. Worries prevented me from it before my loved ones
And took me out from it while I had no way out.

ูฉ. ู†ู‡ุงู†ูŠูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ู‡ู…ู‘ู ู‚ุจู„ูŽ ุนูˆุงุฐูู„ูŠ
ูˆุฃุฎุฑุฌู†ูŠ ุนู†ู‡ ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ู…ูุฎุฑูŽุฌุง

10. And gray hair in my temples has bothered me
And the fall of gray hair was never bothering to me!

ูกู . ูˆุฃุฒุนุฌู†ูŠ ุดูŠุจูŒ ุจููˆุฏูŽูŠู‘ ุทุงู„ุนูŒ
ูˆู…ุง ูƒุงู† ูˆู‚ุนู ุงู„ุดูŠุจ ู„ูŠ ุนู†ู‡ู ู…ุฒุนุฌุง

11. So woe to the one whose affection was plucked!
My eyes never glanced back at him when they glanced.

ูกูก. ููŠุงู„ูƒ ู…ู‚ุทูˆู ุงู„ุนุฐุงุฑ ู‡ุฌุฑุชู‡
ูู…ุง ุนุฑู‘ูŽุฌุช ุนูŠู†ูŠ ู„ู‡ ุญูŠู†ูŽ ุนุฑู‘ูŽุฌุง

12. His house drew near me and his dwellings were demolished
So did your eyes ever see a cleft lip?

ูกูข. ุฏู†ุช ุฏุงุฑูู‡ ู…ู†ู‘ููŠ ูˆุดุทู‘ูŽ ู…ุฒูŽุงุฑูู‡ู
ูู‡ู„ ุฃุจุตุฑุชู’ ุนูŠู†ุงูƒูŽ ุซุบุฑุงู‹ ู…ูู„ู‘ูŽุฌุง

13. As if I never gained a gold coin from his cheek
Alluring over the money of enemies or embroidered.

ูกูฃ. ูƒุฃู†ู‘ููŠูŽ ู„ู… ุฃู†ุนู…ู’ ุจุฏูŠู†ุงุฑู ุฎุฏู‘ูู‡
ู…ุดูˆู‚ุงู‹ ุนู„ู‰ ู†ู‚ุฏู ุงู„ุนุฏู‰ ุฃูˆ ู…ุจู‡ุฑุฌุง

14. Nor did I gain from the moles on his cheek to the ear
Encircling beads; the sideburns iced.

ูกูค. ูˆู„ู… ุฃุตุจู ู…ู† ู„ู‡ูˆู ุจู†ู‚ุทุฉ ุฎุงู„ู‡
ุฅู„ู‰ ูƒุฑุฉู ู…ู† ุญูˆู„ู‡ุง ุงู„ุตุฏุบ ุตูˆู„ุฌุง

15. Nor did I veil the reproacher from him with an eyebrow
That saw in him the truth of glance and brilliance.

ูกูฅ. ูˆู„ู… ุฃุญุฌุจ ุงู„ุนุฐู‘ูŽุงู„ ู…ู†ู‡ ุจุญุงุฌุจู
ุฑูŽุฃูŽูˆุง ุนู†ุฏู‡ ุญู‚ู‘ ุงู„ู…ู„ุงุญุฉ ุฃุจู„ุฌุง

16. Nor did I still get to sip wine in his company
From his hand I received the argument of arguments.

ูกูฆ. ูˆู„ู… ุฃุชุฑุดู ุจุนุฏ ููŠู‡ ู…ุฏุงู…ุฉู‹
ุนู„ู‰ ูŠุฏู‡ ุฏูู‘ูŽุงุนุฉู‹ ุญุฌู‘ุฉูŽ ุงู„ุญุฌู‰

17. Nor did I give a cup with sap and his cheek
To its giver, crowned with strung pearls.

ูกูง. ูˆู„ู… ุฃุนุท ูƒุฃุณุงู‹ ุจุงู„ู†ุถุงุฑ ูˆุฎุฏู‘ู‡
ู„ู…ุนุทูŠู‡ ุจุงู„ุฏุฑู‘ู ุงู„ู†ุธูŠู… ู…ุชูˆู‘ุฌุง

