1. My heart revived though no breeze blew,
A lightning flash blazed though the gloom was dewed,
١. صحا القلب لولا نسمةٌ تتخطَّر
ولمعةُ برق بالغضا تتسعَّر
2. And as the crescent of nighttime drew,
Each thing recalls its counterpart anew,
٢. وذكر جبين البابلية إذ بدا
هلال الدجى والشيء بالشيء يذكر
3. May God water the meads whence pleasance grew,
And if I water them with tears that spew,
٣. سقى الله أكناف الغضا سائل الحيا
وإن كنت أسقى أدمعاً تتحدَّر
4. The days have stolen blossoms’ pristine hue,
Yet still on my head they burst and brew,
٤. وعيشاً نضا عنه الزمانُ بياضه
وخلَّفه في الرأسِ يزهو ويزهر
5. My friend has changed his color, as lovers do,
And who, O glory, does not change his hue?
٥. تغير ذاك اللون مع من أحبه
ومن ذا الذي يا عزّ لا يتغير
6. Once the boy seemed night and I a dreamer too,
Alas for me, grey hair brings dawn anew!
٦. وكان الصبى ليلاً وكنتُ كحالمٍ
فيا أسفي والشيبُ كالصبح يسفر
7. My night blames my reserve, my sighs accrue,
So my heart grows used to sadness when I rue,
٧. يعللني تحت العمامة كتمه
فيعتاد قلبي حسرة حين أحسر
8. My night fails to know me when I don my crown,
When a man wears his turban, he cannot be known.
