Feedback

Make up with your cup for what you have ruined of vines,

ุนูˆุถ ุจูƒุฃุณูƒ ู…ุง ุฃุชู„ูุช ู…ู† ู†ุดุจ

1. Make up with your cup for what you have ruined of vines,
For the cup is of silver and the wine is of gold.

ูก. ุนูˆู‘ูุถ ุจูƒุฃุณูƒูŽ ู…ุง ุฃุชู„ูุชูŽ ู…ู† ู†ุดุจู
ูุงู„ูƒุฃุณู ู…ู† ูุถุฉู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงุญู ู…ู† ุฐู‡ุจ

2. And plead to drink, the mother of pleasure, if you attribute
The sister of joy and play, the daughter of grapes.

ูข. ูˆุงุฎุทุจู’ ุฅู„ู‰ ุงู„ุดุฑุจู ุฃู…ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฅู† ู†ุณุจุช
ุฃุฎุชูŽ ุงู„ู…ุณุฑู‘ูŽุฉู ูˆุงู„ู„ู‡ูˆ ุงุจู†ุฉูŽ ุงู„ุนู†ุจ

3. The doe-eyed one with swaying hips wanders
In a dress of light or a necklace of seeds.

ูฃ. ุบุฑู‘ูŽุงุกู ุญุงู„ูŠุฉู ุงู„ุฃุนุทุงูู ุชุฎุทุฑู ููŠ
ุซูˆุจู ู…ู† ุงู„ู†ูˆุฑู ุฃูˆ ุนู‚ุฏู ู…ู† ุงู„ุญุจุจ

4. A virgin who fulfills the tryst of joy, so
Her palm doesn't wave without henna.

ูค. ุนุฐุฑุงุกู ุชูู†ุฌุฒู ู…ูŠุนุงุฏูŽ ุงู„ุณุฑูˆุฑู ูู…ุง
ุชูˆู…ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ุจูƒูู‘ู ุบูŠุฑู ู…ุฎุชุถุจ

5. A guarded one who makes veils visible
And a paradise that welcomes the eye with flames.

ูฅ. ู…ุตูˆู†ุฉูŒ ุชุฌุนู„ู ุงู„ุฃุณุชุงุฑูŽ ุธุงู‡ุฑุฉู‹
ูˆุฌู†ุฉูŒ ุชุชู„ู‚ู‰ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ุจุงู„ู„ู‡ุจ

6. If it were not for our solace in meeting her
Of the toil of scholars, wisdom and literature.

ูฆ. ู„ูˆ ู„ู… ูŠูƒู† ู…ู† ู„ู‚ุงู‡ุง ุบูŠุฑู ุฑุงุญุชู†ุง
ู…ู† ุญุฑูุฉ ุงู„ู…ุชุนุจูŠู† ุงู„ุนู‚ู„ู ูˆุงู„ุฃุฏุจ

7. So take and drink until it's not clear to us
Whether we are on highlands seeking rain or flood.

ูง. ูู‡ุงุช ูˆุงุดุฑุจู’ ุฅู„ู‰ ุฃู† ู„ุง ูŠุจูŠู†ูŽ ู„ู†ุง
ุฃู†ุญู†ู ููŠ ุตุนุฏู ู†ุณุชู†ู‘ู ุฃู… ุตุจุจ

8. She faded and if her carrier hadn't held her
She would have circled without a carrier in the circle of joy.

ูจ. ุฎูุช ูู„ูˆ ู„ู… ุชุฏุฑู’ู‡ุง ูƒูู‘ู ุญุงู…ู„ู‡ุง
ุฏุงุฑุช ุจู„ุง ุญุงู…ู„ู ููŠ ู…ุฌู„ุณ ุงู„ุทุฑุจ

9. O desire, the soul's delight wandering
Fulfilling its destiny with the luck of seeds

ูฉ. ูŠุง ุญุจู‘ูŽุฐุง ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญ ู„ู„ุฃุฑูˆุงุญู ุณุงุฑูŠุฉู‹
ุชู‚ุถูŠ ุจุณุนุฏ ุณุฑุงู‡ุง ุฃู†ุฌู… ุงู„ุญุจุจ