18. Nor did I receive breasts in the chest while sitting
And travel happily while hugged.

ูกูจ. ูˆู„ู… ุฃุชู„ู‚ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‡ุฏูŽ ููŠ ุงู„ุตุฏุฑ ุฌุงู„ุณุงู‹
ูˆุฃุณุฑู‰ ุจู‡ ุญุงู„ูŠ ุงู„ุดูƒูŠู… ู…ู‡ู…ู„ุฌุง

19. To the garden, diffusing the flowers with a scent
Over the flowers, companions to the end, swarming.

ูกูฉ. ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถ ููŠู‘ูŽุงุญุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑู ุจุงุณู…ุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑ ุฑูุงู‚ุงู‹ ู„ุฏู‰ ุงู„ุทู„ู‘ ุณุฌุณุฌุง

20. I will compose with eloquence praising Imam Muhammad
The most magnificent of the two gardens and most joyful.

ูขู . ุฃุญุจุฑ ููŠ ู…ุฏุญ ุงู„ุฅู…ุงู… ู…ุญู…ุฏู
ู…ู† ุงู„ู„ูุธ ุฃุจู‡ู‰ ุงู„ุฑูˆุถุชูŠู† ูˆุฃุจู‡ุฌุง

21. He is not of those whose praise I do not refine
So I come to him with polished praise.

ูขูก. ูˆู…ุง ู‡ูˆ ู…ู…ู† ู„ุง ุฃู†ู‚ุญ ู…ุฏุญู‡
ูุขุชูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุจุงู„ู…ุฏูŠุญ ู…ุฑูŽูˆู‘ูŽุฌุง

22. I fear the critique for him so I delay in praise
Like the collection of Abu Jadโ€™s letters from raving.

ูขูข. ุฃุฎุงู ู„ู‡ ู†ู‚ุฏุงู‹ ูุฃุจุทุฆ ููŠ ุงู„ุซู†ุง
ูƒุฌู…ุน ุฃุจูŠ ุฌุงุฏ ุงู„ุญุฑูˆู ู…ู† ุงู„ู‡ุฌุง

23. Do you not see that I have resorted to his shade
And warded off the heat of time's harm, kindling fires?

ูขูฃ. ุฃู„ู… ุชุฑูŽ ุฃู†ูŠ ู‚ุฏ ู„ุฌุฃุช ู„ุธู„ู‡ู
ูˆุฏุงูุนุช ุญุฑุง ู…ู† ุฃุฐู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ูˆู‡ุฌุง

24. I immortalize the date of the most high with his traits
And I quench the thirst for his excellence, allowing escape.

ูขูค. ุฃุฎู„ู‘ุฏู ุชุงุฑูŠุฎ ุงู„ุนู„ู‰ ุจุตูุงุชู‡
ูˆุฃุฑูˆูŠ ุญุฏูŠุซ ุงู„ูุถู„ ุนู†ู‡ ู…ูุฎุฑู‘ูŽุฌุง

25. I allot my hopes, which have been divided,
To that which I hope for, with open doors of bounty.

ูขูฅ. ูˆุฃุตุฑู ุขู…ุงู„ูŠ ุงู„ุชูŠ ู‚ุฏ ุชู‚ุณู‘ูŽู…ุช
ุฅู„ู‰ ู…ุฑุชุฌู‰ ู…ุง ุจุงุจ ู†ุนู…ุงู‡ ู…ุฑุชุฌุง

26. Generous, when suspicion goes towards him,
An introduction from the logic of praise produces.

ูขูฆ. ูƒุฑูŠู…ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ุฏู‘ูŽู… ุงู„ุธู†ู‘ ู†ุญูˆู‡
ู…ู‚ุฏู…ุฉู‹ ู…ู† ู…ู†ุทู‚ ุงู„ู…ุฏุญ ุฃู†ุชุฌุง

27. No shortcoming in him but his rushing generosity
For he does not favour promising.

ูขูง. ูˆู„ุง ุนูŠุจูŽ ููŠู‡ ุบูŠุฑ ุฅุณุฑุงุน ุฌูˆุฏู‡
ูู„ูŠุณ ูŠูู…ู†ูŠ ุจุงู„ู…ูˆุงุนุฏ ู…ุญูˆุฌุง