٨. وينكرني ليلي وما خلت أنه
إذا وضعَ المرءُ العمامةَ ينكر
9. I fast from the darling boy out of godly fear
Though my heart for his sweetness remains sincere,
٩. ألا في سبيل الله صوم عن الصَّبى
وقلب على عهد الحسان مفطر
10. I recalled the lands where union held sway,
My tears painted my cheeks red in their way,
١٠. تذكرت أوطان الوصالِ فأشهبٌ
من الدَّمع في ميدان خدِّي وأحمر
11. Unless my eyes pour carnelian in their display,
I cannot see the dwellings where graces stay,
١١. إذا لم تفضْ عيني العقيق فلا رأت
منازله بالوصلِ تبهى وتبهر
12. Unless the wild doe’s glance pursues me as prey,
Her life can no more turn glad and green and gay,
١٢. وإن لم تواصل غادة السفح مقلتي
فلا عادها عيشٌ بمغناه أخضر
13. The nights gather beauty in the cheeks of girls,
And gather it too in their graceful, lithe twirls,
١٣. ليالي تجني الحسن في أوجه الدّمى
وتجني على أجسامِها حين تنظر
14. Favoring the cheek of the fair one in her curls,
Though in her troth sincerity never unfurls,
١٤. يؤثر في خدِّ المليحة لحظها
وإن كانَ في ميثاقِها لا يؤثر
15. I saw the boy, expiating what sins befell
The youth when the crowsfeet of age dispel,
١٥. رأيت الصَّبى مما يكفّر للفتى
ذنوباً إذا كانَ المشيب يكفّر
16. When the whiteness of hoariness begins to swell
Upon my temples, it makes the tears as well
١٦. إذا حلَّ مبيضّ المشيب بعارضٍ
فما هو إلاَّ للمدامعِ ممطر
17. To flow down freely, as though it were a rain-cloud fell,
It’s as if I never chased a boy in the vale,
١٧. كأنيَ لم أتبع صبى وصبابةً
خليع عذارٍ حيثما همت أعذَر
18. Nor sought a proud, flirtatious, unrestrained female,
Nor walked the thick-grassed, flourishing field in its veil,
١٨. ولم أطرق الحيّ الخصيب زمانه
يقابلني زهرٌ لديه ومزهر
19. Where a blossom would greet me without fail,
And a wild doe whose eyes were dewy and pale,
١٩. وغيداء أما جفنها فمؤنث
كليلٌ وأما لحظها فمذكَّر
20. One nostril blocked, the other quick to exhale!
My regrets for losing a cheek, a spit-curl, and a mole—
٢٠. يروقُك جمعُ الحسن في لحظاتها
على أنه بالجفنِ جمعٌ مكسَّر
21. Three coquettish figures once my senses stole!
I spent the juicy fruits of my youth, my role
٢١. من الغيد تحتفّ الظبا بحجابها
ولكنها كالبدرِ في الماءِ يظهر
22. Complete, though now it is time my hopes to curtail.
How often I lifted ambition to a mighty scale,
٢٢. يشفّ وراء المشرفيَّة خدها
كما شفَّ من دون الزجاجة مسْكر
23. Hoping thereby my strength in calamities to entail!
I folded up her cheek, soft as a shred
٢٣. ولا عيبَ فيها غير سحر جفونها
وأحبب بها سحَّارة حين تسحر
24. Of the silk-soft leaf, in the darkness of night that led
The stars to spread their wings o’er her delicate head
٢٤. إذا جرّدت من بردها فهي عبلةٌ
وإن جرَّدت ألحاظها فهيَ عنتر
25. As the ostrich spreads its plumes in sudden fright and dread,
The flints strike the partridge, it seems she fears
٢٥. إذا خطرت في الروض طاب كلاهما
فلم يذْرِ من أزهى وأشهى وأعطر
26. Her lover may somehow be mentioned in jeers,
When the shapes of the fawn tracks mark the page,
٢٦. خليليّ كم روضٍ نزلت فناءه
وفيه ربيعٌ للنزيل وجعفر
27. They form lines of scripture, marvelous presage,
God’s name a letter no mirror can gauge
٢٧. وفارقته والطَّير صافرةٌ به
وكم مثلها فارقتها وهي تصفر
28. Like the secret marks on a sword within its sheath encaged,
We crossed through Syria’s land unto the nation
٢٨. إلى أعينٍ بالماءِ نضَّاحة الصفا
إذا سدَّ منها مِنخرٌ جاش منخرُ
29. Where Ri’yadh’s garden and the pulpit of salutation
Lie, to sanctuary where peace reigns, fears abated,
٢٩. نداماي من خودٍ وراحٍ وقينة
ثلاث شخوصٍ كاعبات ومعصر
30. When tumults into fearful silence are grated,
To whom salvation from the critic is fated
٣٠. قضيت لبانات الشبيبة والهوى
وطوَّلت حتَّى آن أنيَ أقصر
31. On the morrow when the choice few are feted—
Prophet! Perfected by God in his greatness,
٣١. وربَّ طموح العزم إدماء جسرة
يظل بها عزمي على البيدِ يجسر
32. Adam was molded from clay for his completeness,
He is creation’s excellent benefactor,
٣٢. طوت بذراعي وخدها شقَّة الفلا
وكفّ الثريا في دجى الليل يشبر
33. The horizon never reached where his glory factors,
Nor bloom that praising stars o’er it scatter,
٣٣. ومد جناحي ظلها آلِقُ الضحى
فشدت كما شد النعام المنفّر
34. Nor verse inscribed on Sirius’ celestial sphere scatter,
He is the flowing source of life-giving waters,
٣٤. بصمّ الحصى ترمي الحداة كأنما
تغارُ على محبوبها حين يُذكر
35. Though he is the sweetly-running, Valley’s Daughters,
So who can find terms fit to praise this sea?
٣٥. إذا ما حروف العيس خطَّت بقفرةٍ
غدت موضع العنوانِ والعيس أسطر
36. None can enumerate his traits however he try or see,
When his excellence describers sprang up loftily,
٣٦. فلله حرفٌ لا ترام كأنها
لوشك السرى حرف لدى البيد مضمر
37. Still they could not grasp the fullest totality,
A prophet of noble lineage, roots and branches be,
٣٧. تخطت بنا أرض الشآم إلى حمى
به روضة ريا الجنان ومنبر
38. Creatures in earthly graves heard and crawled to see,
Wild creatures, seeking no honey, were tamed by his beauty
٣٨. إلى حرمِ الأمن المنيع جواره
إذا ظلت الأصوات بالروعِ تجأر
39. Marvels abide with his staff for all humanity,
It was a branch, lo, the lead of its handle abrupted!
٣٩. إلى من هو التبر الخلاصِ لناقدٍ
غداة الثنا والصفوة المتخير
40. Let hand and wonder alike for this prophet be suited!
Qatadah's suffering was soothed, his eye defeated,
٤٠. نبيٌّ أتم الله صورةَ فخرِهِ
وآدم في فخاره يتصور
41. As it ran with the tears by which it was treated,
By my life, Muhammad’s traits surpass wonders competed,
٤١. نظيم العلى والأفق ما مدَّ طرسهُ
ولا الزهر إلا والكواكب تنثر
42. As moving stars traverse their course completed,
I see the seal of prophets fulfilled the prophets’ own signs,
٤٢. ولا لعصا الجوزاء في الشهبِ آية
مجرّ النّجى من تحتها يتفجر
43. His lives on till the world’s end and evermore shines,
Greatest pride of scripture, whenever a reader divines
٤٣. نبيٌّ له مجدٌ قديمٌ وسؤددٌ
صميمٌ وأخبارٌ تجل وتخبر
44. Or says “God is Greatest”, he brightens and refines,
He ascended the seven heavens to the furthest confines
٤٤. تحزم جبريلٌ لخدمة وحيه
وأقبل عيسى بالبشارة يجهر
45. Where Gabriel stood from his eminence far behind,
Most High he remained over messengers of ev'ry kind,
٤٥. فمن ذا يضاهيه وجبريل خادمٌ
لمقدمه العالي وعيسى مبشرُ
46. Such that he gained admission to the holy precinct assigned,
Chosen and exemplar whom none can hope to find,
٤٦. تهاوى لمأتاه النجوم كأنها
تشافه بالخدِّ الثرى وتعفّر
47. His gleam never dims and his light is not confined,
The stars swooned at his splendor as though they had been wined,
٤٧. وينضب طام من بحيرة ساوة
ولم لا وقد فاضت بكفيه أبحر
48. His hands caused even Mount Sawa to pour forth its brined
Waters, and why not when his hands made oceans designed?
