Feedback

A house of the cheek-marked, have you inhabited an abode,

ุฃู…ู†ุฒู„ ุฐุงุช ุงู„ุฎุงู„ ุญูŠูŠุช ู…ู†ุฒู„ุง

1. A house of the cheek-marked, have you inhabited an abode,
Though my heart with passion for you is afflicted,

ูก. ุฃู…ู†ุฒู„ ุฐุงุช ุงู„ุฎุงู„ ุญูŠูŠุช ู…ู†ุฒู„ุงู‹
ูˆุฅู† ูƒุงู†ูŽ ู‚ู„ุจูŠ ููŠูƒ ุจุงู„ูˆุฌุฏ ู…ุจุชู„ู‰

2. May God give you a heart that remains devoted,
With yearning and tears that remain continuous,

ูข. ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ู‚ู„ุจุงู‹ ู„ุง ูŠุฒุงู„ ู…ู‚ูŠุฏุงู‹
ุจุดุฌูˆู ูˆุฏู…ุนุงู‹ ู„ุง ูŠุฒุงู„ ู…ุณู„ุณู„ุง

3. Expressing the secret of love though I lose it,
For you a tear expressing flows neglected.

ูฃ. ูŠุนุจุฑ ุนู† ุณุฑ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุฃุถูŠุนู‡
ููŠุง ู„ูƒ ุฏู…ุนุงู‹ ู…ุนุฑุจุงู‹ ุฑุงุญ ู…ู‡ู…ู„ุง

4. It's enough of sorrow that I don't watch a glance,
And don't look upon delights except imagining,

ูค. ูƒูู‰ ุญุฒู†ุงู‹ ุฃู† ู„ุง ุฃุฑุงู‚ุจ ู„ู…ุญุฉ
ูˆู„ุง ุฃู†ุธุฑ ุงู„ู„ู‘ุฐู‘ุงุช ุฅู„ุงู‘ ุชุฎูŠู‘ู„ุง

5. Nor do I consult the specter fearing its departure,
Since I tasted the flavor of parting at first,

ูฅ. ูˆู„ุง ุฃุณุชุฒูŠุฑ ุงู„ุทูŠู ุฎูˆู ูุฑุงู‚ู‡
ู„ู…ุง ุฐู‚ุช ู…ู† ุทุนู… ุงู„ุชูุฑู‘ู‚ ุฃูˆู‘ู„ุง

6. And I swear if imagining gave falsely,
It would meet the eyelid closed with the opening locked,

ูฆ. ูˆุฃู‚ุณู… ู„ูˆ ุฌุงุฏ ุงู„ุฎูŠุงู„ ุจุฒูˆุฑุฉู
ู„ุตุงุฏู ุจุงุจ ุงู„ุฌูู† ุจุงู„ูุชุญ ู…ู‚ูู„ุง

7. And I sing while love's youth their matter saddened,
So say in the most saddening sorrow a loving and blaming one,

ูง. ูˆุฃุบูŠุฏ ู‚ุฏ ุฃุถู†ู‰ ุงู„ุนูˆุงุฐู„ ุฃู…ุฑู‡
ูู‚ู„ ููŠ ุฃุณู‰ ุฃุถู†ู‰ ู…ุญุจู‘ู‹ุง ูˆุนุฐู‘ู„ุง

8. A gazelle whose eyelids twittered and dimpled them,
So we both went into love's valley strolling.

ูจ. ุบุฑูŠุฑ ุฑู†ุช ุฃุฌูุงู†ู‡ ูˆูˆุตูู†ู‡
ูุฑุงุญ ูƒู„ุงู†ุง ููŠ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ุชุบุฒู‘ู„ุง

9. If you want me to eulogize with descriptions of his mouth,
I'd begin with In the name of God in the poem first,

ูฉ. ุฅุฐุง ุดุฆุช ุฃู† ุฃุดุฏูˆ ุจุฃูˆุตุงู ุซุบุฑู‡
ุจุฏุฃุช ุจุจุณู… ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุงู„ู†ุธู… ุฃูˆู‘ู„ุง

10. Beware the lethal disasters of the edge of his sword,
For he broke not the eyelids except to kill,

ูกู . ุญุฐุงุฑ ุนูˆุงุฏูŠ ุงู„ู‚ุชู„ ู…ู† ุณูŠู ุทุฑูู‡
ูู…ุง ูƒุณุฑ ุงู„ุฃุฌูุงู† ุฅู„ุง ู„ูŠู‚ุชู„ุง

