Feedback

We lived happily for we were pleased with their love

ุญูŠูŠู†ุง ูุฅู†ุง ููŠ ุฑุถู‰ ุญุจู‡ู… ู…ุชู†ุง

1. We lived happily for we were pleased with their love
And our meeting them made up for their absence

ูก. ุญูŠูŠู†ุง ูุฅู†ู‘ูŽุง ููŠ ุฑุถู‰ ุญุจู‘ูู‡ู… ู…ุชู†ุง
ูˆุตุญู‘ูŽ ู„ู‚ุงู†ุง ุจุงู„ุบูŠูˆุจู ูู…ุง ุบุจู†ุง

2. We said, when the herald brought glad tidings, "Give us good news!"
Our loved ones prevented us, though they knew we were

ูข. ูˆู‚ู„ู†ุง ูˆู‚ุฏ ุฌุงุก ุงู„ุจุดูŠุฑ ูุจุดู‘ูŽุฑู†ุง
ุฃุญุจู‘ูŽุชู†ุง ุตุฏู‘ููˆุง ูˆู‚ุฏ ุนู„ู…ูˆุง ุฃู†ู‘ูŽุง

3. When we were away from them and returned
We returned clearly and our hearts were bent on desire

ูฃ. ู…ุชู‰ ุจุนุฏู†ุง ุนู† ุฌู†ุงุจู‡ู…ู ุนุฏู†ุง
ุจุนุฏู†ุง ุนูŠุงู†ุงู‹ ูˆุงู„ู‚ู„ูˆุจ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู†ู‰

4. The heart's desire is always full of love
So excellent are the loved ones and the distance between us

ูค. ู…ู†ู‰ ุงู„ู‚ู„ุจ ู„ุง ุชุฎู„ูˆ ู„ุฏูŠู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฌู†ุง
ููŠุง ุญุจู‘ูŽุฐุง ุงู„ุฃุญุจุงุจ ูˆุงู„ุจูŠู† ุจูŠู†ูŽู†ุง

5. Their paradise prevented us so we were content that
We have never enjoyed anything but them or complained

ูฅ. ู…ู†ุนู†ุง ุฌู†ุงู‡ู… ูุงุบู’ุชุฏูŠู’ู†ุง ุจุฃู†ู‘ูŽู†ุง
ู…ุฏู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ู„ุฐู†ุง ุจุบูŠุฑ ูˆู„ุง ุนุฐู†ุง

6. It has abundant bounty filling hands
It has the comfort of generosity and the sea has comfort

ูฆ. ู„ู‡ุง ู†ุนู… ู…ู„ุก ุงู„ุฃูŠุงุฏููŠ ู…ุจุงุญุฉูŒ
ู„ู‡ุง ุฑุงุญุชุง ุฌูˆุฏ ูˆู„ู„ุจุญุฑ ุฑุงุญุฉูŒ

7. However much the coldness of disregard hurts us
There is the comfort of nearness in distance for us

ูง. ูˆู…ู‡ู…ุง ุนุฑุชู†ุง ู…ู† ุตุฏูˆุฏู ุฅุฌุงุญุฉูŒ
ู„ู†ุง ุจุฑุญุงุก ุงู„ู‚ุฑุจ ููŠ ุงู„ุจุนุฏู ุฑุงุญุฉูŒ

8. And we were touched by harm, but if only we were
My eyelids were watered by the tearful witness of al-Muqattam

ูจ. ูˆู‚ุฏ ู…ุณู‘ูŽู†ุง ุถุฑู‘ ููƒูŠููŽ ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽุง
ุณู‚ู‰ ุฌูู†ูŠูŽ ุงู„ุจุณู‘ูŽุงู… ุณูุญ ุงู„ู…ู‚ุทู…

9. And the howl of tears and defeat roared over it
So many bleeding hearts were passionately in love with them

ูฉ. ูˆุญุงู…ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ู†ูˆุก ุฏู…ุน ูˆู…ู‡ุฒู…
ููƒู… ููŠ ุญู…ุงู‡ู… ู…ู† ุดุฌูŠู‘ู ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ุบุฑู…