10. From the palm of one I have bound to me
From among the Turks, drawing near

ูกู . ู…ู† ูƒูู‘ู ุฃุบูŠุฏูŽ ุชุฑูˆูŠ ุนู† ุดู…ุงุฆู„ู‡
ุนู† ุฎุฏู‘ูู‡ ุงู„ู…ุดุชู‡ูŽู‰ ุนู† ุซุบุฑูู‡ู ุงู„ุดู†ุจ

11. To my mind though he is far from me.
Bearing jewelry and brocade, his stature

ูกูก. ุนู„ู‚ุชู‡ ู…ู† ุจู†ูŠ ุงู„ุฃุชุฑุงูƒู ู…ู‚ุชุฑูุจุงู‹
ู…ู† ุฎุงุทุฑูŠ ูˆู‡ูˆ ู…ู†ู‘ููŠ ุบูŠุฑู ู…ู‚ุชุฑุจ

12. Branches of basil bear firewood.
O you who censure those in love, the sword

ูกูข. ุญู…ู‘ูŽุงู„ุฉ ุงู„ุญู„ูŠ ูˆุงู„ุฏูŠุจุงุฌู ู‚ุงู…ุชู‡ู
ุชุจุช ุบุตูˆู†ู ุงู„ุฑู‘ูุจุง ุญู…ู‘ูŽุงู„ุฉ ุงู„ุญุทุจ

13. Speaks truer news than books.
How often I concealed the talk of love in him and he slept

ูกูฃ. ูŠุง ุชุงู„ูŠูŽ ุงู„ุนุฐูŽู„ู ูƒุชุจุงู‹ ููŠ ู„ูˆุงุญุธู‡
ุงู„ุณูŠูู ุฃุตุฏู‚ู ุฃู†ุจุงุกู‹ ู…ู† ุงู„ูƒุชุจ

14. Letting the slandererโ€™s tongue drag to the spy.
My eyelids poured the red of tears for him

ูกูค. ูƒู… ุฑู…ุชู ูƒุชู…ูŽ ุงู„ุฌูˆู‰ ููŠู‡ ูู†ู…ู‘ูŽ ุจู‡
ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆูุดุงุฉู ู„ุณุงู†ู ุงู„ู…ุฏู…ุนู ุงู„ุณุฑุจ

15. The generous shedding for the prosperous golden coins.
Ismail strengthened resolutions so the foundations

ูกูฅ. ุฌุงุฏุช ุฌููˆู†ูŠ ุจู…ุญู…ุฑู‘ู ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนู ู„ู‡ู
ุฌูˆุฏูŽ ุงู„ู…ุคูŠุฏ ู„ู„ุนุงููŠู† ุจุงู„ุฐู‘ูŽู‡ุจ

16. Of the eminent house with rank were connected.
A king whose traits fortune kneads

ูกูฆ. ุดุงุฏุช ุนุฒุงุฆู… ุฅุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ูุงุชู‘ูŽุตู„ุช
ู‚ูˆุงุนุฏู ุงู„ุจูŠุชู ุฐูŠ ุงู„ุนู„ูŠุงุก ูˆุงู„ุฑู‘ูุชุจ

17. After the traits of noble fathers.
Veiling might from creation though they attempt him

ูกูง. ู…ู„ูƒูŒ ุชุฏู„ูƒ ููŠ ุงู„ุฌุฏูˆู‰ ุดู…ุงุฆู„ู‡ู
ุนู„ู‰ ุดู…ุงุฆู„ู ุขุจุงุกู ู„ู‡ ู†ูุฌุจ

18. And his palmโ€™s existence vanquishes without being veiled.
The sword grew weary from long fighting with it

ูกูจ. ู…ุญุฌุจ ุงู„ุนุฒู‘ูŽ ุนู† ุฎู„ู‚ ุชุญุงูˆู„ู‡
ูˆุฌูˆุฏู ูƒูู‘ูŽูŠู‡ ุจุงุฏู ุบูŠุฑ ู…ุญุชุฌุจ

19. So the sword rests from it, weary.
This is meaningful dreamwise in his nature

ูกูฉ. ู‚ุฏ ุฃุชุนุจูŽ ุงู„ุณูŠููŽ ู…ู† ุทูˆู„ู ุงู„ู‚ุฑุงุนู ุจู‡
ูุงู„ุณูŠูู ููŠ ุฑุงุญุฉู ู…ู†ู‡ ูˆููŠ ุชุนุจ

