Feedback

He smiled, revealing his radiant satisfaction,

ุชุจุณู… ุนู† ุญู„ูˆ ุงู„ุฑุถุงุจ ุดู‡ูŠู‡

1. He smiled, revealing his radiant satisfaction,
We narrated the excellence of his beauty truthfully,

ูก. ุชุจุณู‘ู… ุนู† ุญู„ูˆ ุงู„ุฑุถุงุจ ุดู‡ูŠู‘ู‡
ุฑูˆูŠู†ุง ุตุญูŠุญ ุงู„ุญุณู† ุนู† ุฌูˆู‡ุฑูŠู‘ู‡

2. And the brilliant full-mooned one approached smiling,
Expressing his moon-like beauty.

ูข. ูˆุฃู‚ุจู„ ูˆุถู‘ุงุญ ุงู„ุณู†ุง ู…ุชุจุณู…ุงู‹
ูุฃูุตุญ ุนู† ู‚ู…ุฑูŠู‡ ู‚ู…ุฑูŠู‡

3. He sang, intoxicated with the rapture of youth,
My companion gently swayed the branch in its silkiness,

ูฃ. ูˆุบู†ู‘ูŽู‰ ูˆู‚ุฏ ู…ุงู„ุช ุจู‡ ู†ุดูˆุฉ ุงู„ุตุจุง
ู†ุฏูŠู…ูŠ ู…ุงุณ ุงู„ุบุตู† ููŠ ุณู†ุฏุณูŠู‘ู‡

4. I did not see a branch more beautiful than it, murmuring
Amidst the leaves of brocade and the folds of its adornment.

ูค. ูู„ู… ุฃุฑ ุฃุญู„ู‰ ู…ู†ู‡ ุบุตู†ุงู‹ ุชุฑู†ู…ุช
ุนู„ู‰ ูˆุฑู‚ ุงู„ุฏูŠุจุงุฌ ูˆูุฑู‚ ุญู„ูŠู‘ู‡

5. A full moon whose lineage among Arabs and Turks is nobility
That summoned me to the lover of passion and storytelling,

ูฅ. ูˆุจุฏุฑุงู‹ ู„ู‡ ููŠ ุงู„ุนุฑุจ ูˆุงู„ุชุฑูƒ ู†ุณุจุฉ
ุฏุนุชู†ูŠ ุฅู„ู‰ ุฏุงู†ูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆู‚ุตูŠู‘ู‡

6. Brandishing his spear from an elevated place,
Upright in stance, launching arrows from his bow's curving,

ูฆ. ูŠู‡ุฒู‘ ุนู„ูŠู‘ ุงู„ุฑู…ุญ ู…ู† ุนู„ูˆูŠุฉู
ู‚ูˆุงู…ุงู‹ ูˆูŠุฑู…ูŠ ุงู„ุณู‡ู… ู…ู† ูุญู‚ูŠู‡

7. Intoxicating my mind with his cheek's wine
Quenched from my rainclouds in Ina's valley,

ูง. ูˆูŠุณูƒุฑ ุนู‚ู„ูŠ ุฎุฏู‘ู‡ ุจู…ุฏุงู…ุฉู
ุณู‚ุงู‡ุง ู„ุบูŠุซูŠ ู…ู† ุฅู†ุง ุนุณุฌุฏูŠู‡

8. What a gold coin his cheek, having gained
A beauty resembling Joseph's in its perfection!

ูจ. ููŠุง ู„ูƒ ู…ู† ุฏูŠู†ุงุฑ ุฎุฏู‘ู ู‚ุฏ ุงู†ุชู…ู‰
ูŠุญุงูƒูŠู‡ ู…ู† ุญุณู†ู‰ ุฅู„ู‰ ูŠูˆุณููŠู‡

9. I sought faithfulness in love, hoping for Eden,
But the hand of the reproacher flared up against me,

ูฉ. ุชุทู„ุจุช ุจุงู„ุฅุฎู„ุงุต ููŠ ุงู„ุญุจ ุนุฏู†ู‡
ูˆุชุจู‘ูŽุช ูŠุฏ ุงู„ุนุฐู‘ูŽุงู„ ููŠ ู„ู‡ุจูŠู‘ู‡

10. The wine makes his name clear to me
And my hearing is delighted by any mention of him,

ูกู . ูˆุฅู†ูŠ ู„ุชุตููˆ ู„ูŠ ุงู„ู…ุฏุงู…ุฉ ุจุงุณู…ู‡
ูˆู„ุงุฆู… ุณู…ุนูŠ ููŠู‡ ู…ุซู„ ุตููŠู‘ู‡

