1. You vanished and I did not think that the full moon would vanish
Nor that it would set into the belly of the earth and disappear
١. حجبت ولم أحسب سنا البدرِ يحجب
ولا خلتهُ في باطنِ الأرضِ يغرب
2. And your bountiful hands made my eyes inherit weeping
That pours with the wisps of clouds and spills over
٢. وأوْرَثتْ عيني جود كفِّكَ فانْبرت
تسحُّ بأنواءِ الغمام وتَسكُب
3. The full moon in the sky reminds me of his beauty
So here I am, observing every full moon and watching
٣. يذَكرْني بدرُ السماءِ سِميّه
فها أنا أرعى كلّ بدرٍ وأرقب
4. And since the stars chose your rule over them
I rove, no star is observed by my eyelids
٤. ومذ آثرَت فيكَ الكواكب حكمها
صددت فما يرعى بجفنيَّ كوكب
5. They say that the shooting stars in the firmament of the sky
Have a lion that preys on people, and a scorpion
٥. يقولون إن الشهب في كبدِ السما
لها أسدٌ يردِي الأنامَ وعقرب
6. Leave the horizontal lion to savage people
And leave the scorpion of the spheres to rob creation
٦. دعِ الأسدَ الأفقيّ يفترِسُ الورى
وَدَعْ عقرب الأفلاكِ للخلق يسلب
7. I feared adversity before its time because of you
And was wary of the turning of fate while it was absent
٧. عليكَ خشيتُ الخطب قبل أوانِهِ
وحاذرتُ صرفَ الدهرِ وهو مغيَّب
8. And I did not consider my palms receiving you plentiful
But I was calculating the feared misfortune
٨. وما حسبتُ كفّي نوالك كثرة
ولكنْ المحذورِ الرَّدى كنتُ أحسب
9. Whoever composes a new eulogy after you
Babbles emptily in its phrases and rambles
٩. لمن يستجدّ الفكر بعدَك مدحةً
يفضِّضُ في ألفاظها ويذَهب
10. Whoever we hope will give freely after your door
It is truly a generous, proven door
١٠. لمن نترجَّى بعد بابك إنَّه
لِبذْلِ الندى بابٌ صحيحٌ مجرب
11. Whoever cherishes the noble after your noble deeds
Those noble deeds they strive for and seek
١١. لمن تلتجي العافونَ بعد عوارِفٍ
عوارفَ ما تسعَى إليه وتطلب
12. Peace be upon the nobility of character after you
Like the face of a meadow, and the meadow is admired
١٢. على شرفِ الأخلاقِ بعدكَ والوفا
سلامٌ كوجه الروض والروضُ معجب
13. The secret charities after you have passed and vanished
Oh what a pity for the secret that vanishes in the chest
١٣. مضت صدقاتُ السرِّ بعدك وانْقضتْ
فيا أسفاً للسرِّ بالصدرِ يذهب
14. The glamour of etiquette after its clarity is gone
And that well-mannered spectacle is hidden
١٤. مضى رونقُ الآداب بعد وضوحه
وغيَّب ذاك المنظر المتأدب
15. Verily in the cause of God lies one in a grave
And his traits in the earth dictate and inscribe
١٥. ألا في سبيل الله ساكن مَلْحَدٍ
وأوصافه في الأرضِ تُملي وتكتب
16. A noble youth, his lineage and nature ennobled
So his virtues are inherited wealth and gains
١٦. فتىً كرُمت أنسابهُ وخلالهُ
فآلاؤه إرثٌ لديهِ ومكسب
17. Exclusive glory spreads his praise, how not
And his sweet fragrance in the mention is most fragrant
١٧. سرى غير مسبوق ثناهُ وكيف لا
وعنبره في نفحة الذِّكر أشهب
18. So who will convey to Shayban when you traveled
That the horizon with shooting stars is made white
١٨. فمن مبلغٍ شيبان يوم ترحلت
عُلاه بأن الأفق بالشهب أشيب
19. And that the sons of hopes without your shepherding
Are destitute, no mother or father is there
١٩. وأنَّ بني الآمال أعوز رعيهم
وضاعوا فلا أمٌّ هناكَ ولا أب
20. We lost you like the loss of spring so our time
Is bleak, and the blossoming month has departed
٢٠. فقدناهُ فقدانَ الربيعِ فدهرنا
جمادى وزالَ المستماح المرجب
21. A brother of cultivation, honor and piety
Seeking the nobility of the two abodes and striving
٢١. أخا أدبٍ بين المكارمِ والتقى
على شرف الدَّارَيْن يسعى ويدأب
22. If we had not found your bounties sufficient we bewailed
By your prayer's grace and the pouring rain's flood
٢٢. فلوْ لمْ تجُدْنا غُرّ نعماه جادَنا
بفضل دُعاهُ وابلُ الغيثِ يسكب
23. You passed away where every blemish is far
And your deeds draw near in righteousness
٢٣. مضى حيث تنأى عنه كلُّ ذميمةٍ
وأعماله بالصالحاتِ تقرّب
24. And your days are like full moons, no waxing fortunes
That come and go can harm them
٢٤. وأيامهُ بدريَّةٌ لا يُضيرُها
بوادِرُ ما تأتي وما تتجنب
25. In them the soul struggles and life is possible
And this life's splendor is a thing beloved
٢٥. تجاهدُ فيها النفس والعيش ممكنٌ
وزبرج هذا العيش شيءٌ محبَّب
26. God has made a world that cannot be a passage
To the attainment of the next, coveting and riding
٢٦. لحى الله دنيا لا تكون مطيَّةً
إلى دَرَكِ الأخرى تزَمُّ وتركب
27. I wonder at one who hopes for approval yet neglects
While our procrastination, knowing that, is more wondrous
٢٧. عجبتُ لمن يرجو الرِّضا وهو مهملٌ
وتسويفنا مع ذلك العلم أعجب
28. These days are nothing but stages
And it is best to finish them soon and pluck them
٢٨. وما هذه الأيامُ إلاَّ مراحلٌ
وأجْدِرْ بها تقضي قريباً وتقضب
29. If breaths are steps toward life
Then the distance is closer and nearer
٢٩. إن كانت الأنفاسُ للعمرِ كالخُطَا
فإنَّ المدى أدنَى منالاً وأقرب
30. Inhabitant of the gardens of bliss congratulated
While leaving us in burning regret
٣٠. أساكن جناتِ النعيمِ مهنأً
وتارِكنا في حسرةٍ نتلهَّب
31. Your era watered the parched valley, so it has long
Quenched our thirst, pouring from your attainment
٣١. سقى عهدكَ الصوبُ الملِثُّ فطالما
سقانَا ملثّ من نوالك صيِّب
32. And the swords of misfortune have not sheathed
For after your death, life is undesirable
٣٢. ولا أغمدت أيدِي النوائِب غربها
فما في حياةٍ بعدَ موتكَ مرغب