1. Is there after your face any hope of success,
Or after your person in life any righteousness,
١. هل بعد وجهك للرجاءِ نجاح
أو بعدَ شخصك في الحياة صلاح
2. O you whose loss makes hearts yearn,
Patience prevents crying yet crying is allowed,
٢. يا راحلاً تجبُ القلوبُ لفقده
الصبر يمنع والبكاء يباح
3. No wonder tears flow copiously,
And your voice is sweet in the palms that cup them.
٣. لا غَرْوَ أن تذري الدموع أجاجها
ونداكَ عذبٌ في الأكُّفِ قراح
4. I yearn for you in a painful longing
That tires the saviors, and their help is nil,
٤. لهفي عليكَ لراحةٍ مزنيةٍ
تعيي الغيوث وغيثُها سحاح
5. I yearn for you in a lofty determination
That humbles the stars though they’re high-aspiring,
٥. لهفي عليكَ لهمَّةٍ علويةٍ
تغضي النجوم وطرفها طماح
6. I yearn for you, though you’ve cast off your youth,
For time was comforted by its beauty,
٦. لهفي عليكَ لئن خلعت شبيبةً
كانَ الزمان لحسنها يرتاح
7. I yearn for you, though you’ve left elegies,
We hoped they would be praises,
٧. لهفي عليكَ لئن أثرت مراثياً
كنَّا نؤمل أنَّها أمداح
8. The passing year was but a rising
Of wounds in our hearts for you,
٨. ما كان سلخ العام إلاَّ طالعاً
لقلوبِنا فيه عليك جراح
9. Alas for your loss, it is a loss that
Has negated joy with its day of bereavement,
٩. آهاً لفقدك إنَّه الفقد الذي
نسخت بيوم عزائهِ الأفراح
10. That day, O son of triumph, was not one
In which the door of patience has a key.
١٠. ما كانَ يا ابن الفتح يومك بالذي
فيهِ لِباب تصبرٍ مفتاح
11. Eloquence, clarity, softness and fluency
Weep for you,
١١. تبكي عليكَ يراعةٌ وبراعةٌ
وفصاحةٌ وزجاجةٌ وسماح
12. Leaves of knowledge and blades of armies
Weep for you.
١٢. تبكي عليكَ من العلوم صحائفٌ
ومن الجيوش أسنَّةٌ وصفاح
13. When your leadership is recalled amongst them
Their tears instead of weapons are weapons.
١٣. تمسي إذا ذكرت يراعك بينها
ودموعها بدل السلاح سلاح
14. The masters of glorious purposes
Who found their register in your dew, weep for you,
١٤. تبكيكَ للنعماءِ آل مقاصدٍ
كانت بسجلك في الندى تمتاح
15. Sincere companions in affection
Whose lineage to you is evident, weep for you,
١٥. تبكيك للودّ الصحيح صحابةٌ
لبكائِها نسبٌ عليكَ صراح
16. This commoner with his tears
And the intense grief of his heart, weeps for you,
١٦. هذاك عوَّام بدمعِه وذا
حدّ الهموم لقلبهِ جراح
17. Desolate abodes weep for you
Though the crescent of their new moon has set,
١٧. تبكي عليك منازلٌ بالرُّغم أن
هبط الترابَ هلالها الوضاح
18. The doves that chirped happily in them
Today sing mournful dirges,
١٨. كانَ الحمامُ بها يغرِّد فرحةً
فاليوم تغريد الحمام نواح
19. Does the bouquet know that I am like it
If after the departed I had wings!
١٩. هل تعلم الورقاء أنِّيَ مثلها
لو كانَ لي بعد الفقيد جناح
20. Alas for a jewel of sublime virtues
After seeing whom hearts are no longer sound,
٢٠. واحسرتاه لجوهريّ فضائل
ما بعد رؤياه القلوب صحاح
21. Days when his merit was perfected
And his enemies resorted to him and departed
٢١. أيَّام كمل فضله وتباشرت
قصَّاده فغدوا إليه وراحوا
22. And he was diverted from blaming the beautiful doe-eyed ones in intimacy -
An opinion that sees forgiveness as profitable
٢٢. وثناه عن عذلِ العواذِل في الندى
رأيٌ يرى أن السماح رباح
23. And he lived a happy Umayyad life
Until the sword of doom, the brutal, harvested him,
٢٣. وغدا ودولة عيشه أمويةٌ
حتَّى أنتضي سيف الردى السفاح
24. Those nights that strike the people
With their stars are like fire-sticks,
٢٤. هنَّ الليالي الضاربات على الورى
بنجومِها فكأنَّهنَّ قداح
25. Their spear of destinies assaults lifespans,
And you will assault the spears with spears!
٢٥. يسطو على الآجالِ رمح سماكها
ولتسطونَّ على السماك رماح
26. How unjust is the world even if it lets us be,
No strong refuge or escape remains,
٢٦. ما أعدلَ الدُّنيا وإن جارت بنا
لم يبقَ مِجزاع ولا مِفراح
27. Greater in it than hidden wisdom
That cannot be elucidated,
٢٧. أعظم بها من حكمةٍ محجوبةٍ
ما للتعمُّق نحوها إيضاح
28. As for bodies, their evanescence is to dust
And their spirits to their predestined Creator,
٢٨. أمَّا الجسوم فللتراب غيابها
وإلى مقدّر خلقها الأرواح
29. Saladin marched, disturbing a sorrow
In which to reconcile the conditions of the soil,
٢٩. جادت صلاح الدِّين تربك مزنةٌ
فيها لأحوال الثرى إصلاح
30. Its clouds weep upon the cheek of soil,
To remain by his name moist and rainy,
٣٠. تبكي على خدِّ التراب غيومها
فتظلُّ باسمة ربىً وبطاح
31. As if its springtime and breeze
Were boons at your hands and your fragrant remembrance.
٣١. حتَّى كأنَّ ربيعها ونسيمها
نعمى يديكَ وذكركَ الفيَّاح