11. I was patient with the slanderer - so excellent is one patient
Slain by the intoxicating glance's stalking,

ูกูก. ูˆุตุจุฑู†ูŠ ุงู„ูˆุงุดูŠ ููŠุง ู„ู…ุตุจุฑ
ู‚ุชูŠู„ ุจู…ุณู†ูˆู† ุงู„ู„ุญุงุธ ู…ุดูŠู‡

12. How can patience be sweet without the mouth of the beloved
Whose mention moistened the dryness of my intoxication?

ูกูข. ูˆูƒูŠู ูŠู„ุฐู‘ ุงู„ุตุจุฑ ุนู† ุซุบุฑ ุจุงุณู…ู
ุฌุฑู‰ ุงู„ุฑูŠู‚ ุจุงู„ุฐูƒุฑู‰ ุนู„ู‰ ุณูƒุฑูŠู‘ู‡

13. He avoided, and how could one unaccustomed to love be excused,
No apology exonerates the blame of passion and devotion!

ูกูฃ. ู†ุฃู‰ ูˆู„ู…ู† ู„ู… ูŠุฃู„ู ุงู„ุนุดู‚ ุบุงุฏุฑ
ูู…ุง ุนุฐุฑ ุนุฐุฑูŠู‘ ุงู„ุบุฑุงู… ูˆููŠู‘ู‡

14. If the water of life escaped me through his mouth,
How much trouble have I encountered beyond its reach!

ูกูค. ูˆุฅู† ูุงุชู†ูŠ ู…ุงุก ุงู„ุญูŠุงุฉ ุจุซุบุฑู‡
ููƒู… ู†ุตุจู ู„ุงู‚ูŠุช ู…ู† ุฏูˆู† ุฑูŠู‡

15. How much wine we shared, rotated between us,
My intimate friend, quenching my thirst!

ูกูฅ. ูˆุฑูุจู‘ ู…ุฏุงู… ุจูŠู†ู†ุง ู‚ุฏ ุฃุฏุงุฑู‡ุง
ุจู†ุงู† ู…ุฏุงู…ูŠู‘ ุงู„ู„ู…ุงุก ุนู„ูŠู‘ู‡

16. His cheek's whiteness and blush raided me
So woe to my Qaysian, Yemini soul!

ูกูฆ. ุบุฒุงู†ูŠ ุจุฎุฏูŠู‡ ุจูŠุงุถ ูˆุญู…ุฑุฉ
ููˆูŠู„ุงู‡ ู…ู† ู‚ูŠุณูŠู‡ ูŠู…ู†ูŠู‘ู‡

17. Alas for the secret of youth in its darkness,
No greying hair exposed its purity,

ูกูง. ูˆุขู‡ุงู‹ ุนู„ู‰ ุณุฑู‘ ุงู„ุตุจุง ุจุธู„ุงู…ู‡
ูู„ุง ูƒุงู†ูŽ ุดูŠุจ ูุงุถุญ ุจู†ู‚ูŠู‡

18. No rhyme scheme restricted the poem of life,
Nor disabled its verses' composition.

ูกูจ. ูˆู„ุง ู‚ูŠุฏุช ุนู† ู…ุตุฑ ู‚ุงููŠุฉ ุงู„ุญูŠุง
ูˆู„ุง ุนุทู‘ู„ุช ุฃุจูŠุงุชู‡ุง ู…ู† ุฑูˆูŠู‡

19. I was enamored of the traces of its days,
And of the house of Virtue's bounty upon it,

ูกูฉ. ู‡ูˆูŠุช ู…ู† ุงู„ุขุซุงุฑ ุขุซุงุฑ ุนู…ุฑู‡ุง
ูˆู…ู† ุจูŠุช ูุถู„ ุงู„ู„ู‡ ุนู„ูŠู‘ู‡

20. Minister of kings, strengthening their resolve,
Seal of time, restraining the hands of enemies,

ูขู . ูˆุฒูŠุฑ ู…ู„ูˆูƒ ุดุฏู‘ูŽ ุจุงู„ุฑุฃูŠ ุฅุฒุฑู‡ู…ู
ูˆุญุงุชู… ุฏู‡ุฑ ูƒูู‘ูŽ ุจุฃุณ ุนุฏูŠู‡