20. The chapter of anger cannot aspire to it.
He overlooks the reason of one who insults his companion

ูขู . ู‡ุฐุง ู„ู„ุญู„ู…ู ู…ุนู†ู‹ู‰ ููŠ ุฎู„ุงุฆู‚ู‡ู
ู„ุง ุชุณุชุทูŠู„ู ุฅู„ูŠู‡ ุณูŽูˆุฑูŽุฉ ุงู„ุบุถุจ

21. Forgiving, and gives gifts in floods without cause.
And he preserves religion with the knowledge whose

ูขูก. ูŠูุบุถูŠ ุนู† ุงู„ุณุจุจ ุงู„ู…ุฑุฏูŠ ุจุตุงุญุจู‡
ุนููˆุงู‹ ูˆูŠุนุทูŠ ุงู„ุนุทุง ุฌู…ู‘ู‹ุง ุจู„ุง ุณุจุจ

22. Words in it protect the horizon with meteors.
You will find his protection forgiving a sinner,

ูขูข. ูˆูŠุญูุธู ุงู„ุฏู‘ููŠู† ุจุงู„ุนู„ู…ู ุงู„ุฐูŠ ุงุชู‘ูŽุถุญุช
ุฃู„ูุงุธู‡ู ููŠู‡ ุญูุธูŽ ุงู„ุฃูู‚ู ุจุงู„ุดู‡ุจ

23. Wealth for the needy, glory for one who draws near.
And do not obey in travel and journeying one who censures

ูขูฃ. ูŠูŽู…ู…ู’ ุญู…ุงู‡ู ุชุฌุฏู’ ุนููˆุงู‹ ู„ู…ู‚ุชุฑููู
ู…ุงู„ุงู‹ ู„ู…ูุชู‚ุฑู ุฌุงู‡ุงู‹ ู„ู…ู‚ุชุฑุจ

24. And bow to the blessed earth and draw near.
And seek refuge from fear and misery in one of resolve

ูขูค. ูˆู„ุง ุชุทุนู’ ููŠ ุงู„ุณุฑู‰ ูˆุงู„ุณูŠุฑู ุฐุง ุนุฐู„ู
ูˆุงุณุฌุฏู’ ุจุฐุงูƒ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ุงู„ู…ู„ุซูˆู… ูˆุงู‚ุชุฑุจ

25. Who composes praises and avoids blame.
That generous one who even if praises

ูขูฅ. ูˆุนุฐู’ ู…ู† ุงู„ุฎูˆูู ูˆุงู„ุจุคุณู ุจุฐูŠ ู‡ู…ู…ู
ู„ู„ู…ุฏุญู ู…ุฌุชู„ุจู ู„ู„ุฐู…ู‘ู ู…ุฌุชู†ูุจ

26. Did not find him, with God would be like kinship.
A kind of truth, its minaret erected, becomes

ูขูฆ. ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฐูŠ ู„ูˆ ู„ู… ูŠุฌุฏู’ ู„ูƒูุช
ู…ุฏุงุฆุญูŒ ููŠู‡ ุนู†ุฏ ุงู„ู„ู‡ู ูƒุงู„ู‚ูุฑุจ

27. Among righteous deeds from deeds in scriptures.
And a granter - had we neglected seeking him

ูขูง. ู†ูˆุนูŒ ู…ู† ุงู„ุตุฏู‚ู ู…ุฑููˆุน ุงู„ู…ู†ุงุฑู ุบุฏุง
ููŠ ุงู„ุตุงู„ุญุงุชู ู…ู† ุงู„ุฃุนู…ุงู„ู ููŠ ุงู„ูƒุชุจ

28. His abundant grace would have come seeking us.
He fulfilled desires until none shares with him

ูขูจ. ูˆูˆุงู‡ุจูŒ ู„ูˆ ุบูู„ู†ุง ุนู† ุชุทู„ุจู‡
ู„ุฌุงุกูŽู†ุง ุฌูˆุฏูู‡ู ุงู„ููŠู‘ูŽุงุถู ููŠ ุงู„ุทู„ุจ

29. In uttering them apart from this tenth of Rajab.
And he got used to bestowing thousands promptly

ูขูฉ. ุฃุณุฏู‰ ุงู„ุฑุบุงุฆุจ ุญุชู‘ูŽู‰ ู…ุง ูŠุดุงุฑูƒูู‡
ููŠ ู„ูุธู‡ุง ุบูŠุฑู ู‡ุฐุง ุงู„ุนุดุฑู ู…ู† ุฑุฌุจ

