Feedback

What can I say to those who blame me - nothing

ما لمن لام فيكمو من جواب

1. What can I say to those who blame me - nothing
Except tears whose flow is my only answer

١. ما لمنْ لامَ فيكمو من جواب
غير دمع جفانهُ كالجوابي

2. O you who descend upon the worshipper's pain
We never heard of Paradise in torment

٢. يا نزولا على عقاب المصلي
ما سمعنا بجنة في عقاب

3. My words were too weak to express my tears
So they borrowed the branches' lamentation

٣. أعجز الورق أن تعارَ دُموعي
فاستعارت على الغصون انتحابي

4. O you who borrowed my tears, wait
As you know my tears are pouring

٤. أيها المستعيرُ دمعيَ مهلا
إن دمعي كما علمتَ سكابي

5. How good was my home on the hillside
And my time, neighbor, and youth

٥. حبذا منزلي على السفحِ قدْماً
وزماني وجيرتي وشبابي

6. Where there were no spies but the meadow’s scent
And no cupbearer but the cups

٦. حيث لا واشياً سوى عبق الرّو
ضِ ولا ساعياً سوَى الأكواب

7. That was a quarter that forgave the torment of time
And life passed with loved ones

٧. ذاك ربعٌ عفا على عَنت الده
رِ وعيش مضى مع الأحباب

8. When the sun of morning disappears, by my life
The sun of glory has not disappeared behind the veil

٨. إن توارت شمس الضحى فلعمري
ما توارت شمس العلا بالحجاب

9. God made the virtues' sun rise
Compensating people for the loss of meteors

٩. أطلعَ اللهُ للفضائل شمساً
عوّض الناس عن ذهاب الشهاب

10. His poetry said truthfully
The eagle's nest belongs to the eagle's son

١٠. قالَ ديوانهُ مقالة صدق
إنّ وَكرَ العقاب لابن العقاب

11. What branch grew and spread its shade
Covering its length over students

١١. أيّ فرع نما فمدّ ظلاله
سابغاً ذيلها على الطلاّب

12. Bountiful in generosity, cheerful in manner
Long in praise, rewarding in judgment

١٢. وافر المكرماتِ منشرحُ اللف
ظِ طويلُ الثنا مديدُ الثواب

13. Bringing together the virtuous in gift
And the chaste through endeavor

١٣. يلتقي المادحين بالخير في مذ
هبة والعفاة بالإكتساب

14. Raising the veils of modesty
While he is the light of a rising moon behind a veil

١٤. رافعاً بالتواضع الحجب عنه
وهوَ من نورِ غرّة في حجاب

15. His palm carried lightning so we said
How good is lightning flashing in the clouds

١٥. حملت كفهُ اليراع فقلنا
حبذا البرقُ لامعاً في السحاب

16. What overflowing merit and abundance
Walking the path of righteousness all his life

١٦. يا لهُ من يراعِ فضلٍ وفيض
سالك دهره طريقَ الصوَاب

17. He relieved the nighttalk from enemies' quarrel
And stopped sharp tongues' prolonged assault

١٧. وفّرَ السمرَ عن خصام الأعادي
وكفى المرهفات طولَ الضرَاب

18. He is like endurance in the mind but
How much healing we gained from his touch's droplets

١٨. فهوَ كالصلّ في الدِّماغِ ولكن
كم شفانا من رشفهِ من رضاب

19. Sometimes he spills blood on the ground
Other times he turns the cups' top vintage

١٩. تارة يسفح الدماءَ على التر
ب وأخرى يدير صفوَ الشراب

20. Like Moses' stick in his hand, in it
For the King's fever the finest cures

٢٠. كالعصا في يدِ الكليم وفيها
لحمى الملك غاية الآراب

21. His generosity embraced us though time was barren
So the robe of fate yielded

٢١. شملتنا جدواه والوقت جدب
فاستلانت ومعطف الدّهر آبي

22. Nothing advanced in scripture
Except the discord of fate was secured by scripture

٢٢. ما سرى في الكتاب إلا وأضحى
شغب الدّهرِ آمناً بالكتاب

23. O Chief, by it fate was disciplined
When it transgressed all proper behavior

٢٣. يا رئيساً به لقد أُدّب الده
ر الذي قد جنى على الآداب

24. How can I fulfill my debt for your gifts
When the least of them has overwhelmed me

٢٤. كيف يقضي شكري حقوق أياد
يك وأدنى نوالها قد طغا بي

25. How can I count their sum when each moment
Shows what was not in the count before

٢٥. كيف أحصي حسابها وهيَ تبدي
كل وقتٍ ما لم يكن في الحساب

26. Your door of good fortune never closed
It shone for the caravan of poems as the finest door

٢٦. لا عدَت بابكَ السعودُ فقد أض
حى لوفدِ الأشعار أنجح باب

27. Our compositions caused them commotion, and poems
Must have a reason to be composed

٢٧. سببت نظمنا لُهاهُ ولا بدَّ
لنظم القريض من أسباب