Feedback

My understanding heart comprehended him,

ุชูู‡ู…ู‡ ู‚ู„ุจูŠ ุงู„ุดุฌูŠ ูู‡ุงู…ุง

1. My understanding heart comprehended him,
While the eye of the fool did not discern him.

ูก. ุชูู‡ู‘ูŽู…ู‡ ู‚ู„ุจูŠ ุงู„ุดุฌูŠู‘ ูู‡ุงู…ุง
ูˆู„ู… ูŠุฑู‡ ุทุฑู ุงู„ุบุจูŠู‘ ูู„ุงู…ุง

2. And he made me recognize love on the cheek of a maiden,
It seemed a thousand then it turned into a lam.

ูข. ูˆุนุฑูู†ูŠ ุจุงู„ุญุจู‘ู ููŠ ุฎุฏู‘ู ุนุงุฑุถ
ุจุฏุง ุฃู„ููุงู‹ ุซู… ุงุณู’ุชุฏุงุฑูŽ ูู„ุงู…ุง

3. With my elegant, large-eyed soul when it sang,
It threw arrows into the heart of the passionate admirer.

ูฃ. ุจุฑูˆุญูŠูŽ ุฑุดูŠู‚ ุงู„ู…ู‚ู„ุชูŠู† ุฅุฐุง ุฑู†ุง
ุฑู…ู‰ ููŠ ูุคุงุฏ ุงู„ู…ุณุชู‡ุงู… ุณู‡ุงู…ุง

4. I made the tears of my eyes flow for him,
And I made my heart a slave to his love.

ูค. ุฌุนู„ุชู ุฏู…ูˆุน ุงู„ุนูŠู†ู ุฌุงุฑูŠุฉู‹ ู„ู‡
ูˆุตูŠุฑุช ู‚ู„ุจูŠ ููŠ ู‡ูˆุงู‡ ุบู„ุงู…ุง

5. The branch of sweet basil is enough for me from his cheek,
Its leaf, oh what a pity, is wine.

ูฅ. ู…ู† ุงู„ุบูŠุฏู ุญุณุจูŠ ูˆุฑุฏ ุฎุฏู‘ูŽูŠู‡ ู†ุฒู‡ุฉ
ูˆุฑูŠู‚ุชู‡ ูŠุง ุญุณุฑุชุงู‡ ู…ุฏุงู…ุง

6. He says my saliva is lawful wine, and I wish
He would give me a cup of it though it is unlawful.

ูฆ. ูŠู‚ูˆู„ู ุญู„ุงู„ูŒ ุฎู…ุฑ ุฑูŠู‚ูŠ ูˆู„ูŠุชู‡ู
ุณู‚ุงู†ูŠ ุจู‡ู ูƒุฃุณุงู‹ ูˆูƒุงู†ูŽ ุญุฑุงู…ุง

7. If my love for his beauty is fulfilled, indeed
I fell in love with a full moon among the beautiful.

ูง. ู„ุฆู† ุชู…ู‘ูŽ ุนุดู‚ูŠ ููŠ ู…ู„ุงุญุชู‡ู ู„ู‚ุฏ
ุชุนุดู‘ูŽู‚ุช ุจุฏุฑุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ู„ุงุญ ุชู…ุงู…ุง

8. And that gorgeous one tortured me with his fire,
So the torment of the heart for him was passion.

ูจ. ูˆุนุฐู‘ูŽุจู†ูŠ ุฐุงูƒ ุงู„ู…ู„ูŠุญ ุจู†ุงุฑูู‡ู
ููƒุงู†ูŽ ุนุฐุงุจ ุงู„ู‚ู„ุจ ููŠู‡ู ุบุฑุงู…ุง

9. By God, I do not listen in him to any critic,
Even if my body melts from agony and illness.

ูฉ. ูˆูˆุงู„ู„ู‡ ู„ุง ุฃุตุบูŠุช ููŠู‡ู ู„ุนุงุฐู„ู
ูˆู„ูˆ ุฐุงุจูŽ ุฌุณู…ูŠ ู„ูˆุนุฉู‹ ูˆุณู‚ุงู…ุง

10. So I increase in love, affiliation to Aamer,
Until I blame the critics more and more.

ูกู . ูุฃุฒุฏุงุฏ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ู ุงู†ู’ุชุณุงุจุงู‹ ู„ุนุงู…ุฑู
ุฅู„ู‰ ุฃู† ุฃุฒูŠุฏ ุงู„ุนุงุฐู„ูŠู† ู…ู„ุงู…ุง