10. And many a yearning, sleepless lover
Wishing to approach them when they came close

ูกู . ูˆูƒู… ู…ู† ุฐุฑุงู‡ู… ู…ู† ู…ุดูˆู‘ูŽู‚ ู…ุชูŠู‘ูŽู…
ูŠูˆุฏู‘ู ุฏู†ูˆู‘ ุงู„ุญูŠู† ู…ู†ู‡ ุฅุฐุง ุญู†ุง

11. And many a passionate one loudly crying out his love
Burying his pain, crying for the sake of his buried love

ูกูก. ูˆูƒู… ู…ุณุชู‡ุงู… ุตุงุฏุญ ุจุญู†ูŠู†ู‡
ุฏููŠู† ุงู„ุฃุณู‰ ูŠุจูƒูŠ ู„ุฃุฌู„ ุฏููŠู†ู‡ู

12. And many a weeping one tells of his reliable beloved
And many a sick one indicating his moaning

ูกูข. ูˆูƒู… ุฐูŠ ุจูƒู‰ ูŠุฑูˆูŠ ุนู† ุงุจู† ู…ุนูŠู†ู‡ู
ูˆูƒู… ุฐูŠ ุณู‚ุงู…ู ู…ุดุนุฑ ุจุฃู†ูŠู†ู‡ู

13. They were not aware in their weakness that it was us
And after there were many branches of flexible palm trees

ูกูฃ. ูˆู…ุง ุดุนุฑูˆุง ู…ู† ุถุนููู‡ู ุฃู†ู‘ูŽู‡ ุฃู†ู‘ูŽุง
ูˆูƒู… ุซู…ู‘ูŽ ู…ู† ุฃุบุตุงู†ู ุบูŠุฏ ุซู†ูŠู†ุง

14. That do not twist from the covenant or break the promise between us
And we were kept from and shot many a gazelle

ูกูค. ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู‡ุฏู ู„ุง ุชู„ูˆูŠ ู…ู† ุงู„ูˆุนุฏู ุจูŠู†ู†ุง
ูˆุฑูุจู‘ูŽ ุธุจุงู‹ ุนุงุฑุถู†ู†ุง ูˆุฑู…ูŠู†ู†ุง

15. And the eyes of the watcher watched and guarded
For what it took from us and diverted from us

ูกูฅ. ูˆุฃุนูŠู† ุนูŠู† ุฑูุนู’ู†ู†ุง ูˆุฑุนูŠู’ู†ู†ุง
ุจู…ุง ุฃุฎุฐุชู’ ู…ู†ู‘ูŽุง ูˆู…ุง ุตุฑูุชู’ ุนู†ู‘ูŽุง

16. They rose high and revealed beauty as a reward
It seemed to have kinship with them in the presence of the sun

ูกูฆ. ุนู„ูˆู†ูŽ ูˆุฃุธู‡ุฑู†ูŽ ุงู„ุฌู…ุงู„ ู…ุซุงุจุฉู‹
ุชุฎุงู„ ู„ู‡ุง ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุดู…ูˆุณ ู‚ุฑุงุจุฉ

17. And did not leave behind any brave souls of a people
It estranged us until we were tempted by temptation

ูกูง. ูˆู„ู… ุชูุจู‚ ู…ู† ุฃุฑูˆุงุญ ู‚ูˆู…ู ุตุจุงุจุฉ
ุชุฌุงููŠู†ู†ุง ุญุชู‘ูŽู‰ ูุชู†ุง ุตุจุงุจุฉ

18. Nor did we give up until we were safe and we did not transgress
The blackness of night saddens me after your nearness

ูกูจ. ูˆู„ุง ุทูู’ู†ู†ุง ุญุชู‘ูŽู‰ ุณู„ู…ู†ุง ูˆู…ุง ูƒุฏู’ู†ุง
ูŠุฌู†ู‘ู ุณูˆุงุฏ ุงู„ู„ูŠู„ ู„ูŠ ุจุนุฏ ู‚ุฑุจูƒู…

19. And my day breaks with blame in your reproach
By God, the night does not sadden for your sake

ูกูฉ. ูˆูŠุถุญูŠ ู†ู‡ุงุฑูŠ ุจุงุณู…ุงู‹ ุนู†ุฏ ุนุชุจูƒู…
ูู„ู„ู‡ ู„ูŠู„ ู…ุง ุฃุฌู†ู‘ ู„ุตุจู‘ููƒู…