11. I'm afflicted by him who made sleepless the tender-eyed doe,
And the doe's torture remains longer,

ูกูก. ุจู„ูŠุช ุจู‡ ุณุงุฌูŠ ุงู„ู„ุญุงุธ ูƒู„ูŠู„ู‡ุง
ูˆู…ุง ุฒุงู„ ุชุนุฐูŠุจ ุงู„ูƒู„ูŠู„ุฉ ุฃุทูˆู„ุง

12. If it appears or touches or protects or neighs,
Then neither the moon, the inscriber, the lion or the hills,

ูกูข. ุฅุฐุง ู…ุง ุจุฏุง ุฃูˆ ู…ุงุณ ุฃูˆ ุตุงู† ุฃูˆ ุฑู†ุง
ูู…ุง ุงู„ุจุฏุฑ ูˆุงู„ุฎุทู‘ูŠู‘ ูˆุงู„ู„ู‘ูŠุซ ูˆุงู„ุทู‘ู„ุง

13. And they said does the gazelle narrate it at dawn?
So I said the gazelle doesn't glance in empty wilderness,

ูกูฃ. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ุฃุชุญูƒูŠู‡ ุงู„ุบุฒุงู„ุฉ ููŠ ุงู„ุถุญู‰
ูู‚ู„ุช ูˆู„ุง ู„ุญุธ ุงู„ุบุฒุงู„ุฉ ููŠ ุงู„ูู„ุง

14. Donโ€™t deny the sweetness of his amorous glance,
For I see him with drowsiness made smooth,

ูกูค. ูู„ุง ุชู†ูƒุฑุง ู…ู†ู‡ ุญู„ุงูˆุฉ ู„ุญุธู‡
ูุฐุงูƒ ุฃุฑุงู‡ ุจุงู„ู†ุนุงุณ ู…ุนุณู„ุง

15. Donโ€™t be astonished at his firmness and composure,
If not for his cloak clasping his shoulder he would slip,

ูกูฅ. ูˆู„ุง ุชุนุฌุจุง ู…ู† ุฑุฏูู‡ ูˆุซุจุงุชู‡
ูู„ูˆู„ุง ูˆุดุงุญุง ุนุทูู‡ ู„ุชู‡ูŠู‘ู„ุง

16. Tomorrow the moon will tell of its flaw, but indeed,
It saw boredom in its creation so it tossed and turned,

ูกูฆ. ุบุฏุง ุงู„ุจุฏุฑ ุฃู† ูŠุญูƒูŠ ุณู†ุงู‡ ูˆุฅู†ู…ุง
ุฑุฃู‰ ู…ู„ู„ุงู‹ ู…ู† ุฎู„ู‚ู‡ ูุชู†ู‚ู‘ู„ุง

17. And the honey's saliva equals the pleasure of his saliva,
So the thirsty said how bashful is the honey-tongued!

ูกูง. ูˆู…ุงุซู„ ุฑูŠู‚ ุงู„ู†ุญู„ ู„ุฐุฉ ุฑูŠู‚ู‡
ูู‚ุงู„ ุงู„ู„ู‘ู…ู‰ ู…ุง ุฃุฎุฌู„ ุงู„ู…ุชู†ุญู‘ู„ุง

18. Blessed is He who clarified the leaves of faces,
And elucidated verses of mouths and recited,

ูกูจ. ุชุจุงุฑูƒ ู…ู† ุฌู„ู‘ู‰ ุตุญุงุฆู ุฃูˆุฌู‡ู
ูˆุฃูˆุถุญ ุขูŠุงุช ุงู„ุซุบูˆุฑ ูˆุฑุชู‘ู„ุง

19. And built the rightly-guided king a position,
Of glory that fills the praising supplicant,

ูกูฉ. ูˆุดูŠุฏ ู„ู„ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ุคูŠุฏ ุฑุชุจุฉ
ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏ ุชู…ู„ูŠ ุงู„ู…ุงุฏุญ ุงู„ู…ุชูˆุณู„ุง

20. A king who ascended the shoulder of sublime before youth,
So how when I saw him adorned?

ูขู . ู…ู„ูŠูƒ ุฑู‚ู‰ ู‚ุจู„ ุงู„ุตุจุง ูƒุงู‡ู„ ุงู„ุนู„ู‰
ููƒูŠู ูˆู‚ุฏ ุฃุจุตุฑุชู‡ ู…ุชูƒู‡ู‘ู„ุง

