1. The blush has fenced his cheeks with sadness,
So my wound has no consolation over it,
١. سيَّج ورد الخدود بالآس
فما لجرحي عليه من آسي
2. Blood sheds above his cheeks,
Relating tales of his cruel heart,
٢. أغيد له فوقَ وجنتيه دمٌ
يروي أحاديثَ قلبه القاسي
3. The virgin's tear wounds my heart, and
The solace for wounds had been in sadness,
٣. يجرح قلبي آس العذراء وقد
كانَ دواء الجراح بالآس
4. And how strange is the rending examiner
In all his states with reversal,
٤. واعجباً للشجيّ ممتحناً
في كلّ أحواله بإعكاس
5. As the youth cheers him up,
So how about the gray hair after intimacy?
٥. هذا وشرخ الشباب يؤنسه
فكيف والشيب بعد إيناس
6. O strands of gray hair, deprive me
of the bliss of my life with your extending grayness,
٦. يا شعرات المشيب أعدمني
هناءَ عيشي بياضك الراسي
7. And how can I have a pleasant living
While the gray is slipping down my head?
٧. وكيف لي عيشةٌ مهنأة
والبيضُ مسلولةٌ على راسي
8. Where is the time of youth? I long for it,
And where are its arena and my steeds?
٨. أين زمان الشباب أقطعه
وأين ميدانه وأفراسي
9. Where are my utterances, O owner of the unmatched horse,
Give me relief from my constant worry,
٩. أين مقالي يا صاحب الفرس ال
نهد أرحني من طول وسواسي
10. No consolation except from the breast of a singing girl,
No wine except from a goblet,
١٠. لا نهدَ إلاَّ من صدرِ غانيةٍ
ولا كميتَ إلاَّ منَ الكاس
11. From the palm of a buxom lass with protruding
breasts like a swollen penis,
١١. من كفِّ لدن القوام مشتمل
بفرعِه كالقضيب ميَّاس
12. I refrained from her cup, so she gulped me
forcefully with her cruel heart,
١٢. عففتُ عن كأسِهِ فأرشفني ال
غبّ منها بقلبه القاسي
13. Her wine from a mouth that hardly opens,
it only flows with intense kissing,
١٣. مدامه من فمٍ يضيق فما تن
زل إلاَّ بمصِّ بوَّاس
14. She sat me to light up with her cheek,
so good for my candle and sitting,
١٤. جالسني أستضي بغرته
فحبَّذا شمعتي وجلاسي
15. And I composed poetry in your generosity,
so good for my star and lamp,
١٥. وأنظم الشعر في سماحكم
فحبَّذا كوكبي ونبراسي
16. I flirted in it and praise is in
Ali, judge of bliss and affliction,
١٦. تغزُّلي فيهِ والمدائح في
عليّ قاضي النوال والباس
17. A judge who has judged with bountiful dew, so
there is no bankruptcy in his rule,
١٧. قاضٍ قضى بالندى العميم فما
في حكمِهِ محضرٌ لإفلاس
18. The king's guard needs no sharpening of protectors' swords,
Not to mention the night and day for the one
١٨. الحارس الملك باليراعة لا
يحتاج نضو سيوف حرَّاس
19. with reward, renown, and breaths,
Stop, O son of God’s grace, how you vie
١٩. ناهيكَ بالليل والنهار لذي
أجرٍ وذكر أطراسٍ وأنفاس
20. for rule that people have no mention of,
In east and west, every writer
٢٠. سدْ يا ابن فضل الإله كيف تشا
سيادةً ما لذكرها ناس
21. became famous for mentioning it in humility,
Like Ibn Abbad Al-Farsi who became
٢١. في الشرق والغرب كلّ ذي قلم
كان شهيراً بذكرها خاسي
22. ravenous at Abu Firas’s,
And the excellent one now is craving for adornments,
٢٢. مثل ابن عبَّاد الفارسي غدا
مفترساً عند أبيّ فراس
23. how many it wiped out from the talk of Maknas,
And the Moroccan minister has become,
٢٣. والفاضل الآن عائزٌ لحلىً
كم كنست من حديث مكناس
24. from its horror, seeking refuge in Fez,
So O eloquent Abu Al-Qasim, indeed
٢٤. والمغربي الوزير أصبح من
روعته يعتزي إلى فاس
25. the dawn has twisted with the light of a lantern,
Indeed, Ali the generous preceded Ali
٢٥. فيا أبا القاسم البليغ لقد
ألوى صباح بضوءِ مقباس
26. before Zuhair and before Jassas,
And Zuhair was not his eloquent poet
٢٦. إنَّ عليا جواد سبق علىً
قبل زهير وقبل جسَّاس
27. to soften his poetry or humble it,
The merit of his master taught him rhyming,
٢٧. وما زهير كنبتِ شاعره
لا ليِّناً شعره ولا جاسي
28. so he came adorned without anxiety,
Ali is an ocean that poured his jewels,
٢٨. علَّمه النظم فضل سيِّده
فجاء حلياً بغير وسواس
29. so people versified him with a measure,
And they dressed themselves in his virtues, thus
٢٩. عليّ بحر أفاض جوهره
فنظمته الورى بمقياس
30. they attained the bliss of his bounty before affliction,
And they spent his innocent benevolence upon him,
٣٠. وألبستهم علياه فاجْتلبوا
إيناس نعماه قبل الباس
31. in his two states, the spending of purses,
He called upon Egypt with hopes praising
٣١. وأنفقوا تبره عليهِ ثناً
في حالتيه إنفاق أكياس
32. the bounties of its sultan upon my head,
So I came rushing upon the pyramids and the eye,
٣٢. دعا لمصر رجايَ ممتدحاً
نعماء سلطانها على راسي
33. happy with my sand and senses,
I did not stop roaming the doors of the best of kings,
٣٣. فجئت أسعى على المحاجر والع
ين سعيداً رملي وإحساسي
34. the corners of pilgrimage, dismounting and sitting,
His merit brought me through the hand of one
٣٤. أبواب خير الملوك لا برحت
أركان حجّ وحطّ أحلاس
35. who has a favor from God upon people,
O master, you attached his glories
٣٥. قرَّبني فضلها على يدِ من
لله فضلٌ به على الناس
36. to the house of Hamdan, the house of Mirdas,
Honoring me necessitated wearing me
٣٦. يا سيِّداً ألحقت مفاخره
بآل حمدان آل مرداس
37. the dress of beauty with the goodness of dressing,
I still have a life of green hope
٣٧. إلباس تشريفي اقتضى فأزل
إلباس حسنى بحسنِ إلباس
38. apart from you while the envious are in misery,
٣٨. لا زلت في الخضر عيش ذي أملٍ
عداكَ والحاسدون في الباس