11. They say his eyelids have harmed you,
I said: "Who harmed the eyelids more?"

ูกูก. ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ุฃุนุฏุชูƒ ุงู„ุณู‚ุงู…ูŽ ุฌููˆู†ู‡
ูู‚ู„ุชู ูˆู…ู† ุฃุนุฏู‰ ุงู„ุฌููˆู† ุณู‚ุงู…ุง

12. And who mixed the fresh branch with his charm,
So the two interminglers became harmonious?

ูกูข. ูˆู…ู† ู…ุฒุฌูŽ ุงู„ุบุตู† ุงู„ุฑุทูŠุจ ุจุนุทูู‡
ููƒุงู†ูŽ ู…ุฒุงุฌ ุงู„ู…ุนุทููŠู† ู‚ูˆุงู…ุง

13. The lovers toss when his stature sways,
What a branch in love and a pigeon you are!

ูกูฃ. ุชู†ุงูˆุญุช ุงู„ุนุดู‘ูŽุงู‚ ุฅุฐุง ู…ุงุณูŽ ู‚ุฏู‘ู‡
ููŠุง ู„ูƒ ุบุตู†ุงู‹ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุญู…ุงู…ุง

14. When my critics blame me for his love,
I go on my way and say "goodbye".

ูกูค. ุฅุฐุง ุฎุงุทุจุชูŠ ููŠ ู‡ูˆุงู‡ู ุนูˆุงุฐู„ูŠ
ู…ุถูŠุชู ุนู„ู‰ ุญุงู„ูŠ ูˆู‚ู„ุช ุณู„ุงู…ุง

15. Just as the critic blamed the generosity of Mohammed,
But he turned away from them and disappeared into the clouds.

ูกูฅ. ูƒู…ุง ุฎุงุทุจูŽ ุงู„ุนุฐู‘ูŽุงู„ ุฌูˆุฏ ู…ุญู…ุฏู
ูุฃุนุฑุถ ุนู†ู‡ู… ูˆุงุณู’ุชู‡ู„ู‘ูŽ ุบู…ุงู…ุง

16. A chief of investigation, his attributes told
His critics: "One who mixes with the vile".

ูกูฆ. ุฑุฆูŠุณูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุชุญู‚ูŠู‚ ู‚ุงู„ุช ุตูุงุชู‡
ู„ู†ู‚ู‘ูŽุงุฏู‡ ุฐุง ู…ุง ูŠุฎุงู„ุท ุฐุงู…ุง

17. We were named for praising the virtuous, but in fact
For the likes of him, none can vie in merit.

ูกูง. ุณู…ูˆู†ุง ู„ู…ุฏุญู ุงู„ู…ูุถู‘ูŽู„ูŠู† ูˆุฅู†ู…ุง
ู„ุฃู…ุซุงู„ู‡ู ููŠ ุงู„ูุถู„ู ู„ู† ูŠูุชุณุงู…ู‰

18. Our meanings came to the musk of mentioning him,
So they concluded with mention of the noblest ones.

ูกูจ. ูˆุขู„ุช ู…ุนุงู†ูŠู†ุง ุฅู„ู‰ ู…ุณูƒู ุฐูƒุฑู‡
ููƒุงู†ุช ู„ุฐูƒุฑู ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŠู† ุฎุชุงู…ุง

19. The brother of knowledge and piety preceded in them,
So he became the imam for the reverent.

ูกูฉ. ุฃุฎูˆ ุงู„ุนู„ู… ูˆุงู„ุชู‚ู‰ ุชู‚ุฏู‘ูŽู… ููŠู‡ู…ุง
ููƒุงู†ูŽ ุงู…ุฑุฃู‹ ู„ู„ู…ุชู‘ูŽู‚ูŠู† ุฅู…ุงู…ุง

20. They spend the day fulfilling the kingdom, and when
The night falls dark, they spend it bowing and standing in prayer.

ูขู . ูŠู‚ุถูˆู† ู„ู„ู…ู„ูƒู ุงู„ู†ู‡ุงุฑ ูุฅู† ุฏุฌู‰
ู…ุณุง ุงู„ู„ูŠู„ ุจุงุชูˆุง ุณุฌู‘ูŽุฏุงู‹ ูˆู‚ูŠุงู…ุง

21. And the secret of the kingdom has become in the morning
A chest selected as a dwelling and station in the world.

ูขูก. ูˆุฃุถุญู‰ ู„ุณุฑู‘ู ุงู„ู…ู„ูƒ ุตุฏุฑุงู‹ ู‚ุฏ ุงู†ู’ุชู‚ู‰
ู„ู‡ ู…ุณุชู‚ุฑู‘ู‹ุง ููŠ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ูˆู…ู‚ุงู…ุง