21. Generous of praise, he attained the stars seated,
And surpassed the limits of sublimity slowly,

ูขูก. ูƒุฑูŠู… ุงู„ุซู†ุง ู†ุงู„ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ ู‚ุงุนุฏุงู‹
ูˆุฌุงูˆุฒ ุบุงูŠุงุช ุงู„ุนู„ู‰ ู…ุชู…ู‡ู‘ู„ุง

22. The valleys fear the decline of his brilliance,
And his palms blew except to ignite,

ูขูข. ุชุฎุงู ุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ู…ู† ู†ุฏุงู‡ ูƒุณุงุฏู‡ุง
ูˆู…ุง ู†ูุญุช ูƒูู‘ุงู‡ ุฅู„ุง ู„ุชูุนู„ุง

23. They say he attacks with his right, his left,
So his generosity poured forth, which poured first?

ูขูฃ. ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ุฃุนุฏู‰ ุจุงู„ูŠู…ูŠู† ูŠุณุงุฑู‡
ูุฌุงุฏุช ูู…ู† ุฃุนุฏู‰ ุงู„ุฐูŠ ุฌุงุฏ ุฃูˆู‘ู„ุง

24. And who in the heights preceded his approach,
Indeed they are the habits of his first forefathers,

ูขูค. ูˆู…ู† ููŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู‚ุฏ ุชู‚ุฏู‘ูŽู… ูˆุฑุฏู‡
ุฃุฌู„ู’ ุฅู†ู‡ุง ุนุงุฏุงุช ุขุจุงุฆู‡ ุงู„ุฃูˆู„ู‰

25. Kings when time stood for pride,
Their nights of rule became adorned,

ูขูฅ. ู…ู„ูˆูƒ ุฅุฐุง ู‚ุงู… ุงู„ุฒู…ุงู† ู„ู…ูุฎุฑู
ุบุฏุง ุจู„ูŠุงู„ูŠ ู…ู„ูƒู‡ู… ู…ุชุฌู…ู‘ู„ุง

26. Nobles who sought refuge then took over their narration,
So it saddened throughout the land and facilitated,

ูขูฆ. ูƒุฑุงู… ุซูˆูŽูˆุง ุซู… ุงุณุชู‚ู„ู‘ ุญุฏูŠุซู‡ู…
ูุฃุญุฒู† ููŠ ุนุฑุถ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃุณู‡ู„ุง

27. Their fingers beneath the ground a fourth of a hundred,
And their feet suffice that they tremble,

ูขูง. ุฃู†ุงู…ู„ู‡ู… ุชุญุช ุงู„ุซุฑู‰ ุฑุจุน ู…ุงุฆู‡
ูˆุฃู‚ุฏุงู…ู‡ู… ูŠูƒููŠู‡ ุฃู† ูŠุชุฒู„ุฒู„ุง

28. They ascended what they ascended of misfortune then demolished,
So they increased over what they paved of elevation,

ูขูจ. ุฑู‚ูˆุง ู…ุง ุฑู‚ูˆุง ู…ู† ุณุคุฏุฏ ุซู… ู‚ูˆู‘ุถูˆุง
ูุฒุงุฏูŽ ุนู„ู‰ ู…ุง ุฃู†ู‡ุฌูˆู‡ ู…ู† ุงู„ุนู„ุง

29. Congratulations to the hand of a king, a full moon and a brilliant star,
When it drips on a day of dew and exults,

ูขูฉ. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ุฏุณุช ุงู„ู…ู„ูƒ ุจุฏุฑุงู‹ ูˆุบุฑู‘ูŽุฉ
ุฅุฐุง ุงู†ู’ู‡ู„ู‘ูŽ ููŠ ูŠูˆู… ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ูˆุชู‡ู„ู„ุง

30. Let the rain leave the fire of lightning and let the towering mountain persist,
And direct it if the time tends and shifts,

ูฃู . ุฏุน ุงู„ุบูŠุซ ุจู†ุงุฑ ุงู„ุจุฑู‚ ูˆุงู„ุทูˆุฏ ุฑุงุณูŠุงู‹
ูˆูŠู…ู‘ู…ู‡ ุฅู† ุฑุงุนูŽ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุฃู…ุญู„ุง

