Feedback

The watchmen stayed up all night long watching over you

سهرت عليك لواحظ الرقباء

1. The watchmen stayed up all night long watching over you
A night sweeter to them than sleep

١. سهرَت عليكِ لواحظُ الرُّقباء
سهراً ألذُّ لها من الإغفاء

2. So when do I try to be heedless while they intend
To sell sleep for the pleasure of vigilance

٢. فمتى أحاولُ غفلةً ومرادُهم
بيعُ الرّقاد بلذَّة استحلاء

3. And when does my blamer shorten his hopes
In the bitterness of your remembrance, always hopeful

٣. ومتى يقصر عاذلي ورجاؤه
في مرِّ ذكرِكِ دائماً ورجائي

4. I swear by the charm of your cheek that it
Is like ants in the eyes of the poets

٤. قسماً بسورةِ عارضيكِ فإنها
كالنملِ عند بصائر الشعراء

5. And your eyelids that roam the world
And say “There is no blame on the weak”

٥. وجفونكِ اللاتي تبرّحُ بالورى
وتقول لا حرَجٌ على الضعفاء

6. I like the way my blamers combine
Names for me and you

٦. إنِّي ليعجبني بلفظ عواذِلي
مني ومنكِ تجمع الأسماء

7. And separations are sweet to me, knowing that
What I encounter from separations pleases you

٧. وتلذُّ لي البرحاء أعلم أنه
يرضيكِ ما ألقى من البرحاء

8. And the melody of union excites me, so whenever
Agate is mentioned, I weep it with my blood

٨. ويشوقني مغنى الوصالِ فكلَّما
ذُكر العقيقُ بكيتهُ بدمائي

9. Days where I don’t desire to meet you as much as
You desire the intensity of my longing and meeting

٩. أيام لا أهوى لقاك بقدر ما
تهوي لإفراط الوداد لقائي

10. Intertwined with embracing and loyalty
In love the water mixes with lightning

١٠. متمازجان من التعانق والوفا
في الحبِّ مزجَ الماءِ بالصهباء

11. If days wanted to reconcile some of us
It wouldn’t know which of us is more passionate

١١. لو رامت الأيَّامُ سلوةَ بعضنا
لم تدرِ من فينا أخو الأهواء

12. A connection I stayed up late for you to enjoy
And stayed up after it in misery

١٢. وصلٌ سهرتُ زمانه لتنعم
وسهرتُ بعد زمانه بشقاء

13. O eyelids, I don’t see you know who my beloved is
So why do you complain of his bitter separation

١٣. يا جفنُ لستُ أراكَ تعرفُ ما الكرَى
فعلامَ تشكو منه مرَّ جفاء

14. They were nights of pleasure but diminished
At the hands of separation like snakes shrinking

١٤. كانت لياليَ لذَّةٍ فتقلَّصت
بيدِ الفراق تقلصَ الأفياء

15. And dwellings at the foothills whose shape was changed
By the tears of lovers and lamentations

١٥. ومنازل بالسفح غُير رسمها
بمدامعِ العشاقِ والأنواء

16. There is nothing left for me but to inhale its breeze
Oh the agony of one content with just air

١٦. لم يبقَ لي غيرُ انتشاقِ نسيمها
يا طولَ خيبةِ قانعٍ بهواء

17. Like a hopeful wishing for the comfort of a generous one
Leaving the most generous of ministers

١٧. كمؤمل يبغي براحةِ واهبٍ
كرماً ويتركُ أكرمَ الوزراء

18. The honorable companion, lofty in renown and glory
Valued despite the envious wicked people

١٨. الصاحب الشرفِ الرفيع على السها
قدراً برغم الحاسد العوَّاء

19. An early riser that appeared like the sun on the horizon
So the people of the highlands dispersed like dust

١٩. ندبٌ بدا كالشمس في أفق العلا
فتفرقت أهلُ العلا كهباء

20. Of high status, his abode being where his star appeared
Lofty in ascent like the sky

٢٠. عالي المكانة حيث حلَّ مقامهُ
كالنجمِ حيث بدا رفيعَ سناء

21. The clouds are not more splendid, flashing lightning
Than his arms on the banner

٢١. ما السحبُ خافقةٌ ذوائب برقها
بأبرّ من جدواه في اللأواء

22. No, by He who exalted and raised his glory
Until it surpassed the forehead of Aldebaran

٢٢. لا والذي أعلا وأعلن مجدَهُ
حتى تجاوز هامةَ الجوزاء

23. No fault in his blessings except that they
Distract from homelands and kin

٢٣. لا عيبَ في نعماهُ إلا أنَّها
تسلي عن الأوطانِ والقرباء

24. Tempting despite blamers and enemies
By scattering wealth and gaining praise

٢٤. مغرى على رغم العواذلِ والعدَى