28. And exceeding in keeping blessings secret though apparent;
Is there an obstacle to the garden blossoming?

ูขูจ. ูˆุฃูุฑุงุท ูƒุชู… ู„ู„ู†ุฏู‰ ูˆู‡ูˆ ุธุงู‡ุฑูŒ
ูˆู‡ู„ ู…ุงู†ุนูŒ ู„ู„ุฑู‘ูŽูˆุถ ุฃู† ูŠุชุฃุฑู‘ุฌุง

29. He strengthened religion and life to destroy the atheist
In his presence and save the righteous who survived.

ูขูฉ. ูˆู‚ู‘ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู† ูˆุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ู„ูŠู‡ู„ูƒ ู…ู„ุญุฏูŒ
ู„ุฏูŠู‡ู ูˆูŠู†ุฌูˆ ุฑุงุดุฏูŒ ู…ุน ู…ู† ู†ุฌุง

30. Fatwas in the manner of guidance and courage
Matching the meaning of its words and interwoven.

ูฃู . ูุชุงูˆู‰ ุนู„ู‰ ุณู…ุชู ุงู„ู‡ุฏู‰ ูˆูุชูˆู‘ูŽุฉ
ุชูŽุฌุงู†ุณูŽ ู…ุนู†ู‹ู‰ ู„ูุธู‡ุง ูˆุชุฏูŽุจุฌุง

31. Righteousness nurturing the approach of servants so it relieved them
And might that seared the heart of the enemy and ripened it.

ูฃูก. ูˆุจุฑู‘ ุฑุนู‰ ู‚ุตุฏูŽ ุงู„ุนูุงุฉู ูุบุงุซู‡ุง
ูˆุจุฃุณูŒ ูƒูˆู‰ ู‚ู„ุจูŽ ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ูุฃู†ุถุฌุง

32. Knowledge that debates established victorious
So say a science that rebutted the savage and provoked him.

ูฃูข. ูˆุนู„ู…ูŒ ุฃู‚ุงู…ุชู‡ ุงู„ู…ุจุงุญุซ ู†ุงุตูุฑุงู‹
ูู‚ู„ ุนูŽู„ู…ูŒ ุฑุฏู‘ูŽ ุงู„ุฃุณูˆุฏูŽ ูˆู‡ุฌู‘ูŽุฌุง

33. He is the sea, quenched around its banks, incoming
And he drowns whoever wades deeply and sinks.

ูฃูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ุจุญุฑ ูŠุฑูˆู‰ ุญูˆู„ูŽ ุดุทู‘ูŽูŠู‡ ูˆุงุฑุฏูŒ
ูˆูŠุบุฑู‚ ู…ู† ู‚ุฏู’ ู„ุฌู‘ูŽ ููŠู‡ ูˆู„ุฌุฌุง

34. He has a pen that protects the sanctuary with its wrappings
And writes with blessings and knowledge, paired.

ูฃูค. ู„ู‡ ู‚ู„ู…ูŒ ูŠุญู…ููŠ ุงู„ุญู…ู‰ ุจุฑู‚ุงุนู‡
ูˆูŠูƒุชุจ ุจุงู„ู†ุนู…ู‰ ูˆุจุงู„ุนู„ู…ู ู…ุฒูˆูุฌุง

35. If he spoke, he left no place for the speaker
And if he walked, he left no course for the walker.

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ู‚ุงู„ูŽ ู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู„ุฐูŠ ุงู„ู‚ูˆู„ ู…ูˆุถุนุงู‹
ูˆุฅู† ุตุงู„ูŽ ู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู„ุฐูŠ ุงู„ุตูˆู’ู„ ู…ูˆู’ู„ุฌุง

36. So how many eloquent and articulate beings
And grasped a word from his books and faltered!

ูฃูฆ. ููƒู… ู…ู† ุจู„ูŠุบู ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ุชูุตุญู
ูˆุนูŽู‰ ู„ูุธุฉู‹ ู…ู† ูƒุชุจู‡ ูุชู„ุฌู„ุฌุง

37. And how many experts became like the spineless from confusion
No wonder if they called the expert โ€œthe one supportedโ€!