22. The rain watered the abode of the noble companion whom
We knew in time of attainment like mountains.

ูขูข. ุณู‚ู‰ ุงู„ุบูŠุซ ู…ุซูˆู‰ ุงู„ุตุงุญุจ ุงู„ุดุฑู ุงู„ุฐูŠ
ุนู‡ุฏู†ุง ุจู‡ ุนู‡ุฏ ุงู„ู†ูˆุงู„ ุฑูƒุงู…ุง

23. And the glories amazed, humbling every predecessor
Of the people, who used to manage affairs.

ูขูฃ. ูˆุบุฑู‘ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุฃุฎุฌู„ุช ูƒู„ู‘ ุณุงู„ูู
ู…ู† ุงู„ู‚ูˆู…ู ูƒุงู†ูˆุง ู„ู„ุฃู…ูˆุฑ ู‚ูˆุงู…ุง

24. The system of the kingdom calls out to the threads of his merit
To you, for not every system is a system.

ูขูค. ุชู†ุงุฏููŠ ู†ุธุงู… ุงู„ู…ู„ูƒ ุฃุณู„ุงูƒูŽ ูุถู„ู‡
ุฅู„ูŠูƒูŽ ูู…ุง ูƒู„ู‘ ุงู„ู†ุธุงู… ู†ุธุงู…ุง

25. What an excellent youth who left for his gardenโ€™s growth
A breath, though time has weakened from it the sense of smell.

ูขูฅ. ู„ู†ุนู… ุงู„ูุชู‰ ุฃุจู‚ู‰ ู„ุฑูˆุถู ู†ุจุงุชู‡
ุดู…ูŠู…ุงู‹ ูˆุฃูˆู‡ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑ ู…ู†ู‡ ุดู…ุงู…ุง

26. And what an excellent way of favors is Mohammed
When we mention him as a progenitor and when

ูขูฆ. ูˆู†ุนู… ุณุจูŠู„ ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช ู…ุญู…ุฏ
ุฅุฐุง ู…ุง ุฐูƒุฑู†ุง ู†ุงุณู„ุงู‹ ูˆุฅุฐุง ู…ุง

27. He appears as the dawn appears in its pride
So he banishes the darkness of time.

ูขูง. ุจุฏุง ู…ุซู„ ู…ุง ูŠุจุฏูˆ ุงู„ุตุจุงุญ ูุฎุงุฑู‡
ูุฒูŠู‘ู„ ู…ู† ุธู„ู… ุงู„ุฒู…ุงู† ุธู„ุงู…ุง

28. And by Godโ€™s permission he surpassed the children of Adam
And vied in horizons of pride and loftiness.

ูขูจ. ูˆุนุงู„ูŽ ุจุฅุฐู† ุงู„ู„ู‡ ุฃุจู†ุงุก ุขุฏู…
ูˆุญุงู… ุจุขูุงู‚ู ุงู„ูุฎุงุฑ ูˆุณุงู…ุง

29. Eloquent in dew and speech, he found him
Uniquely, and found favors sleeping.

ูขูฉ. ุจู„ูŠุบ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ูˆุงู„ู†ุทู‚ ุชู„ู‚ุงู‡ ููŠู‡ู…ุง
ูุฑูŠุฏุงู‹ ูˆุชู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช ู†ูˆุงู…ุง

30. He has a pen, if it touches it gives life to the noble one
Otherwise, to the enemy, death.

ูฃู . ู„ู‡ ู‚ู„ู…ูŒ ุฅู† ู…ุงุณูŽ ูƒุงู†ูŽ ู„ู…ุนุชูู
ุญูŠุงุฉู‹ ูˆุฅู„ุง ู„ู„ุนุฏูˆู‘ู ุญู…ุงู…ุง

31. At times it pours praise testifying for his patron,
And at times for his foes, it pours poison.

ูฃูก. ูŠู…ุฌู‘ ุดู‡ุงุฏุงู‹ ุชุงุฑุฉู‹ ู„ูˆู„ูŠู‘ูู‡
ูˆูˆู‚ุชุงู‹ ู„ุดุงู†ูŠู‡ ูŠู…ุฌู‘ ุณู…ุงู…ุง

32. The friend of jurisprudence and gallantry has not tasted
At night the ink during that sleep.

ูฃูข. ู‚ุฑูŠู† ุงู„ูุชุงูˆู‰ ูˆุงู„ูุชูˆู‘ูŽุฉ ู„ู… ูŠุฐู‚
ุจู„ูŠู„ ู…ุฏุงุฏ ุจูŠู† ุฐุงูƒูŽ ู…ู†ุงู…ุง