31. For Isaac's comfort the truest promise,
And its open plain the firmest lock,

ูฃูก. ู„ุฑุงุญุฉ ุฅุณู…ุงุนูŠู„ ุฃุตุฏู‚ ู…ูˆุนุฏุงู‹
ูˆุณุงุญุชู‡ ุงู„ูุชุญุงุก ุฃู…ู†ุน ู…ู‚ูู„ุง

32. There you find easier gifts that leave the ground,
A purpose that leaves the water pouring,

ูฃูข. ู‡ู†ุงู„ูƒ ุชู„ู‚ู‰ ุฃู†ุนู…ุงู‹ ุชุชุฑูƒ ุงู„ุซุฑู‰
ูŠุฑุงุฏ ูˆุนุฒู…ุงู‹ ูŠุชุฑูƒ ุงู„ู…ุงุก ูŠุตุทู„ู‰

33. And I hunt from the lineage of kings when it inclines,
I saw an expert in rule enabled,

ูฃูฃ. ูˆุฃุตูŠุฏ ู…ู† ู†ุณู„ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุฅุฐุง ุงู†ู’ุชุฏู‰
ุฑุฃูŠุช ู…ุนู…ู‘ู‹ุง ููŠ ุงู„ุณูŠุงุฏุฉ ู…ุฎูˆู„ุง

34. A brother of generosity whose affection the virgins desire,
So you find him most gentle when blamed,

ูฃูค. ุฃุฎุง ูƒุฑู…ู ุชุจุบูŠ ุงู„ุนูˆุงุฐู„ ุนุทูู‡
ูุชู„ู‚ุงู‡ ุฃู†ุฏู‰ ู…ุง ูŠูƒูˆู†ู ู…ุนุฐู‘ู„ุง

35. His assistance approaches binding the vein, and indeed,
He remained aloof until conversing with the lower star,

ูฃูฅ. ุฏู†ุง ุฑูุฏูู‡ ู‚ูŠุฏ ุงู„ูˆุฑูŠุฏ ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ุชุฑูู‘ูŽุน ุญุชู‘ูŽู‰ ุฎุงุทุจูŽ ุงู„ู†ุฌู… ุฃุณูู„ุง

36. May the generous of both worlds sacrifice for him, for he
Is the most righteous of them, wealth and family,

ูฃูฆ. ูุฏุงู‡ ูƒุฑุงู… ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ูุฅู†ู‡
ุฃุจุฑู‘ูู‡ู…ู ู…ุงู„ุงู‹ ูˆุฃุดุฑู ู…ูˆุฆู„ุง

37. If the peers compete, his pride comes
With this praise stopping the considerate,

ูฃูง. ุฅุฐุง ูุงุฎุฑ ุงู„ุฃู†ุฏุงุฏ ุฌุงุกูŽ ูุฎุงุฑู‡
ุจู‡ุฐุง ุงู„ุซู†ุง ูŠุณุชูˆู‚ู ุงู„ู…ุชุฃู…ู‘ู„ุง

38. With the bright guidance knowledge radiant,
With intuition the universe smoothing,

ูฃูจ. ูˆุจุงู„ุนู„ู… ูˆุถู‘ูŽุงุญ ุงู„ู‡ุฏู‰ ู…ุชุฃู„ู‘ูู‚ุงู‹
ูˆุจุงู„ุญู„ู…ู ููŠู‘ูŽุงุญ ุงู„ุฌู†ุง ู…ุชู‡ุฏู‘ูู„ุง

39. With the purest logic, an unleashed lion,
With the greatest calm, a tempting young camel,

ูฃูฉ. ูˆุจุงู„ู…ู†ุทู‚ ุงู„ุฃุฒูƒู‰ ุฃุณุฏ ู…ุญุฑู‘ูŽุฑุงู‹
ูˆุจุงู„ุณุคุฏุฏู ุงู„ุฃุฌู„ู‰ ุฃุบุฑู‘ ู…ุญุฌู‘ูŽู„ุง

40. With asceticism, continuous rising as if,
Flirting with some of the darkness of night, powdered with kohl,

ูคู . ูˆุจุงู„ุฒู‡ุฏู ู…ูˆุตูˆู„ ุงู„ู‚ูŠุงู… ูƒุฃู†ู…ุง
ูŠุบุงุฒู„ ุทุฑูุงู‹ ู…ู† ุฏุฌู‰ ุงู„ู„ูŠู„ ุฃูƒุญู„ุง