ูฃูง. ูˆูƒู… ู…ู† ูƒู…ูŠู‘ ุตุงุฑ ูƒุงู„ุฏู‘ุฌู‘ ุญูŠุฑุฉ
ูู„ุง ุบุฑู’ูˆูŽ ุฅู† ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูƒู…ูŠู‘ ุงู„ู…ุฏูŽุฌุฌุง

38. And how much approach in speech guided me to
And how much hope he inspired in me when he paved the way!

ูฃูจ. ูˆูƒู… ู…ู†ู‡ุฌู ููŠ ุงู„ู‚ูˆู„ู ุฃุฑุดุฏู†ููŠ ู„ู‡
ูˆูƒู… ุฃู…ู„ู ุฃู†ุดุงู‡ ู„ูŠ ุญูŠู† ุฃู†ู‡ุฌุง

39. And how much clothing he afforded me in Damascus
While my back had curved from the harm of cold!

ูฃูฉ. ูˆูƒู… ูƒุณูˆุฉู ู„ูŠ ููŠ ุฏู…ุดู‚ูŽ ุฃูุงุฏู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุธู‡ุฑูŠ ู…ู† ุฃุฐู‰ ุงู„ุจุฑุฏู ุฃุนูˆุฌุง

40. And how much did his blessings release from me praises
That spread west and east and rolled!

ูคู . ูˆูƒู… ุฃู†ุทู‚ุชู’ ู†ุนู…ุงู‡ ู…ู†ู‘ููŠ ู…ุฏุงุฆูุญุงู‹
ุณุฑู‰ ุฐูƒุฑู‡ุง ุบุฑุจุงู‹ ูˆุดุฑู‚ุงู‹ ูุฃุฏู„ุฌุง

41. And he nurtured vegetation from words for me many times
Watering it while young, abundant and thriving.

ูคูก. ูˆุฑูˆู‘ู‰ ู†ุจุงุชูŠุงู‹ ู…ู† ุงู„ู‚ูˆู„ู ุทุงู„ู…ุง
ุณู‚ุงู‡ู ุฃุจูˆู‡ู ุงู„ุบูŠุซ ู†ูˆุง ู…ุซุฌุฌุง

42. O father of good - take them from my praises as gems
That refused to marry other than their equals.

ูคูข. ุฃุจุง ุงู„ุฎูŠุฑ ุฎุฐู‡ุง ู…ู† ุซู†ุงุฆููŠ ูƒุฑุงุฆูู…ุงู‹
ุฃุจุช ุนู† ุณูˆู‰ ุฃูƒูุงุฆู‡ุง ุฃู† ุชุฒูŽูˆู‘ุฌุง

43. Select, chaste brides who deserve for their beauty
That the inhabitant of cities displays himself.

ูคูฃ. ุฃูˆุงู†ุณ ุฃุจูƒุงุฑู ูŠุญู‚ู‘ู ู„ุญุณู†ูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุณุงูƒู†ู ุงู„ุฃู…ุตุงุฑู ุฃู† ูŠุชุจุฑู‘ูŽุฌุง

44. The generous hasten to meet them in life
And the steed runs at the mention and twists.

ูคูค. ุชู‡ุจู‘ู ู„ู„ู‚ูŠุงู‡ุง ุงู„ูƒุฑุงู…ู ู…ู† ุงู„ุญูŠุง
ูˆูŠุฌุฑููŠ ุจุฐูƒุฑุงู‡ุง ุงู„ู…ุทูŠู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุฌุง

45. For them, if they stay in the landโ€™s horizon an abode
And if they travel, they unpack from luggage.

ูคูฅ. ู„ู‡ุง ุฅู† ุชู‚ู…ู’ ููŠ ุฏุงุฑูŽุฉู ุงู„ุฃูู‚ู ู…ู†ุฒู„ูŒ
ูˆุฅู† ุชุณุฑู ุญู„ุช ู…ู† ุซุฑูŠุงู‡ ู‡ูˆู’ุฏูŽุฌุง