1. I swore by what fills the wine-pourer and what fills me,
I have given up reproaching the fair reproachers busied
ูก. ุญููุช ุจู
ุง ูู
ูุง ุงููุฏูู
ูู
ุง ูู
ูู
ููุฏ ุจุชูู ุนู ุนุฐู ุงูุนูุงุฐู ูู ุดุบู
2. When my heart calls โO House of Mihrฤq,โ
My thoughts call back โO sons of Dhahal!โ
ูข. ุฅุฐุง ูุงุฏุช ุงูุฃุญุดุงุก ูุง ุขู ู
ุญุฑู
ุฃุฌุงุจุช ููุงุฏุช ููุฑุชู ูุง ุจูู ุฐูู
3. With my soul I court the deadly glance,
My eyelids on the day of drink increase it reason.
ูฃ. ุจุฑูุญููู ูุชููุงู ุงูููุงุญุธ ุทุงูุจ
ูุฑู ู
ููุชู ููู
ุงููุฏู ุฒุฏุชู ุนููู
4. I complain of the riddlerโs pain of love to him,
And the cure of love for me is what they say, with riddles.
ูค. ู
ู ุงูู
ุบูู ุฃุดูู ูุญููู ุฃูู
ุงูููู
ูุทุจู ุงูููู ุนูุฏูู ูู
ุง ููู ุจุงูู
ุบูู
5. I seek refuge for his tooth that bites, his freshness, his saliva,
By Him who has come in light, ants, and bees,
ูฅ. ุฃุนูุฐ ุณูุงู ูุงูุนุฐุงุฑ ูุฑููู
ุจู
ุง ูุฏ ุฃุชู ูู ุงูููุฑู ูุงููู
ู ูุงููุญู
6. And I yearn for the magic that is in his sleepy eyes,
Though indeed I know it will bring about my death.
ูฆ. ูุฃุตุจู ุฅูู ุงูุณุญุฑู ุงูุฐู ูู ุฌููููู
ูุฅู ููุช ุฃุฏุฑูู ุฃูู ุฌุงูุจู ูุชูู
7. And I fill the scrolls of the post-riders with messages,
Yet those traits refuse union.
ูง. ูุฃู
ูุฃ ุฃูุตุงู ุงูุฏุฑูุฌ ุฑุณุงุฆูุงู
ูุชุจุฎู ูุงุชูู ุงูุดู
ุงุฆู ุจุงููุตู
8. And I love the sand of the astrologer in his name,
That being nothing but love of him who halted amid the sand.
ูจ. ููุนุฌุจูู ุฑู
ู ุงูู
ูุฌู
ุจุงุณู
ู
ูู
ุง ุฐุงู ุฅูุง ุญุจู ู
ู ุญููู ุจุงูุฑู
ู
9. Perhaps the zephyr will send me a message,
Since the tongues of messengers between us have grown weary.
ูฉ. ูุนููู ุงูุตุจุง ุชูุฏูู ุฅูููู ุฑุณุงูุฉู
ููุฏ ุชุนุจุช ู
ุง ุจูููุง ุฃูุณู ุงูุฑุณู
10. The course of the winds makes excuses for me, and
The lovers have long made excuses with the wind before me.
ูกู . ูุนูููููู ู
ุณุฑู ุงูุฑูุงุญ ูุทุงูู
ุง
ุชุนููููุช ุงูุนุดููุงู ุจุงูุฑูุญู ู
ู ูุจูู
11. And blame me who feels no passion, while my tears
Are as useful as the precedents of สฟImad al-Dฤซn.
ูกูก. ููุนุฐููู ู
ู ูุง ูููู
ูุฃุฏู
ุนู
ูุฌุฏูู ุนู
ุงุฏ ุงูุฏูู ุณุงุจูุฉ ุงูุนุฐู
12. When the precedents of al-Muสพayyad trail their skirts,
The pride of merit is covered by that merit.
ูกูข. ุฅุฐุง ุณุญุจุช ุฌุฏูู ุงูู
ุคูุฏ ุฐูููุง
ุชุบุทู ูุฎุงุฑ ุงููุถู ู
ู ุฐูู ุงููุถู
13. O king, when we hurl the praise of his glory,
Our pens flow while his descriptions dictate.
ูกูฃ. ู
ููู ุฅุฐุง ุฑู
ูุง ู
ุฏูุญ ุฌูุงูู
ูุฃููุงู
ูุง ุชุฌุฑู ูุฃูุตุงูู ุชู
ูู
14. He renews the days of praise and wine,
Repelling the days of complaining and decline.