41. With valor ask about him the swords in the fray,
And the plains of eggs were most eloquent,

ูคูก. ูˆุจุงู„ุจุฃุณ ุณู„ู’ ุนู†ู‡ู ุงู„ุตูˆุงุฑู… ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ูˆูƒุงู†ุช ู…ูˆุงุถูŠ ุงู„ุจูŠุถ ุฃูุตุญ ู…ู‚ูˆู„ุง

42. If it throbbed one day in the stern valley,
Wearing the spotted hide robe knotted,

ูคูข. ูˆู…ุง ู‡ูŠ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู‡ู…ู‘ูŽุฉูŒ ู…ู„ูƒูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุงู†ู’ู‚ุถู‰ ุนุฒู…ู‡ุง ูุฑุถ ุงู„ุนู„ู‰ ูˆุชู†ูู‘ูŽู„ุง

43. He resolved it so the night of his concerns dispelled,
And if the shining dawn resolved it, it wouldn't have dispelled,

ูคูฃ. ูŠุฎุตู‘ู ุณุฌุงูŠุงู‡ุง ุงู„ูˆูุง ูˆู‡ูˆ ู…ุณู„ู…ูŒ
ูˆูƒุงู† ูŠู‡ูˆุฏูŠู‘ู‹ุง ูŠุฎุตู‘ู ุงู„ุณู…ูˆุฃู„ุง

44. With a thirst whose negligence appeared,
The paths of sustenance were difficult for him until twisted,

ูคูค. ูˆูŠุบู†ูŠ ุนู† ุงู„ุฃู…ุฏุงุญ ู…ุดู‡ูˆุฑ ูุถู„ู‡ุง
ูˆู…ุง ุงู„ุตุจุญ ู…ุญุชุงุฌูŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ูˆุตูู ูˆุงู„ุญู„ู‰

45. He ascended and drank when it called him as if,
Conversing from the basin of the clouds a spring,

ูคูฅ. ูˆู…ุง ุงู„ุดู…ุณ ููŠ ุฃูู‚ู ุงู„ุณู…ุงุก ู…ู†ูŠุฑุฉ
ุชุฎุงู„ ุจู‡ุง ู…ู† ุถุญูˆุฉ ุงู„ุบูŠุธ ุฃุซูƒู„ุง

46. And a desolate desert whose end he severed,
So you met the known and left the unknown,

ูคูฆ. ุจุฃูˆุถุญ ู„ู„ุฃุจุตุงุฑู ู…ู† ู…ุฌุฏูู‡ ุงู„ุฐูŠ
ุชูˆู‚ู‘ูŽุฏ ุญุชู‘ูŽู‰ ู„ู… ุชุฌุฏ ู…ุชูˆู‚ู‘ู„ุง

47. And I told my guide disembark me for these,
Are his dwellings, then rein in and trust,

ูคูง. ุซู†ู‰ ุฑุฌู„ู‡ ููˆู‚ ุงู„ู†ุฌูˆู… ูˆู„ูˆ ุนู„ุชู’
ูˆุทุงู„ุชู’ ุซู†ู‰ ุจุงุนูŠู‡ ุฃุนู„ู‰ ูˆุฃุทูˆู„ุง

48. There I promised the elegant gardens, luxury,
And neighbored the clouds feeling at ease,

ูคูจ. ูˆู…ุง ุฑูˆุถุฉ ุฎุงุทุช ุจู‡ุง ุฅุจุฑุฉ ุงู„ุญูŠุง
ู…ู† ุงู„ูˆุฏู‚ ุซูˆุจุงู‹ ุนู„ู‚ ุงู„ูˆุดูŠ ู…ุณุจู„ุง

49. And spent in the shade of bliss nights,
That if shook would be twinkling stars gathering,

ูคูฉ. ุจุฃุนุจู‚ ู…ู† ุฃูˆุตุงูู‡ ุงู„ุบุฑู‘ู ู†ูุญุฉู‹
ูˆุฃุจุฑุน ู…ู† ุฃู„ูุงุธูู‡ ุงู„ุฒู‡ุฑ ู…ุฌุชู„ู‰

