1. On the likes of her, let our tearful eyes weep
And let meteors and red stars shoot in her arena
١. على مثلها فلتهمِ أعيننا العبرى
وتطلق في ميدانها الشهب والحمرا
2. We lost the children of this world, so when
The faces of our wishes were disappointed, we lost the children of the other
٢. فقدنا بني الدنيا فلما تلفتَّت
وجوهُ أمانينا فقدنا بني الأخرى
3. For your loss, O Ibrahim, our hearts have become
Inflamed, no coldness in its burning ember
٣. لفقدك إبراهيم أمست قلوبنا
مؤجَّجةً لا برد في نارها الحرى
4. While you are in the Gardens of Bliss, congratulated
For what you used to suffer in pursuing life
٤. وأنت بجنَّات النعيم مهنأ
بما كنت تبلى في تطلبه العمرا
5. It exposed and pained the heart, so excellent
Are dwellings in which one neither starves nor is bare
٥. عريت وجوّعت الفؤاد فحبَّذا
مساكن فيها لا تجوعُ ولا تعرى
6. The frequented mosque cried for your loss after
You dwelled in it for ages defiant to the abodes
٦. بكى الجامع المعمورُ فقدَك بعد ما
لبثت على رغم الدِّيار به دهرا
7. And left it after settling, travelling
To the Garden of Refuge, so Glory to the One who ascended
٧. وفارقته بعد التوطن سارياً
إلى جنةِ المأوى فسبحان من أسرى
8. It is as if the lamps of darkness in its horizon
For your loss are the fires of youth and remembrance
٨. كأنَّ مصابيحَ الظلام بأفقهِ
لفقدك نيرانُ الصبابة والذكرى
9. It is as if the prayer niches erect in its chest
For the separation of that chest have curved backs
٩. كأنَّ المحاريبَ القيام بصدرهِ
لفرقةِ ذاك الصدر قد قوّست ظهرا
10. You went away and left the dwellings and its people
In loss, complaining of hardships and burden
١٠. مضيت وخلَّفت الديار وأهلها
بمضيعةٍ تشكو الشدائدَ والوزرا
11. So who after you for the arrows of night? They
Are broken, neither mended nor sharpened
١١. فمن لسهام الليل بعدك إنَّها
معطلةٌ ليست تراشُ ولا تبرى
12. And who for modesty from evil and the children of mankind
Slaves of wishes, and it has bowed down with burning
١٢. ومن لعفافٍ عن ثراً وبني الورى
عبيِد الأماني وانْثنيت به حرَّا
13. All those with wealth will know tomorrow
When the Scale is set up, who will complain of poverty
١٣. سيعلم كلّ من ذوي المال في غدٍ
إذا نصب الميزان من يشتكي الفقرا
14. Peace be upon you from one awake,
Patient when a mortal cannot be patient
١٤. عليك سلام الله من متيقظٍ
صبورٍ إذا لمْ يستطعْ بشرٌ صبرا
15. And from one with withered cheeks who will precede tomorrow
To a goal for which reasons are praised
١٥. ومن ضامر الكشحين يسبق في غدٍ
إلى غايةٍ من أجلها تحمد الضّمرا
16. Does the guide know that our eyelids
Are scattering pearls for him in absence
١٦. أيعلم ذو التسليك أن جفوننا
على شخصه النائي قد انْتثرت دُرَّا
17. And that sorrow like grief has taken a stroll
So numerous are the slain and cheap the captives
١٧. وأن الأسى كالحزن قد جالَ جولة
فما أكثر القتلى وما أرخص الأسرى
18. Oh, many are the nights in which, from the clamor,
It has protected the slumbering eyelids in heedlessness
١٨. ألا رُبَّ ليلٍ قد حمى فيه من وغى
حمى الشام والأجفان غافلة تكرى
19. When the entertainer laughs, his mouth veils
Likewise the worshipper protects the mouth and mouth
١٩. إذا ضحك السمار حجب ثغره
كذلك يحمي العابد الثغر والثغرا
20. To God a heart after Him in discord
Until it saw the row of Resurrection and Gathering
٢٠. إلى الله قلباً بعده في تغابنٍ
إلى أن رأى صف القيامة والحشرا
21. You were whom I met while my chest embarrassed
So you opened ease for me and expanded my chest
٢١. لقد كنت ألقاهُ وصدريَ محرج
فيفتح لي يسراً ويشرحُ لي صدرا
22. And I kissed your right hand while my mind thirsty
As if I was kissing the pouring rain from it
٢٢. وألثم يمناه وفكريَ ظامئٌ
كأنيَ منها ألثم الوابل الغمرا
23. My patron, I used to hope for you for supplication
So do not forget me in eternity with the Greatest Supplication
٢٣. أمولاي إني كنت أرجوكَ للدعا
فلا تنسني بالخلدِ في الدعوة الكبرى
24. The rain quenched land that dissolved with its soil
And if I seek rain from seeing you, be the rain
٢٤. سقى القطر أرضاً قد حللت بتربِها
وإن كنت أستسقي برؤيتك القطرا
25. And whoever hopes for reward in praise
I hope for reward in praising you
٢٥. ومن كانَ يرجى منه في المدحِ أجرة
فإني أرجو في مدائحِكَ الأجرا