33. His eyelids rest in guarding the servants
And in each eyelid lies a sharp sword.

ูฃูฃ. ุชุณู‡ู‘ูŽุฏ ููŠ ุญูุธ ุงู„ู…ู…ุงู„ูŠูƒ ุฌูู†ู‡ู
ูˆููŠ ูƒู„ู‘ู ุฌูู†ู ู‚ุฏ ุฃู†ุงู… ุญุณุงู…ุง

34. With the palm of one generous in comfort, promised
What a lightning in dew and clouds!

ูฃูค. ุจูƒูู‘ ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญุชูŠู† ู…ุคู…ู‘ูŽู„
ููŠุง ู„ูƒ ุจุฑู‚ุงู‹ ููŠ ุงู„ู†ุฏูŽู‰ ูˆุบู…ุงู…ุง

35. And what resistance in eloquent speech you have
And in flight of renown away from him, resistance!

ูฃูฅ. ูˆูŠุง ู„ูƒูŽ ููŠ ุงู„ู†ุทู‚ ุงู„ุจู„ูŠุบ ู‚ุฏุงู…ุฉ
ูˆููŠ ุทูŠุฑุงู†ู ุงู„ุฐูƒุฑู ุนู†ู‡ู ู‚ุฏุงู…ุง

36. I complained to him of the tyranny of time, but in fact
To a kind master I complained as a slave boy.

ูฃูฆ. ุดูƒูˆุชู ู„ู‡ู ุธู„ู… ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ุฅู„ู‰ ุณูŠุฏู‘ู ุจุฑู‘ู ุดูƒูˆุชู ุบู„ุงู…ุง

37. So time repealed its injustice from me submissively,
A young man in whom the clouds of suspicion do not gather.

ูฃูง. ูุฑุฏู‘ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู† ุงู„ุฌู‡ู…ูŽ ุนู†ู‘ููŠูŽ ุฎุงุถุนุงู‹
ูุชู‰ ู„ูŠุณูŽ ุบูŠู… ุงู„ุธู†ู‘ ููŠู‡ู ุฌู‡ุงู…ุง

38. And he renewed from his generosity what I will not forget,
And nothing of timeโ€™s purpose remained.

ูฃูจ. ูˆุฌุฏู‘ูŽุฏ ู…ู† ุฌุฏูˆุงู‡ ู…ุง ู„ุง ู†ุณูŠุชู‡ู
ูˆู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ู…ู† ุนู†ุฏ ุงู„ุฒู…ุงู† ู…ุฑุงู…ุง

39. And he clothed me in white, the radiance of which
Turned my envier into coal in front of him.

ูฃูฉ. ูˆุฃู„ุจุณู†ูŠ ุจูŠุถุงุก ุฑุฏู‘ ุถูŠุงุคู‡ุง
ู„ุฏู‰ ุญุงุณุฏู ุญุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชุญุงู„ ุถุฑุงู…ุง

40. I extend my hand each day to the end of it
And take from the injustice of winter its bridle.

ูคู . ุฃู…ุฏู‘ู ูŠุฏูŠ ููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…ู ู„ุฐูŠู„ูู‡ุง
ูุขุฎุฐ ู…ู† ุฌูˆุฑู ุงู„ุดุชุงุก ุฐู…ุงู…ุง

41. And since I clung to it with a strong rope,
I tightened the waistband of speech about it.

ูคูก. ูˆู…ุฐ ุนู„ู‚ุช ู…ู†ู‡ุง ุจู†ุงู†ูŠ ุจุนุฑูˆุฉู
ุดุฏูŽุฏุช ู„ุทุฑูู ุงู„ู‚ูˆู„ ููŠู‡ ุญุฒุงู…ุง

42. So he remained the one praised, whenever I described him,
The inclined meanings crowded together.

ูคูข. ูู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ู…ุฏูˆุญุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ูˆุตูุชู‡
ุฒุญู…ุช ุงู„ู…ุนุงู†ูŠ ุงู„ู…ุงุฆู„ุงุช ุฒุญุงู…ุง

43. He was born, though the youth was lost, the essence of praise
As an orphan, while the children of elders are orphans.

ูคูฃ. ุฃูˆู„ุฏ ู…ุน ูู‚ุฏู ุงู„ุตุจุง ุฌูˆู‡ุฑ ุงู„ุซู†ุง
ูŠุชูŠู…ุงู‹ ูˆุฃูˆู„ุงุฏ ุงู„ุดูŠูˆุฎ ูŠุชุงู…ู‰