21. Master of two administrations, his superiority declared
The exalted spoke of it, and the best,

ูขูก. ูˆุตุงุญุจ ุชุฏุจูŠุฑูŠู† ุนู† ูุงุถู„ูŠู‘ู‡
ุชุญุฏู‘ูŽุซุช ุงู„ุนู„ูŠุง ูˆุนู† ุฃูุถู„ูŠู‡

22. His hands made pens flow without boastfulness,
His opinions blazed, lacking falsity,

ูขูข. ุจูƒู ุฑูˆุช ุฃู‚ู„ุงู…ู‡ ุนู† ุชู…ูŠุฑู‡ุง
ูˆุฒู†ุฏ ุฑูˆุช ุขุฑุงุคู‡ ุนู† ูˆุฑูŠู‡

23. Of elevated lineage, raised to his beloved
Umar to whom I profess loyalty,

ูขูฃ. ูˆุฐูˆ ุงู„ู†ุณุจ ุงู„ู…ุฑููˆุน ุนู† ู…ุญุจูˆุจู‡
ุฅู„ู‰ ุนู…ุฑูŠู‘ ุงู„ู…ู†ุชู…ู‰ ุนุฏูˆูŠู‡

24. Whose eloquent pen, whether gently
Or strongly, is secretly practiced,

ูขูค. ูˆุฐูˆ ุงู„ู‚ู„ู… ุงู„ุฎุทูŠู‘ ุฅู…ุง ุจุฏุฑุฌู‡
ูˆุฅู…ุง ุจู…ุง ูŠุฎุชุงู„ ู…ู† ุณู…ู‡ุฑูŠู‡

25. Guarding the sanctuary with letters' influence,
So the beginnings of victory came from his composition,

ูขูฅ. ูŠุฑุงุน ุจุชุฃุซูŠุฑ ุงู„ุญุฑูˆู ุญู…ู‰ ุงู„ุญู…ู‰
ููƒุงู† ุงุจุชุฏุงุก ุงู„ู†ุตุฑ ู…ู† ุฅู„ููŠู‘ู‡

26. He laid down a limit amidst the fray and flourished in prosperity
By Allah, he branched out and bore fruit!

ูขูฆ. ุณุทุง ููŠ ุงู„ูˆุบู‰ ุญุฏู‘ู‹ุง ูˆุฃูŠู†ุน ููŠ ุงู„ู†ุฏูŽู‰
ูู„ู„ู‡ ุฌุงู†ูŠ ูุฑุนู‡ ูˆุฌู†ูŠู‡

27. He crafted wonders, surrounding them with virtues,
Never devoid in either state of his golden touch,

ูขูง. ูˆุตุงุบ ุจุฏูŠุนุงู‹ ุญูู‘ูŽู‡ ุจู…ูƒุงุฑู…ู
ูู„ู… ุชุฎู„ ููŠ ุงู„ุญุงู„ูŠู† ู…ู† ุฐู‡ุจูŠู‘ู‡

28. At ease, granting every ease to the best of humanity
For the secrets of grace and clarity he relayed,

ูขูจ. ุจุฑุงุญุฉ ู…ู† ุฃูˆู„ู‰ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ูƒู„ ุฑุงุญุฉ
ุจู…ุง ุณุงุฑ ู…ู† ุณุฑู‘ ุงู„ุนุทุง ูˆุฌู„ูŠู‡

29. The fortunes of favor, generosity, and piety befriend him
Attributes that do not lack a guardian,

ูขูฉ. ูˆูŠู…ู†ู‰ ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุญุธ ูˆุงู„ุฌูˆุฏ ูˆุงู„ุชู‚ู‰
ู…ู„ุฃุช ุตูุงุช ู„ู… ุชุญุฏ ุนู† ูˆู„ูŠู‡

30. When eulogists employ his name, they eulogize
The most eloquent poetry purely for him,

ูฃู . ุฅุฐุง ุงุณุชุฎุฏู…ุช ู…ุฏุงุญู‡ุง ุงุณุชุฎุฏู…ูˆุง ู„ู‡ุง
ุจุฏูŠุน ุงู„ุซู†ุง ู…ู† ู…ุญุถู‡ ุนุฑุจูŠู‘ู‡

31. Ibn Fadlallah ascends in merit to the utmost extent,
Fulfilling his task and honoring his companions,

ูฃูก. ุชุฑู‚ู‰ ุงุจู† ูุถู„ ุงู„ู„ู‡ ููŠ ุงู„ูุถู„ ุบุงูŠุฉ
ู‚ุถุช ุฐู„ู‘ูŽ ุดุงู†ูŠู‡ ูˆุนุฒู‘ ุตููŠู‡