20. Ask, if you doubt my madness in love for you
My day when it dawns, and my night when it darkens

ูขู . ุณู„ูˆ ุฅู† ุดูƒูƒุชู… ููŠ ุฌู†ูˆู†ูŠ ุจุญุจู‘ููƒู…
ู†ู‡ุงุฑูŠ ุฅุฐุง ุฃุถุญู‰ ูˆู„ูŠู„ูŠ ุฅุฐุง ุฌู†ู‰ู‘

21. My day smiles with the news of pleasure
And my night breathes in the spirit of hope

ูขูก. ู†ู‡ุงุฑูŠ ุจุฃุฎุจุงุฑ ุงู„ุฑุถุง ูŠุชุจุณู‘ูŽู…
ูˆู„ูŠู„ูŠ ุฅู„ู‰ ุฑูˆุญ ุงู„ุฑุฌุง ูŠุชู†ุณู‘ูŽู…

22. And the essence of my soul is divided among you
Good tidings give me hope of nearing you

ูขูข. ูˆุฌูˆู‡ุฑ ุฑูˆุญูŠ ู…ู†ูƒู… ูŠุชู‚ุณู‘ูŽู…
ุชุจุดู‘ูุฑู†ูŠ ุงู„ุฃู„ุทุงู ุจุงู„ู‚ุฑุจ ู…ู†ูƒู…

23. So my chest does not overflow, and my life does not delight
The world is not goodly comfort and dwelling

ูขูฃ. ูุตุฏุฑูŠูŽ ู…ุง ุฃูุถู‰ ูˆุนูŠุดูŠูŽ ู…ุง ุฃู‡ู†ุง
ูˆู…ุง ุฃุญุณู† ุงู„ุฏู†ูŠุง ู†ุนูŠู…ุงู‹ ูˆู…ู†ุณูƒุง

24. With the rule of the Sultan who erased all complaints
With his open door of generosity, fearing no destruction

ูขูค. ุจุฏูˆู„ุฉ ุณู„ุทุงู† ู…ุญุง ุดูƒูˆูŽ ู…ู† ุดูƒุง
ุจู…ุทู„ุจ ุฌูˆุฏ ู„ู… ูŠุฎู ู…ู†ู‡ ู…ู‡ู„ูƒุง

25. He eased the way for the world and the faith
And let down the train of success, so we let it down

ูขูฅ. ูุณู‡ู‘ูŽู„ ู„ู„ุฏู†ูŠุง ูˆู„ู„ุฏูŠู† ู…ุณู„ูƒุง
ูˆุฃุณุจู„ูŽ ุฃุฐูŠุงู„ ุงู„ู†ุฌุงุญ ูุฃุณุจู„ู†ุง

26. O Lord, support the rule of the King who
Watered the beauty of descriptions with his elegant stream

ูขูฆ. ููŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฃูŠุฏ ุฏูˆู„ุฉ ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุฐูŠ
ุฑูˆู‰ ุญุณู† ุงู„ุฃูˆุตุงู ุนู† ุนุฑูู‡ุง ุงู„ุดุฐูŠ

27. He has taken the best position in his kingdom
With my arrow of praise or effective prayer

ูขูง. ู„ู‚ุฏ ุฃุฎุฐุช ููŠ ู…ู„ูƒู‡ุง ุฎูŠุฑ ู…ุฃุฎุฐ
ุจุณู‡ู…ูŠู’ ุซู†ุงุก ุฃูˆ ุฏุนุงุกู ู…ู†ูุฐ

28. I see success within one or two bow lengths
We found a king whose vast door is a mine

ูขูจ. ุชุฑู‰ ุงู„ููˆุฒ ู…ู†ู‡ ู‚ุงุจูŽ ู‚ูˆุณูŠู† ุฃูˆ ุฃุฏู†ู‰
ู…ู„ูŠูƒ ูˆุฌุฏู†ุง ุจุงุจู‡ ุงู„ุฑุญุจ ู…ุนุฏู†ุง

29. For gaining praise, reward, and kingdom as a home
So hope came to us from every side

ูขูฉ. ู„ูƒุณุจ ุงู„ุซู†ุง ูˆุงู„ุฃุฌุฑ ูˆุงู„ู…ู„ูƒ ู…ูˆุทู†ูŽุง
ูุฌุงุกูŽ ุงู„ุฑุฌุง ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู†ุงุญูŠุฉู ุจู†ุง

