Feedback

I kissed the lips of my beloved when she named you,

لثمت ثغر عذولي حين سماك

1. I kissed the lips of my beloved when she named you,
So I kept on kissing until it was as if I were kissing you.

١. لثمت ثغر عذولي حين سماك
فلذّ حتَّى كأني لاثم فاك

2. Out of love for the mention of you in my hearing and in my heart,
Even if the mention of you wounds my heart.

٢. حبًّا لذكراك في سمعي وفي خلدي
هذا وإن جرحت في القلب ذكراك

3. Rebuke me and turn me away if you wish, and judge
The souls - for beauty is yours alone.

٣. تيهي وصدِّي إذا ما شئت واحْتكمي
على النفوسِ فإن الحسن ولاَّك

4. And prolong my torment in loving you, perhaps
My standing with you will be prolonged on the Day of Resurrection.

٤. وطولي من عذابي في هواك عسى
يطول في الحشرِ إيقافي وإياك

5. In your mouth is wine, and in the bending of the branches is flexion,
So nothing turns you aside except your own inclinations.

٥. في فيكِ خمرٌ وفي عطف الصبا ميد
فما تثنيك إلاَّ من ثناياك

6. I did not cry because I was lost in you,
Except that the burning of my heart had made you its home.

٦. وما بكيت لكوني فيك ذا تلفٍ
إلاَّ لكون سعير القلب مأواك

7. Though I did not say, "O source of its burning,
May it delight you today, for the heart is your pasture."

٧. بالرغم إن لم أقل يا أصل حرقته
ليهنك اليوم إنَّ القلب مرعاك

8. O tears of mine, which I have lavishly spent,
No wealth has availed against such loyalty and righteousness.

٨. يا أدمعاً ليَ قد أنفقتها سرَفاً
ما كانَ عن ذا الوفا والبرّ أغناك

9. O you who kissed her cheek,
The faces of lovers have come to accept you.

٩. ويا مديرة صدغيها لقبلتها
لقد غدت أوجهُ العشَّاق ترضاك

10. However much we ask, we do not ask our nights,
And however much we forget, by God, we do not forget you.

١٠. مهما سلونا فلا نسلو ليالينا
ومهما نسينا فلا والله ننساك

11. We almost meet you when you come to mind,
As if your name, O Sa'di, were derived from "meeting."

١١. نكادُ نلقاك بالذكرى إذا خطرت
كأنما اسمك يا سُعدى مسمَّاك

12. And we complain to the birds, blaming them for parting,
Though the birds of passion are only your carriages.

١٢. ونشتكي الطير نعَّاباً بفرقتنا
وما طيور النوى إلاَّ مطاياك

13. We knew you for days and habitually complained,
Oh, would that we had never known you!

١٣. لقد عرفناك أياماً وداومنا
شجو فيا ليت أنَّا ما عرفناك

14. We tend to your pacts in ease and travel,
Like the tending of Ibn Ayyub to the state of the wretched complainant,

١٤. نرعى عهودك في حلٍّ ومرتحلٍ
رعيَ ابن أيوب حال اللائذ الشاكي

15. The learned king, the traveling ruler -
May God guide him rightly in the land, between the orbits.

١٥. العالم الملك السيَّار سؤددهُ
في الأرضِ سير الدراري بين أفلاك

16. He of whom the Most High said, because of his favors,
"God belittles him not in tribulations."

١٦. ذاك الذي قالت العليا لأنعمه
لا أصغر الله في الأحوال ممساك

17. He has conversations that enrich every barren soul
And reveal every confused mind.

١٧. له أحاديثٌ تغني كلّ مجدبةٍ
عن الحياء وتجلي كلّ أحلاك

18. Clear between the threads of dusk and dawn,
As if they were pearls among necklaces.

١٨. ما بين خيط الدجى والفجر واضحةً
كأنها دُرَرٌ من بين أسلاك

19. It is enough for you, O State of the Supported King, that
You have the righteousness of the wilderness for one who has given you virtue.

١٩. كافاك يا دولة الملك المؤيد عن
برُّ البريَّة من للفضل أعطاك

20. For you is horsemanship and authoritative legal opinion,
By God, what excellent things has time brought you!

٢٠. لك الفتوَّة والفتوى محرَّرة
لله ماذا على الحالين أفتاك

21. You revived what died of knowledge and generosity -
So may God increase you in virtue and keep you alive!

٢١. أحييتِ ما ماتَ من علمٍ ومن كرمٍ
فزادك الله من فضلٍ وحيَّاك

22. Who can gather what you have gathered of nobility
In the two horizons, or rival your efforts?

٢٢. من ذا يجمِّع ما جمَّعت من شرفٍ
في الخافقين ومن يسعى كمسعاك

23. Let al-Mu'ayyad forget the affairs of those forebears
Who preceded him in the kingdom, between Wahhab and Fattak,

٢٣. أنسى المؤيد أخبار الأولى سلفوا
في الملكِ ما بينَ وهَّابٍ وفتَّاك

24. The counsel whose wisdom complains of the sharpness of arms -
Thus is the sharp sword called "the complainant."

٢٤. ذي الرأي يشكي السلاح الجمّ حدّته
لذاك يسمَّى السلاح الجمّ بالشاكي

25. And the generous gifts which smiled their smiles,
And the rain signals the lament of the weeping cloud,

٢٥. والمكرمات التي افترَّت مباسمها
والغيث بالرعدِ يُبدِي شهقةَ الباكي

26. Say to the full moons, withdraw into the clouds, for
Ibn 'Ali has effaced your beauty, O mirrors!

٢٦. قلْ للبدور استجني في الغمام فقد
محا سنا ابن عليّ حسنَ مرآك

27. If you claim to the people that I have maligned you out of rancor,
Then my call against you has proven true.

٢٧. إن ادّعيت من البشرِ المصيف بهِ
غيظاً فقد ثبتت في الوجهِ دعواك

28. O you, the guided king, whose friends and foes
Are towards curtains and diving into seas,

٢٨. يا أيُّها الملك المدلول قاصده
وضدّه نحو ستَّار وهتَّاك

29. If you were to meet the Abbasids, you would be victorious
With a vanguard in the darkness of grievous affairs.

٢٩. لو أدركتك بنو العبَّاس لانتصرت
بمقدمٍ في ظلامِ الخطب ضحَّاك

30. Victorious ancestor, from fortune and lineage,
Insightful of the hidden righteous path.

٣٠. مظفر الجدّ من حظٍّ ومن نسبٍ
مبصرٌ بخفيّ الرشد مِدْراك

31. Your steadfastness in the world united in purpose raised you up
And my means in you transcended deviation and partnership.

٣١. وحَّدته في الورى بالقصدِ وارتفعت
وسائلي فيه عن زيغٍ وإشراك

32. My hands have not opposed your gifts
Except to return with the pure profit, the acceptable harvest.

٣٢. ما عارضت يدُ أمداحِي مواهبهُ
إلاَّ رجعت بصفوِ المغنم الزاكي

33. Truly, when the generous attempt to hunt them,
The houses of glory become like nets.

٣٣. إنَّ الكرام إذا حاولت صيدهمُ
كانت بيوت المعالي مثل إشراك

34. A water-pourer for your life - no failing hand
Suffices it, nor any description reaches its limit.

٣٤. سقياً لدنياك لا كفّ بخائبةٍ
فيها لديك ولا وصفٌ بأفَّاك

35. One who fears holding back provision withholds it,
While you spend it fearing withholding.

٣٥. من كان في خيفةِ الإنفاق يمسكها
فأنت تنفقها من خوف إمساك