32. What triumph for a people who believe under his care!
And woe to those who do not believe in his lightning!

ูฃูข. ููŠุง ููˆุฒ ู‚ูˆู… ุขู…ู†ูˆุง ุชุญุช ุฑู‚ู‡
ูˆูŠุง ูˆูŠุญ ู…ู† ู„ุง ุขู…ู†ูˆุง ุจุฑู‚ูŠู‡

33. He is the sea in its currents and bashfulness,
Or the torrent in its quenching and vigor.

ูฃูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ุจุญุฑ ููŠ ุชูŠู‘ูŽุงุฑู‡ ูˆุญูŠุงุฆู‡
ุฃูˆ ุงู„ุณูŠู„ ููŠ ุฅุฑูˆุงุฆู‡ ูˆุฃุชูŠู‡

34. If it is said "who is most majestic and of noblest lineage?"
We would swear by his traits upon our life,

ูฃูค. ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ ู…ู† ุฃุณู…ู‰ ุฌู„ุงู„ุงู‹ ูˆู†ุณุจุฉ
ุญู„ูู†ุง ู„ูˆุตููŠู‡ ุนู„ู‰ ุนู…ุฑูŠู‡

35. If he traveled, victory traveled in his wake,
If he settled, virtue settled in his chest,

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ุณุงุฑ ุณุงุฑ ุงู„ู†ุตุฑ ุชู„ูˆ ูŠุฑุงุนู‡
ูˆุฅู† ุญู„ู‘ ุญู„ู‘ ุงู„ูุถู„ ุตุฏุฑ ุฏู†ูŠู‡

36. If he appeared among his people in the kingdom of glory
The full moon is not like his palm within the celestial abode!

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ุญูู‘ ููŠ ู†ุงุฏูŠ ุงู„ุณุนูˆุฏ ุจู‚ูˆู…ู‡
ูู…ุง ุงู„ุจุฏุฑ ููŠ ุจูŠุช ุงู„ุณู…ุง ุจูƒููŠู‘ู‡

37. You have been elevated by him, O family of Yahya, to the peak,
Gazing at the heavens from atop its heights,

ูฃูง. ุนู„ูˆุชู… ุจู‡ ูŠุง ุขู„ ูŠุญูŠู‰ ุจุดุงู…ุฎ
ุฅู„ู‰ ุฃู† ู†ุธุฑุชู… ู„ู„ุณู‡ุง ู…ู† ุนู„ูŠู‘ู‡

38.
If you wish, the clouds will return to your horizon,

ูฃูจ. ูุฅู† ุดุฆุชู…ู ูˆุฑุฏ ุงู„ุบู…ุงู… ุจุฃูู‚ูƒู…
ุฃุทู„ุชู… ุฎูŠุงู„ ุงู„ู…ุณุชู‚ูŠ ู„ุฑูƒูŠู‘ู‡

39. Extending the hopeful imagination to its pedestal,
O brother of knowledge and the learned, your rhetoric taught my logic

ูฃูฉ. ุฃุฎุง ุงู„ุนู„ู… ูˆุงู„ุนู„ูŠุงุกู ุนู„ู‘ู…ุช ู…ู†ุทู‚ูŠ
ุบุฑุงุฆุจ ู…ู† ุณุงุฑูŠ ุงู„ูƒู„ุงู… ุณุฑูŠู‡

40. Wondrous subtleties of eloquent speech,
With your composition guiding the mind to rapture

ูคู . ุจุฅู†ุดุงุฆูƒ ุงู„ู…ู‡ุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู‚ู„ ู†ุดูˆุฉ
ูˆุฅู† ูƒุงู†ูŽ ู…ู† ุทู‡ุฑ ุงู„ู…ู‚ุงู„ ุฒูƒูŠู‘ู‡

41. Though it was of the purest speech already refined,
Our early poetry prophesied you

ูคูก. ูˆุดุนุฑ ุจูƒุฑู†ุง ู‚ุจู„ู‡ ู…ุชู†ุจุฆุงู‹
ูˆูƒุฏู†ุง ู†ู‚ูˆู„ ุงู„ุขู† ุดุนุฑ ู†ุจูŠู‘ู‡