30. And the seas of poetry overflowed with praise and delight
At his door until we glorified and exalted

ูฃู . ูˆูุงุถุช ุจุญูˆุฑ ุงู„ุดุนุฑ ุจุงู„ู…ุฏุญู ูˆุงู„ู‡ู†ุง
ุนู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ุญุชู‘ูŽู‰ ุณุจูŽุญู†ุง ูˆุณุจู‘ูŽุญู†ุง

31. And through him increased the drink of life with its purity
And after discomfort brought its splendor

ูฃูก. ูˆุฒุฏู†ุง ุจู‡ ู…ู† ุฑุงุฆู‚ ุงู„ุนูŠุด ุตููˆู‡ู
ูˆุฌูˆู‘ูŽุฒ ู…ู† ุจุนุฏ ุงู„ุชุญุฑู‘ูุฌ ุฒู‡ูˆู‡ู

32. And when we saw seriousness with generosity as its amusement
We mounted the steeds and camels toward him

ูฃูข. ูˆู„ู…ุง ุฑุฃูŠู†ุง ุงู„ุฌุฏู‘ ุจุงู„ุฌูˆุฏู ู„ู‡ูˆู‡ู
ุฑูƒุจู†ุง ุงู„ู…ุทุงูŠุง ูˆุงู„ุณูˆุงู†ุญ ู†ุญูˆู‡ู

33. O sea, our ships became our swimmers
Carrying us like ships carry swimmers

ูฃูฃ. ููŠุง ุจุญุฑ ู‚ุฏ ุตุงุฑุชู’ ุณูˆุงุจุญู†ุง ุณููู†ุง
ุฌุฑูŠู†ูŽ ุจู†ุง ูƒุงู„ุณูู† ุฌุฑูŠ ุงู„ุณูˆุงุจุญ

34. To the door of a palace where success spread out
Our lives that went to him and came from him

ูฃูค. ุฅู„ู‰ ุจุงุจู ู‚ุตุฑู ุณุงูุฑ ุงู„ู†ุฌู’ุญ ุณุงูุญ
ุณูˆุงุฆุฑ ู…ู† ุบุงุฏู ุฅู„ูŠู‡ ูˆุฑุงุฆุญ

35. We lived and lived long lives with praise
O King, he has the name and deed of victory

ูฃูฅ. ุนู…ุฑู†ุง ูˆุนู…ู‘ูŽุฑู†ุง ุจูŠูˆุช ุงู„ู…ุฏุงุฆุญ
ูู„ู„ู‡ ุญุณู†ู‰ ู…ุง ุนู…ูŽุฑู’ู†ุง ูˆุนู…ู‘ูŽุฑู†ุง

36. Habits of benevolence, in secret and openly
And when he gave us victory in wars by mentioning him

ูฃูฆ. ู…ู„ูŠูƒ ู„ู‡ ููŠ ุงุณู… ูˆูุนู„ ุจู†ุตุฑูู‡ู
ุนูˆุงุฆุฏ ู…ู† ุณุฑู‘ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ ูˆุฌู‡ุฑู‡

37. We sought only to gain wealth at the door of his palace
O excellent palace, built and enriched

ูฃูง. ูˆู„ู…ุง ู†ุตุฑู†ุง ููŠ ุงู„ุญุฑูˆุจ ุจุฐูƒุฑูู‡ู
ู‚ุตุฑู†ุง ุนู„ู‰ ูƒุณุจ ุงู„ุบู†ู‰ ุจุงุจ ู‚ุตุฑู‡

38. We have a King whose merit God has perfected
He gave him rule over the entire wilderness

ูฃูจ. ููŠุง ุญุจู‘ูŽุฐุง ุงู„ู‚ุตุฑ ุงู„ู…ุดูŠู‘ูŽุฏ ูˆุงู„ู…ุบู’ู†ู‰
ู„ู†ุง ู…ู„ูƒูŒ ู‚ุฏ ูƒู…ู‘ูŽู„ ุงู„ู„ู‡ ูุถู„ู‡