30. Even if the armyโ€™s regiments asked for them, he wouldnโ€™t give.
How many raids on the sanctuary of Islam did he stop

ูฃู . ูˆุฃุนุชุงุฏ ุฃู† ูŠู‡ุจ ุงู„ุขู„ุงููŽ ุนุงุฌู„ุฉู‹
ูˆุฅู† ุณุฑู‰ ู„ุฃู„ูˆู ุงู„ุฌูŠุดู ู„ู… ูŠูŽู‡ุจ

31. With striking and stabbing or fear and awe.
And an aim he traversed in its horizons

ูฃูก. ูƒู… ุบุงุฑุฉู ุนู† ุญู…ู‰ ุงู„ุฅุณู„ุงู… ูƒููƒูู‡ุง
ุจุงู„ุถุฑุจู ูˆุงู„ุทุนู†ู ุฃูˆ ุจุงู„ุฑุนุจู ูˆุงู„ุฑู‘ู‡ุจ

32. As if he and haste were in flood.
And a dune he views the world thirstily

ูฃูข. ูˆุบุงูŠุฉู ุฌุงุฒ ููŠ ุขูุงู‚ู‡ุง ุตุนุฏุงู‹
ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ู‡ูˆ ูˆุงู„ุฅุณุฑุงุน ููŠ ุตูŽุจุจ

33. From it and folds the plain at night over mirage.
His traits that had become famous called him

ูฃูฃ. ูˆู…ุฑู…ู„ ูŠู†ุธุฑ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุนู„ู‰ ุธู…ุฅู
ู…ู†ู‡ุง ูˆูŠุทูˆูŠ ุงู„ุญุดุง ู„ูŠู„ุงู‹ ุนู„ู‰ ุณูŽุบุจ

34. Why this sitting not on wealth, so leap!
So he got up, working between obstacles calling

ูฃูค. ู†ุงุฏุชู‡ ุฃูˆุตุงูู‡ ุงู„ู„ุงุชูŠ ู‚ุฏ ุงุดุชู‡ุฑุช
ู„ูู…ูŽ ุงู„ู‚ุนูˆุฏู ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ุงู„ุบู†ู‰ ูุซุจ

35. As if he carried something of scriptures.
Until he halted at his glory save generosity

ูฃูฅ. ูู‚ุงู…ูŽ ูŠุนู…ู„ ุจูŠู† ุงู„ูƒุซุจ ู†ุงุฌูŠุฉู‹
ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุงุญุชู…ู„ุช ุดูŠุฆุงู‹ ู…ู† ุงู„ูƒุชุจ

36. That comforts exiles within it.
How many nights did the dew of his hand say to me

ูฃูฆ. ุญุชู‰ ุฃู†ุงุฎุช ุจู…ุบู†ุงู‡ู ุณูˆู‰ ูƒุฑู…ู
ูŠุณู„ูˆ ุนู† ุงู„ุฃู‡ู„ู ููŠู‡ ูƒู„ู‘ู ู…ุบุชุฑุจ

37. O greatest poet of Arabs, praise the most generous of Arabs!
So I eulogized him in rhymes that dazzled

ูฃูง. ูƒู… ู„ูŠู„ุฉู ู‚ุงู„ ู„ูŠ ููŠู‡ุง ู†ุฏู‰ ูŠุฏูู‡
ูŠุง ุฃุดุนุฑูŽ ุงู„ุนุฑุจ ุงู…ุฏุญ ุฃูƒุฑู…ูŽ ุงู„ุนุฑูŽุจ

38. With skill like the thickets of wild cows.
I clothed him in the garb of the present and he clothed me

ูฃูจ. ูุตุจุญุชู‡ ู‚ูˆุงููŠู‘ ุงู„ุชูŠ ุจู‡ุฑูŽุชู’
ุจุฎูุฑู‘ูŽุฏู ู…ุซู„ ุฃุณุฑุงุจ ุงู„ู…ู‡ุง ุนูุฑูุจ

39. In his gift and raiment of sturdy silk.
So I delighted boasting among poets about him

ูฃูฉ. ุฃู„ุจุณุชู‡ ูˆุดูŠู‡ุง ุงู„ุญุงู„ูŠ ูˆุฃู„ุจุณู†ูŠ
ู†ูˆุงู„ู‡ ูˆุดูŠูŽ ุฃุซูˆุงุจู ุงู„ุบูู†ู‰ ุงู„ู‚ุดุจู

