1. Far from you is the loneliness beneath the soil, O you who became an example for my sorrow as you traveled.
My heart drags the train of bliss because of your nearness, while time is kind.
١. حاشاكَ من وحشةٍ تحت الثرى وجلا
يا سائراً صرت في حزني له مثلا
2. My hearing has become deaf to the whispers of maidens, and your eyelid's sword surpasses sharpness for me.
Where smiling peeks from the plumpness of youth, overflowing with joy, and the cheerful dawn heralds success.
٢. سقياً لقربِك والأيام عاطفة
والقلب يسحب أذيال الهنا جذلا
3. While I cleave to a home until the days moved and passed away.
I complain to God of a clear affliction that has no end, and a journey of determination unlike [ordinary] travels.
٣. والسمع قد صمَّ عن نجوى عواذله
وسيف جفنك عندِي يسبق العذلا
4. I see in it the bier's resurrection in secret—no she-camel nor camel for this secret journey.
Would that the daughters of the bier make me happy with the tears of grief for the moon that has set!
٤. حيث التبسُّم طلاَّع الثنيَّة من
فرط السرور وبشر الطلعة بن جلا
5. My longing for you—but is longing of benefit when the tears fall and slip away?
Time left none of the moments I awaited except the last of life, which laments the first.
٥. فبينما أنا معطوفٌ على سكنٍ
حتَّى تحرَّكت الأيام فانْتقلا
6. And a soil that welcomes sorrow's visitor as if it grows lavender and sweet basil.
Its exterior is happy but its essence has stolen away the gardens' freshly plucked greens.
٦. أشكو إلى الله بيناً لا انْقضاء لهُ
ورحلة للنوى لا تشبه الرحلا
7. I stop my weary body to lament it. O you who saw a mourner detain the late morn!
Yearning, I reached the ties of youth but my heart from the grief of mourning did not reach.
٧. بيناً أرى فيه للنعشِ انْبعاث سرى
لا ناقة للسرى فيه ولا جملا
8. O you who are gone! The hands of destiny have taken him. How evil is what befell the loved ones!
If your person were to become distant, then the least and easiest of what I suffered did not kill me.
٨. فليت أن بنات النعش تسعدني
بأدمعِ النوء للبدرِ الذي أفلا
9. Or if death were to preoccupy itself with us after, it has left in my heart to sorrow a preoccupation.
Alas for the kindness in you of well-matched form! It made the fire of sorrow a substitute after it.
٩. لهفي عليك وهل لهفٌ بنافعة
إذا تحدَّر دمع العين وانْهملا
10. Would that death had glanced aside at another than you! It has adorned itself in you and celebrated.
Would that your blooming branch had lived out its youth! It did not grow up before it was said to have withered.
١٠. لم يترك الدهر من أوقات منتظري
إلا وآخر عمر تندب الأوَّلا
11. I ransom that life which, while you were in it, was most delightful to me. I do not care if life was generous or stingy!
Patience called my heart the day you departed, so I said no. And my sickness called, “Why not?”
١١. وتربة يتلقَّى الحزن زائرها
كأنَّها تنبت التبريح والوَجلاَ
12. A sickness I possessed whose meaning was emaciation. So if dissolution comes with sickness, it comes pretending.
And tears that have overwhelmed the person who looks upon them, so that crying excessively was most common for him.
١٢. حديثه الظهر إلا أن باطنها
قد اسْتجنَّ جنان الروضة الخضلا
13. I will not attain your nearness from the abode of bliss tomorrow if my heart's essence has inclined from its passion for you.
O most grievous death, may it bereave his mind! It has remained, but as for its patience, it is lost.
١٣. أسْتوقف الجسد المضنى لأندبها
يا من رأى نادباً يسْتوقف الطَّللا
14. How good is life in my eyes while you are in it! While you are in the earth’s embrace, it is not so!
May your grave be watered with satisfaction and may the clouds’ litters never cease gravitating around its corners!
١٤. متيَّماً نصلت فوداً شبيبته
وقلبه من حدادِ الحزن ما نصلا
١٥. يا غائباً ذهبت أيدي الحمام به
بعداً ليومك ماذا بالحشا فعلا
١٦. إن ينأ شخصك إني بعد فرقته
أدنى وأيسر ما قاسيت ما قتلا
١٧. أو ينقضي للمنايا بعدنا شغل
فقد تركنَ بقلبِي للأسى شغلا
١٨. آهاً لعطفِ معانٍ فيك ذي نسق
جعلت من بعده نار الأسى بدلا
١٩. هلاَّ بغيرِك ألقى الموت جانبة
لقد تأنَّق فيك الموت واحْتفلا
٢٠. هلاَّ قضى غصنك الزاهي شبيبته
فما ترعرع حتَّى قيل قدْ ذَبلا
٢١. أفدِي الذي كانَ لي عيشاً ألذُّ به
فما أبالي أجادَ العيش أم بخلا
٢٢. دعا التجلُّد قلبي يوم رحلته
فقلت لا ودعا سقمي فقالُ هلا
٢٣. سقم ملكت به معنى النحول فإن
جاءَ الخلال بسقمٍ جاءَ منتحلا
٢٤. ومقلة قد طغى إنسان ناظرها
فكانَ أكثر شيء بالبكا جدلا
٢٥. لا نلت قربك من دارِ النعيمِ غداً
إن كانَ قلبي المعنى عن هواكَ سلا
٢٦. يا منية الصبّ أما ثكل مهجته
فقد أقامَ وأمَّا صبرها فخلا
٢٧. ما أحسنَ العيش في عيني وأنتَ به
أما وأنت بأكناف التراب فلا
٢٨. سقي ضريحك رضوانٌ ولا برحت
ركائب السحب في أقطاره ذُللا