Feedback

The noble and the resolute weep for you,

بكى لك العاليان القدر والهمم

1. The noble and the resolute weep for you,
And the learned men of wisdom and the pen of the past,

١. بكى لك العاليان القدر والهمم
والماضِيانِ سنانُ الرأي والقلم

2. And time sheds its coat in its valleys,
And glory bellows in its soft dunes.

٢. والوقت أغيد في أعطافِه ميد
والعز أصيد في عرنينه شمم

3. And the mind praises it though the travelers regret -
Alas for the mind that praises the delicate trace.

٣. والعقل يثني عليه الركب وا أسفاً
للعقل يثني عليه الأينق الرّسم

4. And virtue is between inherited and earned,
So it is an enduring attribute and mark.

٤. والفضل ما بين موروثٍ ومكتسب
فحبذا هو نعتٌ لازم وسم

5. O absent one who darkened his abode with his absence,
Thus the moon dims after it the darkness.

٥. يا غائباً أظلمت دار لغيبته
وهكذا البدر تدجو بعده الظلم

6. O you whom it saddens us to leave behind,
Our hearts see everything after you as naught.

٦. يا من يعزُّ علينا أن نفارقهم
وجداننا كلُّ شيءٍ بعدكم عدم

7. You left those bereft of patience or fortune,
For they could not accept your leave - yet the travelers are they.

٧. رحلتَ عن عادميْ صبرٍ وما قدروا
أن لا تفارقهم فالراحلون همُ

8. The one whose seriousness combined leadership
And whose clemency combined politics and vengeance.

٨. من للرئاسة فيها الجدّ أجمعه
وللسياسة فيها الصفح والنّقم

9. The one whose dignity veiled him before the veils
And whose pride smiled before the shooting stars.

٩. من للوقارِ أمام الحجب يحجبه
وللفخار أمام الشهب يبتسم

10. The one whose lines on pages of apology
Nearly seal the heart before the mouth.

١٠. من للسطور على صحف معذرة
تكاد بالقلبِ قبل الثغر تلتثم

11. The one whose fevered palm healed the ill,
Private and public, Arab or foreigner.

١١. من للحمى كفّ سارٍ كف قاصده
سرًّا وجهراً فلا عُرب ولا عجم

12. He left and it's no wonder to say he left,
For he is the hot temper of the resolute tribe.

١٢. مضى وغير عجيبٍ أن يقال مضى
فإنما هو عضبُ الملَّة الخذِم

13. Come O dove, moan with the bereaved on a
Wet branch, stand by an ailing one whom no foot healed.

١٣. نحْ يا حمام مع الباكي على غصنٍ
رطبٍ وقف بحمىً لم يعفه القِدم

14. You reminded us, so perhaps he will give life, O Muhammad,
And wounds for their marks still ache.

١٤. أذكرتنا فقد يحيى يا محمده
وللجراح على آثارها ألم

15. What grief did you leave in the land of Syria
When the lineages and morals remember you?

١٥. ماذا تركت لأرض الشام من أسفٍ
إذا تذكّرت الأنسابُ والشيم

16. What truthful yearning in Egypt did you leave,
O you of youth until old age afflicted it?

١٦. ماذا تركت بمصر من حقيقِ جوىً
يا ذا الشبيبة حتَّى آذها الهرم

17. I yearn for a determined one, singular in resolve,
The nations approved of his prosperous endeavor.

١٧. لهفي على واجدٍ في العزمِ منفرد
كانت تقرّ لمسعى سعده الأمم

18. I yearn for a pen trembling fixed
In the waving flag of standards - they knew

١٨. لهفي على قلم يهتزّ ثابته
في مهرق خافق الأعلام قد علموا

19. You stalled this and that when you traveled, and
Hope failed, no clarity or banner remained.

١٩. عطَّلتَ هذا وهذا إذ رحلت وقد
خاب الرجاء فلا بانٌ ولا علم

20. I yearn for lines the post carried in darkness,
With words within words therein.

٢٠. لهفي على أسطرٍ سار البريد بها
تحت الظلام وفيها الكلم والكلم

21. And horses, night and the desert bear witness,
And striking, stabbing, paper and pen.

٢١. والخيل والليل والبيداء شاهدة
والضرب والطعن والقرطاس والقلم

22. I yearn for a house of virtue that was
United in family - like a poem's composed abode.

٢٢. لهفي على بيت فضلٍ كانَ من زنة
في الشملِ وهو كبيت الشعر منتظم

23. An errant letter struck it with loss and grief
Changing it, so it's deficient and rent.

٢٣. رماه بالنقص والأحزان حرف ردى
مغير فهو منقوص ومنثلم

24. I yearn for the full moon among you, O clan of Umar,
The serving stars cannot match its illumination.

٢٤. لهفي على البدرِ منكم يا بني عمر
لا تستطيع نداه الأنجمُ الخدم

25. Its glories fell where life was ahead
And fortune a neighbor, and the heights inviolable.

٢٥. هوت معاليه حيث العمر مقتبلٌ
والسعد جار وأكناف العلى حرم

26. Its face still moist with water of life and radiance,
It almost matches the shoulders in harmony.

٢٦. والوجه ريَّان من ماءيْ حياً وضياً
حتَّى يكاد على الأعطاف ينسجم

27. The grave still concealed secrets in its heart,
Until the grave came and secrets crowded.

٢٧. ما زال للسرِّ قبر في جوانحه
حتَّى أتى القبر والأسرار تزدحم

28. With the like of him the fruitless king boasts over
A past, though women are barren of his like.

٢٨. بمثله يفخر الملك العقيم على
ماضٍ وأن النسا عن مثله عقم

29. My life, the plague surely cried out one Rajab,
Making the elegy an ear-piercing lament for the deaf.

٢٩. عمري لقد صرخ الناعون في رجبٍ
فأسمعَ النوح شجواً من به صمم

30. And grief intensely afflicted us, then we endured,
Since the path to our loved ones is the nations.

٣٠. وبالغ الحزن فينا ثمَّ صبرنا
أن الطريق إلى أحبابنا أمم

31. The days have passed over this, driving them
Is the guide of havoc, and we will follow after them.

٣١. مضى الأنام على هذا وساق بهم
حادِي الردى وسنمضي نحن إثرهم

32. Man is originally pottery, no wonder
If he departs shattered by the hand of fate.

٣٢. والمرء في الأصل فخار ولا عجب
إن راحَ وهو بكفِّ الدهر منحطم

33. And for doom there is a trap of darkest night,
Felling the meteors of the resolute and the riffraff alike.

٣٣. وللمنيَّة فخّ من هلال دجى
شهب البزاة سواء فيه والرخم

34. Say to him whom troops defeated from stinginess:
Did he escape undefeated by death's armies?

٣٤. قل للذي هزمت شحاً كتائبه
هل فاته من جيوش الموت منهزم

35. Your tomb was watered by satisfaction, you did not cease
To pluck beneficial fruits from your lasting soil,

٣٥. سقا ضريحك رضوانٌ ولا برحت
تنهلُّ نافعة في تربكَ الدّيم

36. Until you illuminate the land you dwell
With light upon light, and the plain and dunes grow radiant.

٣٦. حتَّى تنوّر أرض أنت ساكنها
نوراً ونوراً ويزهى القاع والأكم

37. And your house continued chanting for people
When you were safe, and all the people were safe.

٣٧. ودامَ للناسِ باقي البيت ينشده
إذا سلمتَ فكل الناس قد سلموا