39. With limit, and he collected merit, encompassing it
He is the sea, except that we are a fish to him

ูฃูฉ. ูุฎูˆู„ู‡ ู…ู„ูƒ ุงู„ุจุณูŠุทุฉ ูƒู„ู‘ู‡
ุจุญุฏู‘ู ูˆุฌู…ุน ุฌู…ู‘ูŽุน ุงู„ูุถู„ ุดู…ู„ู‡

40. Through meeting him we live, or by separation we perish
His principles are the ambitions of the eminent predecessors

ูคู . ู‡ูˆ ุงู„ุจุญุฑ ุฅู„ุง ุฃู†ู‘ูŽู†ุง ุณู…ูƒูŒ ู„ู‡
ุจู„ู‚ูŠุงู‡ ู†ุญูŠู‰ ุฃูˆ ุจูุฑู‚ุชู‡ ู†ูŽูู†ู‰

41. The King helps decree fate for him
He has resolute determination and wisdom which is unsheathed

ูคูก. ู…ุจุงุฏููŠู‡ ููŠ ุงู„ุนู„ูŠุงุก ุบุงูŠุงุช ู…ู† ู…ุถู‰
ู…ู† ุงู„ุญุงุฆุฒูŠู† ุงู„ู…ู„ูƒ ูŠูŽุนู’ู†ููˆ ู„ู‡ ุงู„ู‚ุถุง

42. He rules with justice, pleasing in his description
He builds so much and elevates so much nobility

ูคูข. ู„ู‡ ุตุงุฑู… ุนุฒู… ูˆุญุฒู… ู‚ุฏ ุงู†ู’ุชุถู‰
ูู‡ูˆ ุญุงูƒู… ุจุงู„ุนุฏู„ู ููŠ ูˆุตูู‡ ุฑุถุง

43. It is right for my poetry to wander in its growth
Joyfully for a Sultan whose kindness came to me

ูคูฃ. ูˆูƒู… ู…ุนุฑุจ ูŠุจู†ูŠ ูˆูƒู… ุดุฑู ูŠุจู†ู‰
ูŠุญู‚ู‘ู ู„ุดุนุฑูŠ ุฃู† ูŠุทูŠุด ู†ุจุงุชู‡

44. And praise, transcending the transmitters every day
To a garden of speech whose flowers blossomed early

ูคูค. ุณุฑูˆุฑุงู‹ ุจุณู„ุทุงู†ู ูˆูุช ู„ูŠ ุตูู„ุงุชู‡
ูˆู…ุฏุญ ุชุณุงู…ุช ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ุฑูˆุงุชู‡

45. I apologize if it raves, humans and jinn alike
Mentioning you, O kindest and most generous King

ูคูฅ. ุฅู„ู‰ ุฑูˆุถ ู‚ูˆู„ู ุจุงูƒุฑุช ุฒู‡ุฑุงุชู‡
ูˆุฃุนุฐุฑู‡ู ู„ูˆ ุทุงุดูŽ ูˆุงู„ุฅู†ุณ ูˆุงู„ุฌู†ุง

46. A ruins from mentioning a meaning and a seal
As if you sealed them with a seal

ูคูฆ. ู„ุฐูƒุฑูƒูŽ ูŠุง ุฃูˆูู‰ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฃูƒุงุฑู…
ุนูุง ุทู„ู„ ู…ู† ุฐูƒุฑ ู…ุนู†ู ูˆุญุงุชู…

47. So Ring is excellent, having no omen in its name
And Meaning, no word senses or understands it

ูคูง. ูƒุฃู†ู‘ูŽูƒ ุนู†ู‡ู… ู‚ุฏ ุฎุชู…ุช ุจุฎุงุชู…ู
ูุญุงุชู… ุทูŠู‘ ู…ุง ู„ู‡ ุจุดุฑ ุจุงุณู…

48. By my life, if they were stars, they would have risen high
And the dawn light would have lifted and removed them

ูคูจ. ูˆู…ุนู† ูู„ุง ู„ูุธ ูŠุญุณู‘ ูˆู„ุง ู…ุนู†ู‰
ู„ุนู…ุฑูŠูŽ ู„ูˆ ูƒุงู†ูˆุง ู†ุฌูˆู…ุงู‹ ุชุฑูู‘ูŽุนุช

49. Praising on the day of attainment, it would have refrained
If they were seas, it would have divided and dispersed them