ูกูค. ู
ุฌุฏูุฏ ุฃูุงู
ุงูุญุงู
ุฏ ูุงููุฏู
ูุฏุงูุน ุฃูุงู
ุงูุดูุงูุฉ ูุงูุฃุฒู
15. And sending them forth to war bared like swords
As if the blood of heroes were boiling beneath them.
ูกูฅ. ูุจุงุนุซูุง ููุญุฑุจู ุฌุฑุฏุงู ุณูุงุจุญุงู
ูุฃู ุฏู
ุงูุฃุจุทุงู ู
ู ุชุญุชูุง ูุบูู
16. When they hover over the bodies they take the place
Of every brow like the new moon instead of a sandal.
ูกูฆ. ุฅุฐุง ุญููุช ูููู ุงูุฌุณูู
ุชุนูููุถุช
ุจูููู ุฌุจููู ูุงูููุงู ุนู ุงููุนู
17. When war calls him โO killer of foes,โ
Munificence calls him โO killer of havens.โ
ูกูง. ุฅุฐุง ู
ุง ุฏุนุชู ุงูุญุฑุจ ูุง ูุงุชู ุงูุนุฏู
ุจุฏุง ูุฏุนุงูู ุงูุฌูุฏ ูุง ูุงุชู ุงูู
ุญู
18. If you come to him seeking knowledge and generosity
O what an abundant sea of merit and judgment!
ูกูจ. ุฅุฐุง ุฌุฆุชู ููุนูู
ู ูุงูุฌูุฏู ุทุงูุจุงู
ููุง ูู ุจุญุฑ ุจุงูุฑ ุงููุถู ูุงููุตู
19. He brings honor to the name of the noble ones
As grammarians place the name before the verb.
ูกูฉ. ููุฏูู
ูู ุฃูู ุงูุนูู ุดุฑู ุงุณู
ู
ูู
ุง ูุฏููู
ุงูุงุณู
ุงููุญุงุฉู ุนูู ุงููุนู
20. Even the stars serve him out of love,
And for this reason stars are attributed to reason.
ูขู . ูุชุฎุฏู
ู ุญุชููู ุงููุฌูู
ู
ุญุจููุฉ
ูู
ู ุฃุฌู ุฐุง ุชุนุฒู ุงููุฌูู
ุฅูู ุนูู
21. He climbs high above the firmament with resolves
That know how high they may rise to glory.
ูขูก. ูู ุงูู
ุฑุชูู ููู ุงูุณูุง ุจุนุฒุงุฆู
ู
ุฏุฑุช ููู ุชุฑูู ูููุฎุงุฑู ูุชุณุชุนูู
22. If not for the aid of al-Dฤซn he would be unmatched in sublimityโ
How excellent the intimacy of al-Ghadaanfar with the cub!
ูขูข. ุชูุฑููุฏ ูููุง ูุงุตุฑ ุงูุฏูู ุจุงูุนูู
ููุง ุญุจููุฐุง ุฃูุณ ุงูุบุถููุฑ ุจุงูุดุจู
23. The scion of lofty ones whose facets of glory
I espied, which indicate, like the blade, the Indian sword.
ูขูฃ. ุณููู ุนูุงู ุดูุช ู
ุฎุงูู ู
ุฌุฏู
ูุฏูููุช ูู
ุง ุฏููู ุงููุฑูุฏ ุนูู ุงููุตู
24. There looks well on him, when he frowns prohibition,
A gentler necklace than what looks well in form.
ูขูค. ูุฑูู ูุฑุงุฆูู ุนููู ู
ู ุงูููู
ุฃูุฐู ุญูู ู
ู
ููุง ูุฑูู ู
ู ุงูุดูู
25. In him you may recognize traits from his father
And grandsire and forebears from the family.
ูขูฅ. ูุชุนุฑู ููู ู
ู ุฃุจูู ุดู
ุงุฆูุงู
ูู
ู ุฌุฏููู ูุงูุณุงุจููู ู
ู ุงูุฃูู
26. Time has comprised from his lofty ancestors the noblest copyโ
Let it confront, on the day of vying, the original!
ูขูฆ. ุญูู ุงูุฏูุฑ ู
ู ุนููุงู ุฃุดุฑู ูุณุฎุฉู
ููุงุจููุง ููู
ุงูู
ูุงุฎุฑ ุจุงูุฃุตู
27. As if, O shadow of nobles, in his person
Were confronting you for the sublime one like a reflection.
