Feedback

They endured the blossoms of beautyโ€™s gardens,

ุชุญู…ู„ูˆุง ู…ู† ุฑูŠุงุถ ุงู„ุญุณู† ุฃูู†ุงู†ุง

1. They endured the blossoms of beautyโ€™s gardens,
So the tears of lovers were sent in perfidy.

ูก. ุชุญู…ู„ูˆุง ู…ู† ุฑูŠุงุถ ุงู„ุญุณู† ุฃูู†ุงู†ุง
ูุฃุฑุณู„ุช ุฃุฏู…ุน ุงู„ุนุดู‘ูŽุงู‚ ุบุฏุฑุงู†ุง

2. And they stirred on a day of reunions among our nightingales
When they inclined the branches of bosoms.

ูข. ูˆู‡ูŠู‘ูŽุฌูˆุง ูŠูˆู… ุณู„ุนู ู…ู† ุจู„ุงุจู„ู†ุง
ู„ู…ุง ุฃู…ุงู„ูˆุง ู…ู† ุงู„ุฃุนุทุงู ุฃุบุตุงู†ุง

3. Bedouins halted with their gazelles from their cheeks,
Narcissi and from bodies, bliss.

ูฃ. ุนุฑุจูŒ ุฌู„ูˆุง ุจุธุจุงู‡ู… ู…ู† ุฎุฏูˆุฏู‡ู…
ุดู‚ุงุฆู‚ุงู‹ ูˆู…ู† ุงู„ุฃุจุฏุงู†ู ู†ุนู…ุงู†ุง

4. They unpacked their bags, and their steeds neighed,
Until they established, with the deer, a union.

ูค. ุญู„ู‘ูˆ ุงู„ูู„ุง ูˆุนุทุช ุฃุฌูŠุงุฏู‡ู… ูˆุฑู†ูˆุง
ุญุชู‘ูŽู‰ ุฃู‚ุงู…ูˆุง ู…ุน ุงู„ุบุฒู„ุงู† ุบุฒู„ุงู†ุง

5. I had not known before meeting them
That I thought eyelids to be from swords.

ูฅ. ูˆุงุณู’ุชูˆุทู†ูˆุง ุนู‚ุฏุงุช ุงู„ุฑู…ู„ ูˆุงุญู’ุชู…ู„ูˆุง
ุจูŠู† ุงู„ู…ุขุฒุฑ ู…ู† ูŠุจุฑูŠู† ูƒุซุจุงู†ุง

6. Nor had I imagined the meaning of magic through them
Until the hair's plait turned into a snake.

ูฆ. ู…ุง ูƒู†ุช ู‚ุจู„ ุชู„ุงููŠ ู…ู† ุฌููˆู†ู‡ู…ู
ุฃุธู†ู‘ู ุฃู† ู…ู† ุงู„ุฃุณูŠุงู ุฃุฌูุงู†ุง

7. They related the night told what its wine embraced
Until they elucidated and lo the horizons became clear.

ูง. ูˆู„ุง ุชุฎูŠู„ุช ู…ุนู†ู‰ ุงู„ุณุญุฑ ุนู†ุฏู‡ู…ู
ุญุชู‘ูŽู‰ ุชู‚ู„ู‘ูŽุจ ุญุจู„ ุงู„ุดุนุฑ ุซุนุจุงู†ุง

8. Whence does night possess intoxicated temples
Which make souls swoon yet revive them at times?

ูจ. ู‚ุงู„ูˆุง ุญูƒู‰ ุงู„ู„ูŠู„ ู…ุง ุถู…ุชู‡ ุฎู…ุฑู‡ู…ู
ุญุชู‘ูŽู‰ ู†ุถูˆุง ูุฅุฐุง ุจุงู„ูุฑู‚ู ู‚ุฏ ุจุงู†ุง

9. And whence does the full moon have awakening glances
Which set fires in people's passions?

ูฉ. ู…ู† ุฃูŠู† ู„ู„ูŠู„ ุฃุตุฏุงุบูŒ ู…ุนู‚ุฑุจุฉ
ุชุฑุฏููŠ ุงู„ู†ููˆุณ ูˆุชุญูŠูŠู‡ู†ู‘ูŽ ุฃุญูŠุงู†ุง

10. We were and had a livelihood but there followed us
Yearning so oh would that we never were nor existed!

ูกู . ูˆุฃูŠู†ูŽ ู„ู„ุจุฏุฑู ุฃู„ุญุงุธูŒ ู…ูุชุฑุฉ
ูŠุถุฑู…ู†ูŽ ููŠ ู…ู‡ุฌุงุชู ุงู„ู†ุงุณ ู†ูŠุฑุงู†ุง

11. O settlers of the valley, do not blame your changes
For here are my tears that have taken on hues.

ูกูก. ูƒู†ู‘ูŽุง ูˆูƒุงู†ูŽ ู„ู†ุง ุนูŠุดูŒ ูˆุฃุนู‚ุจู†ุง
ุดุฌูˆูŒ ููŠุง ู„ูŠุช ู„ุง ูƒู†ู‘ูŽุง ูˆู„ุง ูƒุงู†ุง