50. No fault in its luxuries but that,
It bestows bending the laden shoulder, adorned,

ูฅู . ุฃูˆุงุจุฏ ู‚ุฏ ุฃุนูŠู‰ ุงู…ุฑุฆ ุงู„ู‚ูŠุณ ู‚ุจู„ู†ุง
ุณู†ุง ู†ุฌู…ู‡ุง ุงู„ู‡ุงุฏููŠ ูู…ุงุชูŽ ู…ุถู„ู‘ูŽู„ุง

51. And if I exhaust my praise, but indeed,
My falling short from it is to say so I'm bashful,

ูฅูก. ู„ู‡ ุฑุงุญุฉ ุถู…ู‘ูŽุช ูŠุฑุงุนุงู‹ ูˆู…ุฑู‡ูุง
ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ู…ุง ุฒุงุฏุงู‡ ุจุงู„ู…ูƒุซู ุฃู†ู…ู„ุง

52. To your door, oh son of the most generous, I sent it,
To accompany praise from others arid,

ูฅูข. ูŠุฑุงุนุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุฏู‘ูŽุชู‡ ูŠู…ู†ุงู‡ ุจุงู„ู†ุฏู‰
ุฑุฃูŠุช ุนุจุงุจ ุงู„ุจุญุฑ ู‚ุฏ ู…ุฏู‘ูŽ ุฌุฏูˆู„ุง

53. And I sent it fresh as a laden branch,
And the meadow's blossom irrigated and the gentle breeze a chain,

ูฅูฃ. ูˆุณูŠูุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŠู† ุณูˆู‘ูŽุงู‡ ุฌุฐูˆุฉู‹
ูู„ูˆ ู„ูˆ ูŠุนุงู‡ุฏ ุจุงู„ุทู„ุง ู„ุชุฃูƒู‘ูŽู„ุง

54. Impregnable in meaning, pulling with its head,
Noisily, and throwing from the dog's running a cub,

ูฅูค. ู…ุจูŠุฏ ู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุฑุก ุถุงุนู ุฏุฑุนู‡
ูˆู…ุซู„ู‡ ููŠ ู†ูุณู‡ ู„ุชุฌุฏู‘ูŽู„ุง

55. I fermented for it my mind and its words diffused,
As if I censed aroma in the pot a bundle,

ูฅูฅ. ูŠุคูŠุฏ ุฎุฏู‘ูŠู‡ ูŠุฏูŒ ุถุฑุจุช ุจู‡
ุฏุฑุงูƒุงู‹ ูู…ุง ุชุญุชุงุฌ ูƒุงู„ุจูŠุถ ุตูŠู‚ู„ุง

56. And emancipated my soul from laziness I promised it,
So I harvested but not my heart and for the emancipated the oath,

ูฅูฆ. ุฃู„ุง ุฑูุจู‘ูŽ ุดุฃูˆู ุฑุงู…ู‡ ูุชุณู‡ู‘ูŽู„ุช
ุฑุจุงู‡ ูˆุตุนุจู ุฑุงุถู‡ ูุชุฐู„ู‘ูŽู„ุง

57. And you are who assisted me so you created it,
If not for shame, the soil wouldn't be wetted,

ูฅูง. ูˆุฌูŠุดูŒ ูƒุฃู† ุงู„ุฌูˆู‘ ู‚ุฏ ู…ุฏู‘ูŽ ุฃู†ุฌู…ุงู‹
ุนู„ูŠู‡ ูˆูˆุฌู‡ ุงู„ุฃุฑุถ ุฃู†ุจุช ุฏุจู‘ูŽู„ุง

58. So if the blind tries it before, he wouldn't say,
It's easy for us to say and do,

ูฅูจ. ูƒุฃู† ุนุชุงู‚ ุงู„ุทูŠุฑ ุจูŠู† ุฑู…ุงุญู‡
ุจู†ูˆุฏูŒ ุชู‡ุงูˆู‰ ู„ู„ุทุนุงู† ูˆุชุนุชู„ู‰

59. And how many like it I gifted folded smoothly,
It almost out of intense ardor infiltrates,

ูฅูฉ. ุฅุฐุง ู†ุจุถุช ูŠูˆู…ุงู‹ ุจูˆุงุฏูŠ ู‚ุณูŠู‡
ุชู„ุจุณ ุซูˆุจ ุงู„ู†ู‚ุน ุจุงู„ู†ุจู„ู ู…ุฌู…ู„ุง