ูขูง. ูุฃูู ูุง ุธูู ุงูุนูุงุฉ ุจุดุฎุตู
ูุฌุงุฑูู ููุนููุงุก ูุงูุดุฎุต ูุงูุธูู
28. May God grant you empowerment and permanence
And bestow on you such of the ranks of merit as you wish,
ูขูจ. ูู
ุฏูู ูู ุงููู ุงูุชู
ูููู ูุงูุจูุง
ููุนุทูู ู
ุง ุชุฑุฌูู ู
ู ุฑุชุจ ุงููุถู
29. Until He shows you elevated in the dusts of glory,
Lofty, with the banner of fame spread, exercising justice.
ูขูฉ. ุฅูู ุฃู ุชุฑุงู ูู ุฐุฑู ุงูู
ุฌุฏ ุฑุงููุงู
ุฑููุน ู
ูุงุฑ ุงูุฐูุฑ ู
ูุชุดุฑ ุงูุนุฏู
30. On my days the like of youโmajesty and bounty!
You have stood for so many days peerlessly.
ูฃู . ู
ุซููู ูู ููู
ู ูุบูู ูู
ูุงุฑู
ู
ููุฏ ูู
ุช ุฃูุงู
ุงู ูุซูุฑุงู ุจูุง ู
ุซู
31. And meeting from me praises I accustomed,
Whose choice pieces in your station existed before.
ูฃูก. ูู
ูุชููุงู ู
ูููู ู
ุฏุงุฆุญ ุนููุฏุช
ูุฑุงุฆุฏููุง ูููุง ู
ูุงู
ู ู
ู ูุจู
32. From them I fashion, annexing to his progeny,
Thus uniting praise of ancestry, father, and son.
ูฃูข. ุฃุตูุบ ูู ู
ููุง ูุฃูุญู ูุณูู
ูุฃุฌู
ุน ู
ุฏุญ ุงูุฌุฏ ูุงูุฃุจ ูุงููุฌู
33. I ransom you, a king in his aid and good tidingsโ
A cloud for one asking increase, a dawn for one seeking light!
ูฃูฃ. ูุฏูุชูู ู
ููุงู ูู ูุฏุงู ูุจุดุฑู
ุบู
ุงู
ู ูู
ุณุชุฌุฏูู ูุตุจุญู ูู
ุณุชุฌูู
34. I singled you out over all mankind, and it delighted me
To replace some of the lovely ones for the whole.
ูฃูค. ุชุฎูููุฑุชู ุฏูู ุงูุฃูุงู
ููุฐูู ูู
ุจู ุจุฏู ุงูุจุนุถ ุงูุฌู
ูู ู
ู ุงูููู
35. And I reposed my hopes in you, as you
Are nobler than the clan of al-Muhallab in rank.
ูฃูฅ. ูุฃูุฒูุช ุขู
ุงูู ูุฏูู ูุฅูู
ูุฃูุฑู
ู ู
ู ุขู ุงูู
ููููุจ ูู ุงูู
ุญู
36. The pronouncements of my tongue grow splendid by his splendid gifts
Thus improving laudations of splendor with splendor.
ูฃูฆ. ุชููุตูุญ ููุธู ู
ุฌุฒูุงุชู ูุจุงุชู
ูุชุญุณู ุฃู
ุฏุงุญ ุงูุฌุฒููุฉ ุจุงูุฌุฒู
37. May God water the days of al-Muสพayyad with ease
If the times are watered withsetValue and rainclouds!
ูฃูง. ุณูุง ุงููู ุฃูุงู
ุงูู
ุคูุฏ ุจุงูููุง
ุฅุฐุง ู
ุง ุณูุง ุงูุฃูุงู
ุจุงูุทููู ูุงููุจู
38. You have secured us from the harm of each misfortune,
And left us to luxury and gentleness.
ูฃูจ. ููุฏ ุฃู
ูููุชูุง ู
ู ุฃุฐู ููู ุญุงุฏุซ
ููุฏ ูุฑููุบุชูุง ููุชูุนูู
ูุงูุฏููู
39. None does wrong among us but the pacing she-camel
Or tyrannizes but the languid eyes.
ูฃูฉ. ููุง ุฌุงุฆุฑู ูููุง ุณูู ุณุงู ุบุงุฏุฉู
ููุง ุธุงูู
ู ุฅูุงูู ู
ู ุงูุฃุนูู ุงููุฌูู