40. And he went boasting among the eminent about me.
O son of early kings, were it not for their awe

ูคู . ูุฑูุญุชู ุฃูุฎุฑ ููŠ ุฃู‡ู„ู ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ุจู‡ู
ูˆุฑุงุญูŽ ูŠูุฎุฑู ููŠ ุฃู‡ู„ู ุงู„ุณูŠุงุฏุฉู ุจูŠ

41. And generosity, time would not obey or settle.
Those who raided with what their resolves attained

ูคูก. ูŠุง ุงุจู† ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ู„ูˆู„ุง ู…ู‡ุงุจุชู‡ู…
ูˆุฌูˆุฏูู‡ู… ู„ู… ูŠุทุนู’ ุฏู‡ุฑุงู‹ ูˆู„ู… ูŠุทุจ

42. And stabbed the enemies with the spear of plunder.
And those who ascended on the cosmos the House of Lofty โ€˜Ali

ูคูข. ุงู„ุฌุงุฆุฏููŠู† ุจู…ุง ู†ุงู„ุช ุนุฒุงุฆู…ู‡ู…
ูˆุงู„ุทุงุนู†ูŠู† ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ุจุงู„ู‚ู†ุง ุงู„ุณู„ุจู

43. Though the flowers of homes faded, it did not fade.
A house of pride they built on pillars

ูคูฃ. ูˆุงู„ุดุงุฆุฏูŠู†ูŽ ุนู„ู‰ ูƒูŠูˆุงู† ุจูŠุชูŽ ุนู„ู‹ู‰
ุชุบูŠุจ ุฒู‡ุฑ ุงู„ุฏู‘ูŽุฑุงุฑูŠ ูˆู‡ูˆ ู„ู… ูŠุบุจ

44. And with the Milky Way, they extended its wood.
My God, you are - so do not listen to one who censures

ูคูค. ุจูŠุชูŒ ู…ู† ุงู„ูุฎุฑู ุดุงุฏูˆู‡ ุนู„ู‰ ุนู…ุฏู
ูˆุจุงู„ู…ุฌุฑู‘ูŽุฉู ู…ุฏู‘ููˆู‡ ุนู„ู‰ ุทู†ุจู

45. On days of bounty or twists on vines.
You have founded causes for poetry to be said about

ูคูฅ. ู„ู„ู‡ ุฃู†ุช ูู…ุง ุชุตุบูŠ ุฅู„ู‰ ุนุฐู„ู
ูŠูˆู… ุงู„ู†ูˆุงู„ ูˆู„ุง ุชู„ูˆูŠ ุนู„ู‰ ู†ุดุจู

46. And can poems form without a cause?
You are the one who saved me from the hands of my time

ูคูฆ. ุฃู†ุดุฃุชูŽ ู„ู„ุดุนุฑู ุฃุณุจุงุจุงู‹ ูŠู‚ุงู„ู ุจู‡ุง
ูˆู‡ู„ ุชู†ุธู…ู ุฃุดุนุงุฑูŒ ุจู„ุง ุณุจุจู

47. Its hands were, after my destitution, frail.
Your generosity answered me before I called

ูคูง. ุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ู‚ุฐุชู†ูŠ ู…ู† ูŠุฏูŽูŠ ุฒู…ู†ูŠ
ูŠุฏูŽุงู‡ ู…ู† ุจุนุฏ ุฅุดุฑุงููŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุทุจ

48. When I called the generosity of mortals, none answered.
So if some praises of people are lies

ูคูจ. ุฃุฌุงุจู†ูŠ ู‚ุจู„ูŽ ุฃู† ู†ุงุฏูŠุชู ุฌูˆุฏููƒ ุฅุฐ
ู†ุงุฏูŠุชู ุฌูˆุฏูŽ ุจู†ูŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ูู„ู… ูŠุฌุจู

49. Then praising you is atonement for lies.

ูคูฉ. ูุฅู† ูŠูƒู† ุจุนุถ ุฃู…ุฏุงุญ ุงู„ูˆุฑู‰ ูƒุฐูุจุงู‹
ูุฅู†ู‘ูŽ ู…ุฏุญูƒูŽ ุชูƒููŠุฑูŒ ู…ู† ุงู„ูƒุฐุจู