60. The reciter utters it so its words fill,
The mouth of vinegar a pearl or the mouth of hostility a cinder,

ูฆู . ุฑู…ุงู‡ ุจุนุฒู…ู ูุงู†ู’ุฌู„ู‰ ู„ูŠู„ ุฎุทุจู‡
ูˆู„ูˆ ุฑุงู…ู‡ ุงู„ุตุจุญ ุงู„ู…ู†ูŠุฑ ู„ู…ุง ุงู†ู’ุฌู„ู‰

61. You gathered in your comfort's blessing its arts,
As the necklace gathers beads threaded,

ูฆูก. ูˆุฐูŠ ุธู…ุฃุฉ ุจุงุฏููŠ ุงู„ุฎู…ูˆู„ ุชูˆุนู‘ูŽุฑุช
ุนู„ูŠู‡ ู…ุณุงุฑูŠ ุงู„ุฑุฒู‚ ุญุชู‘ูŽู‰ ุชุญูŠู„ุง

62. And the like of you whom its beauty's hands wore,
So it increased, doubled its fortune thus perfected,

ูฆูข. ุนู„ุง ูˆุงุฑู’ุชูˆู‰ ู„ู…ุง ุฏุนุงู‡ ูƒุฃู†ู…ุง
ูŠุดุงูู‡ ู…ู† ุญูˆุถู ุงู„ุบู…ุงู…ุฉ ู…ู†ู‡ู„ุง

63. You remained for this time extending if sorrow,
Your hands so it doesn't cease to untangle,

ูฆูฃ. ูˆุจูŠุฏุงุก ู…ู‚ูุงุฑ ุฅู„ูŠู‡ ู‚ุทุนุชู‡ุง
ูู„ุงู‚ูŠุชูŽ ู…ุนู„ูˆู…ุงู‹ ูˆูุงุฑู‚ุช ู…ุฌู‡ู„ุง

64. And you remained for the pride of glory ascending,
And who sought the highest glory ascended,

ูฆูค. ูˆู‚ู„ุช ู„ุฎู„ูŠู‘ ุฃู†ุฒู„ุงู†ูŠ ูู‡ุฐู‡
ู…ู†ุงุฒู„ู‡ ุซู…ู‘ูŽ ุงุนู‚ู„ุง ูˆุชูˆูƒู‘ูŽู„ุง

65. I swore an oath none like you in existence,
So Islam deemed I unbind,

ูฆูฅ. ู‡ู†ุงู„ูƒ ุนุงู‡ุฏุช ุงู„ุฑูŠุงุถ ุฃู†ูŠู‚ุฉ
ุชุฑูู‘ ูˆุฌุงูˆุฑุช ุงู„ุบู…ุงุฆู… ู‡ู…ู‘ูŽู„ุง

ูฆูฆ. ูˆู‚ุถู‘ูŽูŠุช ููŠ ุธู„ู‘ู ุงู„ู†ุนูŠู… ู„ูŠุงู„ูŠุงู‹
ู„ูˆ ุงู†ู’ุชู‚ุถุช ูƒุงู†ุช ูƒูˆุงูƒุจ ุชุฌู’ุชู„ู‰

ูฆูง. ูˆู„ุง ุนูŠุจูŽ ููŠ ู†ุนู…ุงุฆู‡ุง ุบูŠุฑ ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง
ุชุฌูˆุฏ ู…ุชูˆู‡ูŠ ุงู„ูƒุงู‡ู„ ุงู„ู…ุชุฌู…ู‘ูู„ุง

ูฆูจ. ูˆุฅู†ูŠ ุฅุฐุง ุฃุฌู‡ุฏุชู ู…ุฏุญูŠ ูุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุตุงุฑุงูŠ ู…ู†ู‡ุง ุฃู† ุฃู‚ูˆู„ ูุฃุฎุฌู„ุง

ูฆูฉ. ู„ุจุงุจูƒ ูŠุง ุงุจู† ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŠู† ุจุนุซุชู‡ุง
ุฃุคุงู†ุณ ู…ู† ู…ุฏุญู ุนู† ุงู„ุบูŠุฑู ุฌููู‘ูŽู„ุง

ูงู . ูˆุฃุฑุณู„ุชู‡ุง ุบุฑู‘ูŽุงุก ูƒุงู„ุบุตู† ูŠุงู†ุนุงู‹
ูˆุฒู‡ุฑ ุงู„ุฑู‘ูุจู‰ ุฑูŠู‘ูŽุงู† ูˆุงู„ุฑูŠุญ ุณู„ุณู„ุง