12. I seek God's forgiveness - has loyalty and dew left
And in people is the perfection of our faith, our master?

ูกูข. ูŠุง ุณุงูƒู†ูŠ ุงู„ุณูุญ ู„ุง ุฃู„ุฌู‰ ุชู„ูˆู†ูƒู…
ูู‡ุฐู‡ ุฃุฏู…ุนูŠ ู‚ุฏ ุญู„ู† ุฃู„ูˆุงู†ุง

13. Filling the eye with good tidings and the palms with radiance
And the heart with love and hearing with elocution.

ูกูฃ. ุฃุณุชุบูุฑ ุงู„ู„ู‡ ู„ู… ูŠุฐู‡ุจ ูˆูุงู‹ ูˆู†ุฏู‰
ูˆููŠ ุงู„ุฃู†ุงู… ูƒู…ุงู„ ุงู„ุฏู‘ููŠู† ู…ูˆู„ุงู†ุง

14. And the bestower of money measuring by his plenty
And the conveyor of eulogies taking rhythms.

ูกูค. ุงู„ู…ุงู„ุฆ ุงู„ุนูŠู† ุจุดุฑุงู‹ ูˆุงู„ุฃูƒู ู„ู‡ู‰
ูˆุงู„ู‚ู„ุจ ุฃุจู‘ู‡ุฉ ูˆุงู„ุณู…ุน ุชุจูŠุงู†ุง

15. He surpassed the generous in extending to their time
So he was a mark while the people were signs.

ูกูฅ. ูˆุงู„ู…ุงู†ุญ ุงู„ู…ุงู„ ู…ูƒูŠุงู„ุงู‹ ู„ูƒุซุฑุชู‡
ูˆุงู„ู…ุณุชู…ุฏู‘ ู…ู† ุงู„ุฃู…ุฏุงุญ ุฃูˆุฒุงู†ุง

16. And he excelled over the excellence of forefathers who passed away
So he was the opening while the people were the Qurโ€™an.

ูกูฆ. ูุงู‚ ุงู„ูƒุฑูŠู… ุนู„ู‰ ุชู‚ุฏูŠู… ุนุตุฑู‡ูู…
ููƒุงู†ูŽ ุจุณู…ู„ุฉู‹ ูˆุงู„ู‚ูˆู… ุนู†ูˆุงู†ุง

17. If the people of glory imagined his ambition
They bowed to its glory blind and sighted.

ูกูง. ูˆุฒุงุฏ ูุถู„ุงู‹ ุนู„ู‰ ูุถู„ู ุงู„ุฌุฏูˆุฏ ู…ุถูˆุง
ููƒุงู† ูุงุชุญุฉู‹ ูˆุงู„ู‚ูˆู… ู‚ุฑุขู†ุง

18. It honored ambitions whose resolves matured
So he left what they transmitted about Ma'n of Shiban.

ูกูจ. ุฅุฐุง ุชู…ุซู„ ุฃู‡ู„ ุงู„ู…ุฌุฏ ู‡ู…ุชู‡
ุฎุฑู‘ููˆุง ู„ุนุฒู‘ูŽุชู‡ุง ุตู…ู‘ู‹ุง ูˆุนู…ูŠุงู†ุง

19. He protected the sanctuary with armies from his fine steeds
When the pens wrote less than little.

ูกูฉ. ุฃูƒุฑู… ุจู‡ุง ู‡ู…ู… ุดุจุช ุนุฒุงุฆู…ู‡ุง
ูุฎู„ู‘ ู…ุง ู†ู‚ู„ูˆุง ุนู† ู…ุนู† ุดูŠุจุงู†ุง

20. And he ascended ranks of nobles with a station
Which, when thirsty, meets pouring rainclouds.

ูขู . ุตุงู† ุงู„ุญู…ู‰ ุจุฌูŠูˆุดู ู…ู† ู…ู‡ุงุฑู‚ู‡
ู„ู…ุง ุฃู‚ู„ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃู‚ู„ุงู… ุฎุฑุตุงู†ุง

21. That one who increased elucidation from his early days
When the children took fright for the structure.

ูขูก. ูˆุฒุงุฏ ููŠ ุฑุชุจ ุงู„ุนู„ูŠุงุก ู…ู†ุฒู„ุฉู‹
ุชู„ู‚ู‰ ุฅุฐุง ุนุทุดุช ู„ู„ุณุญุจ ุฃุดุทุงู†ุง

22. It is as though his right hand's rest and fingers
Were a sea sending gulfs to the perfectly healthy.

ูขูข. ุฐุงูƒ ุงู„ุฐูŠ ุฒุงุฏ ู…ู† ุชุจูŠุงู† ุฃูˆู‘ูŽู„ู‡
ุฅุฐุง ุชุฎูŠู‘ูŽูุช ุงู„ุฃุจู†ุงุก ุจู†ูŠุงู†ุง