بشتاتِ أموالٍ وجمعِ ثناء

25. His hands do not settle on his money
As if he is swimming in water

٢٥. لا تستقرُّ يداه في أمواله
فكأنَّما هو سابحٌ في ماء

26. His qualities combined praise just as
My eloquent father combined letters of condemnation

٢٦. جمعت شمائله المديحَ كمثل ما
جمعت أبي جادٍ حروفَ هجاء

27. And he was uniquely generous even if the enemies said
“The clouds are equal to him”

٢٧. وتفرَّدت كرماً وإن قال العدَى
إنَّ الغمامَ لها من النظراء

28. And he preceded in every honorable assembly
Like beginning with “In the name of God” precedes names

٢٨. وتقدَّمت في كلِّ محفل سؤددٍ
تقديمَ بسمِ اللهِ في الأسماء

29. Honor with good qualities known
On the day of hardship with bearing burdens

٢٩. أكرِمْ بهنَّ شمائلاً معروفة
يومَ العلى بتحملِ الأعباء

30. He withstands the words of blamers
Like a torrent twisting its course with twigs

٣٠. يلوي بقولِ اللائمينَ نوالها
كالسيلِ يلوي جريهُ بغثاء

31. And sublime ranks that upset the heavens in their loftiness
So it was nicknamed “itchy” out of spite

٣١. ومراتباً غاظَ السماءَ علوِّها
فتلقبت للغيظ بالجرباء

32. A wonder that he lets the bandits remain under it
While its attainment is like an extinguished wick

٣٢. ومناقباً تمشي المدائحُ خلفها
لوفورِ سؤدَدِها على استحياء

33. How many states did it build with its wealth
And without counting how many it was generous to

٣٣. وفضائلاً كالرَّوض غنى ذكرُها
يا حبَّذا من روضةٍ غناء

34. And how much its management excelled over a homeland
Filled with ruin—ask the courtyard of pre-dawn glow

٣٤. ويراعةً تسطو فيقرَعُ سنها
خجلاً قوامَ الصعدة السمراء

35. If not for you in Aleppo, it would have lost
Its milk and the villages near it would toil

٣٥. هرَقتْ دمَ المحلِي المروِّعِ والعدَى
حتى بدَتْ في أهبةٍ حمراء

36. O you who sufficed worries and difficulties retreated
To the master of the most competent

٣٦. عجباً لإبقاءِ المهارق تحتها
ونوالها كالدِّيمة الوطفاء

37. You are the one who brought poetry back to life though it
Was often on the verge of fading away

٣٧. كم عمرتْ بحسابها من دولةٍ
وبلا حسابٍ كم سختْ بعطاء

38. Amongst people who refused a questioner’s request
When even rock responds with echoes

٣٨. ولكم جلا تدبيرُها عن موطن
دهماءَ واسأل ساحةَ الشهباء

39. Woe to the poets who are in a state that provokes
The gloating of enemies

٣٩. لولاك في حلبٍ لأحدِر ضرعها
وقرى ضيوفَ جنابها بعناء

40. They dove into seas of poetry but they
Made faces leak from the water

٤٠. يا من به تكفي الخطوبُ وترتمي
بكرُ الثناء لسيدِ الأكفاء

41. Until when they resorted to you, you sufficed them
With passion and said the greatest humiliations

٤١. أنت الذي أحيا القريضَ وطالما
أمسى رهينَ عناً طريدَ فناء

42. They thought asking was cunning while I was the one
Whose hands were deceived by the sights of scholars

٤٢. في معشر منعوا إجابة سائل
ولقد يجيبُ الصخرُ بالأصداء

43. Give them their wages and you gave enjoyments
Worlds apart between art and eternity

٤٣. أسفي على الشعراءِ أنهمو على
حال تثيرُ شماتةَ الأعداء

44. Thanks to your favor which is the livelihood of my life
And your call which answers the sound of my call

٤٤. خاضوا بحورَ الشعرِ إلا أنَّها
مما تريق وجوههم من ماء

45. After time became inflamed with my mind
You held it back and restored my impairments to health

٤٥. حتى إذا لجأوا إليك كفيتهم
شجناً وقلت أذلةُ العلياء

46. And you reached smoothly what calculation’s sea
Knew from its fingers' loyalty

٤٦. ظنُّوا السؤال خديعة وأنا الذي
خدعت يداه بصائرَ العلماء

47. So enjoy what your hands have built and stay
Praised through the bitterness of time

٤٧. أُعطوا أجورَهم وأعطيتَ اللهى
شتانَ بين فناً وبين بقاء

48. And frustrate the stars in eternity as you
Frustrated them in splendor and loftiness

٤٨. شكراً لفضلك فهو ناعشُ عيشتي
ونداك فهو مجيبُ صوتَ نِدائي