٤٨. نبيٌّ له الحوضان هذا أصابعٌ
تفيض وهذا في القيامةِ كوثر
49. He is the abundant source of graces for mankind,
Sweetly potable, no bitterness to find,
٤٩. وعن جاهه الناران هذي بفارسٍ
تبوخ وهذي في غدٍ حين تحشر
50. Who then can parallel him when Gabriel to him inclined
In service, and Jesus heralded him to mankind?
٥٠. إذا ما تشفعنا به كُفّ غيظها
وقالت عبارات الصراط لنا اعبروا
51. With Gabriel attending on him with love refined,
And Jesus going before to proclaim and remind?
٥١. تنقل نوراً بين أصلاب سادة
فلله منه في سما الفضل نير
52. When we seek his intercession, God's rage will rescind,
The bridge will say, "Pass!", when perplexities bind,
٥٢. به أيَّد الطهر الخليليّ فانتحت
يداه على الأصنام تغزو وتكسر
53. He brought his light through the loins of lords of humankind,
So God gave him highest place among noblest of mind,
٥٣. ومن أجله جيء الذبيحان بالفدى
وصين دمٌ بين الدماءِ مطهَّر
54. Through him the Friend was empowered—idols declined,
His hands smashed them though hosts to protect them aligned,
٥٤. ورُدَّت جيوش الفيل عن دار قومه
فلله نصلٌ قبل ما سُلَّ ينصرُ
55. The two sacrifices were ransoms with blessings enshrined.
Blood, amongst all blood, is sacred as he designed,
٥٥. ولما أراد الله إظهار دينه
بدا قمراً والشرك كالليل يكفر
56. Foiled from his people's abode the elephant forces combined,
God's aid preceded requests, triumph entwined,
٥٦. فجلى الدجى واسْتوثق الدِّين واضحاً
وقام بنصر الله داعٍ مظفر
57. When God made his religion appear to mankind,
He shone like the moon while pagan faith darkened blind,
٥٧. بخوف السطا بالرعب ينصر والظبا
وداني الحيا في اليسر والعسر يهمر
58. He dispelled night's gloom and the faith stood defined,
Upheld by God's aid the invoker victorious refined,
٥٨. عزائم من لا يختشي يوم غزوِهِ
ردًى وعطاً من ليسَ للفقرِ يحذر
59. His awe moved the clouds, wild beasts were to him kind,
Lions were tamed; in hardship and ease he was resigned,
٥٩. علا من محاكاة الغمام لفضله
وكيف يحاكيه الخديم المسخَّر
60. Brave with no dread of invaders, freely inclined,
Open-handed, not fearing poverty of any kind,
٦٠. يظلله وقت المسير وتارةً
يشير إليه بالبنان فيمطر
61. None can hope to match him, though clouds were assigned
To give him shade and point when to pour rain designed,
٦١. ألم ترَ أنَّ القطر في الغيم فارسٌ
إذا برزت آلاؤه يتقَطَّر
62. Have you not seen how the rain in the clouds is defined
As horsemen when its boons shower bright and aligned?
٦٢. هو البحر فيَّاض المواردِ للورى
ولكنه العذبُ الذي لا يكدّر
63. He is the sea of abundant and copious rainclouds refined,
Yet he is the gently flowing water heaven designed,
٦٣. فمن لي بلفظٍ جوهريّ قصائدٍ
تنظم حتَّى يمدح البحرَ جوهر
64. Who then can fashion an essence in speech refined
To praise this ocean’s essence and nature designed?
٦٤. وهيهات أن تحصى بتقدير مادحٍ
مناقبُ في الذكر الحكيم تقرّر
65. Vainly might any wooer of praise strive to find
And count the Prophet's traits—they are unconfined!