23. O you whom I aim for riding the stars of fortune
While people do not ride to you ostrich-mounted.

ูขูฃ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑุงุญุชู‡ ุงู„ุญุณู†ู‰ ูˆุฃู†ู…ู„ู‡
ุจุญุฑูŒ ูŠู…ุฏู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนุงููŠู† ุฎู„ุฌุงู†ุง

24. Thanks for your blessings. If the speech of a clod
Thanked, the valley's slopes and leaves would bow.

ูขูค. ูŠุง ู…ู† ุฑูƒุจุช ู†ุฌูˆู… ุงู„ุณุนุฏ ุฃู‚ุตุฏู‡
ูˆู…ุง ุฑูƒุจุช ุฅู„ูŠู‡ ุงู„ู†ุงุณ ุจูุนุฑุงู†ุง

25. I asked the dew of your palm to rain favor
And I did not ask the dew of your palm for a flood.

ูขูฅ. ุดูƒุฑุงู‹ ู„ู†ุนู…ุงูƒ ุฅู† ูˆูู‰ ุญุฏูŠุซ ุซุฑู‰
ุดูƒุฑ ุงู„ุฑูŠุงุถ ุณููˆุญ ุงู„ูˆุฏู‚ ู‡ุชุงู†ุง

26. So restrain your gifts from me, for I am a man
Who fears oppression upon myself and aggression.

ูขูฆ. ุฅู†ู‘ููŠ ุณุฃู„ุช ู†ุฏู‰ ูƒููŠูƒ ุฑูŠู‘ูŽ ุตุฏุงู‹
ูˆู…ุง ุณุฃู„ุช ู†ุฏู‰ ูƒููŠูƒ ุทูˆูุงู†ุง

27. And close your havens though they offer their gardens
For my contentment is gardens and beatitude.

ูขูง. ูุงุญู’ุจุณ ู‡ุจุงุชูƒ ุนู†ูŠ ุฅู†ู†ูŠ ุฑุฌู„ูŒ
ุฃุฎุงู ุจุบูŠุงู‹ ุนู„ู‰ ู†ูุณูŠ ูˆุนุฏูˆุงู†ุง

28. I floated my poetry over all poetry
Until I made for my poetry through you a collection.

ูขูจ. ูˆุงุบู„ู‚ ู„ู‡ุงูƒ ูˆุฅู† ุฒูุช ุญุฏุงุฆู‚ู‡ุง
ูุญุณุจูŠูŽ ุงู„ูˆุฏู‘ ุฌู†ู‘ูŽุงุช ูˆุฑุถูˆุงู†ุง

29. And my words became dear and I did not intend by its visitor
Except the precious one and did not expend it freely.

ูขูฉ. ุฃู…ู‘ูŽุฑุช ุดุนุฑูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุดุนุงุฑ ู‚ุงุทุจุฉู‹
ุญุชู‰ ุงุชุฎุฐุช ู„ุดุนุฑูŠ ููŠูƒ ุฏูŠูˆุงู†ุง

30. My enviers may be many and I bequeathed them
Hypocrisy in speech within your assembly and woes.

ูฃู . ูˆุนุฒู‘ ู‚ูˆู„ูŠ ูˆู„ู… ุฃู‚ุตุฏ ุจูˆุงูุฏู‡
ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงู„ุนุฒูŠุฒ ูˆู„ู… ุฃุจุฐู„ู‡ ู…ุฌู‘ูŽุงู†ุง

31. So have mercy on my enemies for I pitied them
From what I see from them in Damascus, perplexed.

ูฃูก. ูˆู‚ุฏ ุชูƒุซุฑ ุญุณู‘ูŽุงุฏููŠ ูˆุฃูˆุฑุซู‡ู…
ู†ูุงู‚ ู„ูุธูŠูŽ ููŠ ู†ุงุฏููŠูƒ ุฃุญุฒุงู†ุง

32. It laments ordeal though my mind does not heed it
By God, nothing but the most wretched heart despairs.

ูฃูข. ูุงุฑู’ุญู… ุนุฏุงุชูŠ ูุฅู†ูŠ ู‚ุฏ ุฑุญู…ุชู‡ู…ู
ู…ู…ุง ุฃุฑู‰ ู…ู†ู‡ู…ู ููŠ ุงู„ุดุงู…ู ุญุฑู‘ูŽุงู†ุง

33. Forever humiliate the malicious whom worries
Have stilled and who ascend in the world gloriously.

ูฃูฃ. ุชุดูƒูˆ ุงู„ุนู†ุงุก ูˆู…ุง ุชุนู†ูˆ ู„ู‡ ููƒุฑูŠ
ูู„ุง ู„ุญู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู‚ู„ุจ ุฃุดู‚ุงู†ุง

34. I never feared in praise a sin I would commit
For in praising you is redemption and forgiveness.

ูฃูค. ูˆุฏูู…ู’ ู…ุฏู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุชุฎุฒูŠ ุดุงุฆู†ุงู‹ ุฑูƒุฏุช
ุจู‡ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ูˆุชุนู„ูˆ ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ุดุงู†ุง