ูคูฉ. ูˆุฃุญู…ู„ู‡ุง ุถูˆุก ุงู„ุตุจุงุญ ูุฃู‚ู„ุนุช
ู…ู…ุฏู‘ูŽุญุฉ ูŠูˆู… ุงู„ู†ูˆุงู„ ุชูˆุฑู‘ูŽุนุชู’

50. Regretful, as if in their conversations we became senile
Until the rising of your victorious state appeared

ูฅู . ูˆูƒุงู†ูˆุง ุจุญุงุฑุงู‹ ููŠ ุฒู…ุงู†ู ุชูˆุฒู‘ูŽุนุช
ู†ุฏุงู…ู‰ ูƒุฃู†ู‘ูŽุง ููŠ ุฃุญุงุฏููŠุซูู‡ู… ุฎุถู†ุง

51. Revealing a kingdom from its vanquishing rule
Empowering, the verses of generosity were empowering

ูฅูก. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุชุฌู„ู‘ูŽุช ุทู„ุนุฉ ู†ุงุตุฑูŠู‘ูŽุฉ
ุฌู„ุชู’ ุฏูˆู„ุฉ ู…ู† ู…ู„ูƒู‡ุง ู‚ุงู‡ุฑูŠู‘ูŽู‡

52. You were most generous, the bestower to the towns
You still are the protector of Islam and victor

ูฅูข. ู…ู„ูŠู‘ูŽุฉ ุฃุจูŠุงุช ุงู„ุนุทุง ู‚ุงุฏุฑูŠู‘ูŽุฉ
ูˆูƒุงู† ุนุทุง ู…ุนู† ุงู„ู‚ุฑู‰ ู†ุงุฏุฑูŠู‘ูŽู‡

53. Destroyer of enemiesโ€™ wealth, vanquisher and restrainer
You still are, all people in the morning become poets

ูฅูฃ. ูˆุฃู†ุช ุงู„ู‚ุฑู‰ ุฃุนุทูŠุชูŽ ูˆุงู„ูƒู†ุฒ ูˆุงู„ู…ุฏู†ุง
ูู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู„ู„ุฅุณู„ุงู…ู ู…ู„ูƒุงู‹ ูˆู†ุงุตุฑุงู‹

54. Composing poetry in ample measure for my meter
One with ample means does not compose for us ample poetry

ูฅูค. ูˆู„ู„ู…ุงู„ู ูˆุงู„ุฃุนุฏุง ู…ุจูŠุฏุงู‹ ูˆู‚ุงู‡ุฑุงู‹
ูˆู„ุง ุฒุงู„ูŽ ูƒู„ู‘ ุงู„ู†ุงุณ ุฃุตุจุญูŽ ุดุงุนุฑุงู‹

55. You have the right, I do not forget at your door my wealth
Organized in times of weakness and strength

ูฅูฅ. ูŠู‚ูŠู… ู„ูˆุฒู†ูŠ ุดุนุฑู‡ ุงู„ุจุฑู‘ ูˆุงูุฑุงู‹
ูˆู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฐูˆ ูˆูุฑ ูŠู‚ูŠู… ู„ู†ุง ูˆุฒู†ุง

56. I did not say what Ibn Jarah said in his hardship
I practice a profession, so employ me for my profession

ูฅูฆ. ูˆุญู‚ู‘ููƒูŽ ู„ุง ุฃู†ุณู‰ ุจุจุงุจููƒ ุซุฑูˆุชูŠ
ู…ุฑุชู‘ูŽุจุฉ ููŠ ุญุงู„ู ุถุนููŠ ูˆู‚ูˆู‘ูŽุชูŠ

57. With my sustenance, or provide for me sustenance with time

ูฅูง. ูˆู„ุง ู‚ู„ุชู ู…ุง ู‚ุงู„ูŽ ุงุจู† ุฌุฑุญ ู„ุนุณุฑุชูŠ
ุฃุฐูˆ ุตู†ุนุฉ ูุงุณู’ุชุฎุฏูู…ูˆู†ูŠ ู„ุตู†ุนุชูŠ

ูฅูจ. ุจุฑุฒู‚ูŠ ูˆุฅู„ุง ูุงุฑู’ุฒู‚ูˆู†ูŠ ู…ุน ุงู„ุฒู‘ู…ู†ู‰