42. Until we almost called it prophetic verse!
With the miraculous ordering of pearly stars uncovered

ูคูข. ุจู…ุนุฌุฒ ู†ุธู… ุงู„ุฏุฑู‘ ุบูŠุฑ ู…ู†ู‚ู‘ูŽุจ
ูˆุฅุฎุฑุงุฌ ู…ุง ุฃุนูŠู‰ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ู† ุฌู†ูŠู‘ู‡

43. And eliciting what exhausted minds could not produce,
You circulated my poems after they were folded away

ูคูฃ. ู†ุดุฑุช ู‚ุฑูŠุถูŠ ุจุนุฏ ู…ุง ู‚ุฏ ุทูˆูŠุชู‡
ูˆุฃุบุฏูŠุชู‡ ุจุนุฏ ุงู…ุชู†ุงุน ุทูˆูŠู‘ู‡

44. Reviving them after their refusal was hardened,
My room's wall had preserved its inscription

ูคูค. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุนุงููŠ ุงู„ุจูŠุช ุฃู†ุดุฏ ุฑุณู…ู‡
ู‡ูˆ ุงู„ุฑุจุน ุฌุงุฑุชู‡ ุฏู…ูˆุน ูˆู„ูŠู‘ู‡

45. It was a quarter - the tears of its inhabitants surrounded it -
Until affection returned your harshness to me

ูคูฅ. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุฃุนุงุฏ ุงู„ุนุทู ู„ูŠ ู…ู†ูƒ ุนุงุชูŠุงู‹
ุจุดุนุฑูŠูŽ ุทู„ุงู‘ูŽุนุงู‹ ุนู„ู‰ ู…ุนู†ูˆูŠู‘ู‡

46. To my poetry, emerging with new meaning,
It smells of amber despite the hostility of foes

ูคูฆ. ูŠููˆุญ ุนู„ู‰ ุฑุบู… ุงู„ุนุฏู‰ ุนู†ุจุฑูŠู‡
ูˆูŠุฎุจุฑ ุขุฑุงุฆ ุงู„ุฑุถุง ุนู† ุจุฑูŠู‘ู‡

47. And informs of sincere opinions and probity,
There has come to you the most pure and sublime

ูคูง. ุฃุชู‰ ู„ูƒ ู…ุง ู…ุญุถ ุงู„ุนู„ู‰ ูˆุณู…ูŠู‡ุง
ูุฎุฐ ู…ู† ุญุฏุงู‚ูŠู‘ ุงู„ุซู†ุง ุนูŠุดู…ูŠู‡

48. So take from the choicest eulogy my gift,
And live, O son of Yahya, a happy life

ูคูจ. ูˆุนุด ูŠุง ุงุจู† ูŠุญูŠู‰ ุฐุง ุญูŠุงุฉ ุณุนูŠุฏุฉ
ูˆุนูŠุดู ู‡ู†ูŠู‘ ุงู„ู…ุณุชุทุงุจ ู…ุฑูŠู‡

49. Of delight, pure and pleasurable,
The years will come to you successively

ูคูฉ. ุชู‚ุงุจู„ูƒ ุงู„ุฃุนูˆุงู… ุฐุง ููŠ ู‚ุฏูˆู…ู‡
ุจุณุนุฏ ูˆุฐุง ุจุงู„ุญู…ุฏ ุนู†ู‡ ู…ุถูŠู‘ู‡

50. With fortune and likewise with praise upon their passing,
As if the crescent moon of a new year were a ship

ูฅู . ูƒุฃู† ู‡ู„ุงู„ ุงู„ุนุงู… ุฒูˆุฑู‚ ู‚ุงุฏู…
ุนู„ูŠูƒ ุจู…ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุซู†ุงุก ู…ู„ูŠู‘ู‡

51. Bearing to you the owned gift of praise,
I congratulated it a thousand fold and more

ูฅูก. ูู‡ู†ุฆุชู‡ ุฃู„ูุงู‹ ูˆุฃู„ูุงู‹ ูˆู…ุซู„ู‡ุง
ุฅู„ู‰ ุฃู† ูŠุชูŠู‡ ุงู„ุนู‚ู„ ููŠ ุนุฏุฏูŠู‘ู‡

52. Until minds lose count,
Good fortune belongs to all who befriend you

ูฅูข. ู„ูƒู„ ุงู…ุฑุฆู ูˆุงู„ุงูƒ ุญุธู‘ู ุณุนูŠุฏู‡
ูˆูƒู„ู‘ู ุงู…ุฑุฆู ุนุงุฏุงูƒ ุญุธู‘ู ุดู‚ูŠู‡