ูงูก. ู…ู…ู†ู‘ูŽุนุฉ ุงู„ู…ุบุฒู‰ ุชุฌุฑ ุจุฑุฃุณู‡ู
ุฌุฑูŠุฑุงู‹ ูˆุชู„ู‚ูŠ ู…ู† ุฌุฑู‰ ุงู„ูƒู„ุจ ุฌุฑูˆู„ุง

ูงูข. ุดุจุจุช ู„ู‡ุง ููƒุฑูŠ ูˆูุงุญุช ุญุฑูˆูู‡ุง
ูƒุฃู†ูŠูŽ ู‚ุฏ ุฏุฎู‘ูŽู†ุช ููŠ ุงู„ุทุฑุณู ู…ู†ุฏู„ุง

ูงูฃ. ูˆุฃุนู’ุชู‚ุช ุฑู‚ู‘ููŠ ู…ู† ุฎู…ูˆู„ู ุนู‡ุฏุชู‡
ูุญุฒุช ูˆูŽู„ุง ู‚ู„ุจูŠ ูˆู„ู„ู…ุนุชู‚ ุงู„ูˆู„ุง

ูงูค. ูˆุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ุฃุณู’ุนูุชู†ูŠ ูุตู†ุนุชู‡ุง
ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ุญูŠุง ู„ู… ูŠุตุจุญ ุงู„ุชุฑุจ ู…ุจุชู‘ูŽู„ุง

ูงูฅ. ูู„ูˆ ุฑุงู…ู‡ุง ุงู„ุทุงุฆูŠู‘ ู…ู† ู‚ุจู„ ู„ู… ูŠู‚ู„
ู„ู‡ุงู†ูŽ ุนู„ูŠู†ุง ุฃู† ู†ู‚ูˆู„ ูˆู†ูุนู„ุง

ูงูฆ. ูˆูƒู… ู…ุซู„ู‡ุง ุฃู‡ุฏูŠุชู‡ุง ุทูŠู‘ ู…ุฏุฑุฌู
ุชูƒุงุฏ ู„ูุฑุทู ุงู„ุดูˆู‚ ุฃู† ุชุชุณู„ู‘ูŽู„ุง

ูงูง. ูŠููˆู‡ ุจู‡ุง ุงู„ุฑุงูˆูŠ ููŠู…ู„ุฃ ู„ูุธู‡ุง
ูู… ุงู„ุฎู„ู‘ ุฏุฑู‘ู‹ุง ุฃูˆ ูู… ุงู„ุถุฏู‘ ุฌูŽู†ุฏู„ุง

ูงูจ. ุฌู…ุนุช ุจู†ุนู…ู‰ ุฑุงุญุชูŠูƒ ูู†ูˆู†ู‡ุง
ูƒู…ุง ุฌู…ุนูŽ ุงู„ุณู„ูƒ ุงู„ุฌู…ุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุตู‘ูŽู„ุง

ูงูฉ. ูˆู…ุซู„ูƒ ู…ู† ุญู„ู‘ูŽุช ุฃูŠุงุฏูŠู‡ ุญุณู†ู‡ุง
ูุฒุงุฏูŽ ูˆุซู†ู‰ ุญุธู‘ู‡ุง ูุชูƒู…ู‘ูŽู„ุง

ูจู . ุจู‚ูŠุช ู„ู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ุชุจุณุท ุฅู† ุฃุณุง
ูŠุฏูŠูƒ ูู…ุง ูŠู†ููƒู‘ู ุฃู† ูŠุชู†ุตู‘ูŽู„ุง

ูจูก. ูˆุฏู…ุช ู„ุดุฃูˆู ุงู„ู…ุฌุฏ ุจุงู„ุทูˆู„ ุฑุงู‚ูŠุงู‹
ูˆู…ู† ุทู„ุจูŽ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุนู„ูŠู‘ูŽ ุชุทูˆู‘ูŽู„ุง

ูจูข. ุญู„ูุช ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ู„ูŠุณูŽ ู…ุซู„ูƒ ููŠ ุงู„ูˆุฑูŽู‰
ูู…ุง ุดุฑุน ุงู„ุฅุณู„ุงู… ุฃู† ุฃุชุญู„ู‘ูŽู„ุง