٦٥. إذا شعراء الذكر قامت بمدحه
فما قدرُ ما تنشي الأنام وتشعر
66. When the soaring poets sang his praise, their intertwined
Songs still could not encompass what his advent designed
٦٦. نبيٌّ زكا أصلاً وفرعاً وأقبلت
إليه أصولٌ في الثرى تتجرَّر
67. To inspire in people’s souls, however they are inclined,
A prophet of pure lineage, origin and mind,
٦٧. وخاطبه وحشُ المهامهِ آنساً
إليه وما عن ذلك الحسن منفر
68. Roots crawled forth from the dust they'd left behind
To greet him, and the wild addressed him warmly kind,
٦٨. له راحةٌ فيها على البأسِ والندى
دلائلُ حتَّى في الجمادِ تؤثر
69. Gentle toward him, though wild, and tamed to the refined,
His staff worked marvels; mute objects were not blind
٦٩. فبينا العصا فيها وريقُ قضيبها
إذا هو مشحوذُ الغرارين أبتر
70. But influenced—through all things his impress shined!
Behold, while Moses' staff was bare wood rough-rinded,
٧٠. كذا فليكن في شكرِها وصفاتها
يدٌ بينَ أوصاف النبيين تشكر
71. His became smooth-shafted, richly designed!
Qatadah's suffering eye was soothed, though pained and blinded,
٧١. سخت ومحت شكوى قتادة فاغْتدت
بها العينُ تجري إذ بها العين تجبر
72. It ran with tears by which it was reminded!
By my life! Muhammad’s traits surpassed all humankind,
٧٢. لعمري لقد سارتْ صفات محمدٍ
كذاك النجوم الزاهرات تسير
73. Like stars traversing the sky in splendor lined!
Of prophets' signs, his fulfills all intertwined,
٧٣. أرى معجز الرسل انْطوى بانْطوائِهم
ومعجزهُ حتَّى القيامة ينشر
74. And lives forever for the world refined!
Whenever the Koran reader’s voice is divined,
٧٤. كبير فخار الذكر في الخلقِ كلما
تلا قارئٌ أو قيلَ الله أكبرُ
75. Or God's name said: “Greatest!” - he is praised, enshrined!
He ascended high heavens, none left behind,
٧٥. هو المرتقي السبع الطباق إلى مدًى
لجبريل عنهُ موقفٌ متأخِّر
76. Save Gabriel, by his glory opined!
Most high is he, messengers of ev'ry kind
٧٦. هو الثابت العليا على كلّ مرسلٍ
بحيثُ له في حضرة القدس محضر
77. Beneath him, graced in the precincts divine designed!
Chosen one we follow whom none can hope to find,
٧٧. هو المصطفى والمقتفى لا مناره
يحطّ ولا أنواره تتكوَّر
78. His light never dims, his splendor stays enshrined,
The stars swooned at his glory, as if they had been wined,
٧٨. إليكَ رسولَ اللهِ مدَّت مطالبي
على أنَّها أضحت على الغور تقصر
79. His hands caused even Mount Sawa's stones to grind—
Why not, when his hands made oceans Grow refined!
٧٩. خلقتَ شفيعاً للأنامِ مشفعاً
فرجواك في الدَّارين أجدى وأجدر
80. He is abundant rain clouds for mankind,
Sweetly potable—no bitterness we find!
٨٠. ولي حالتا دنيا وأخرى أراهما
يمرَّان بي في عيشةٍ تتمرَّر
81. Who can hope to match him, with Gabriel inclined
To serve him, Jesus heralding humankind?
٨١. حياةٌ ولكن بين ذلٍّ وغربةٍ
فلا العزّ يستجلى ولا البين يفتر
82. Gabriel attends him, love and zeal refined,
Jesus proclaiming, praising, for us designed!
٨٢. وعزمٌ إلى الأخرى يهمّ نهوضه
ولكنه بالذَّنبِ كالظَّهر مُوقَر
83. If we seek his interceding, God's rage rescinded,
The bridge will say “cross safely” when cares have blinded!
٨٣. تصبرت في هذا وذاك كأنني
من العجز والبؤس قتيلٌ مصبر
84. O Messenger of God! My needs to you tended—
Multiplying, while your glory's without ended!
٨٤. وها أنا ذا أبلغت عذريَ قاصداً
وأيقنت أن النجح لا يتعذَّر
85. I’ve versified in your honor, the creation amended,
Finest ode above all verse that's expended!
٨٥. عليك صلاةُ الله في كلِّ منزلٍ
تعبر عنه سرّ الجنان وتعبرُ
86. Deep meaning, though words repeat, is upended,
I drew near your nobility—such vaunts transcended!
٨٦. وآلك والصحب الذين عليهمُ
تحلُّ حُبا مدحٍ ويعقد خنصر
87. No harm, since your fragrant breath is befriended,
Not hurt by blowing wind where no branches have bended!
٨٧. بجاهك عند الله أقبلت لائِذاً
فكثرت حاجاتي وجاهك أكثر
88. Your blessings, God’s Messenger, at each abode intended
Cross it, secrets from Riadh’s vale have wended,
٨٨. ونظّمت شعري فيك تزهى قصيدةٌ
على كلِّ ذي بيتٍ من الشعر يعمر
89. On your house and companions be gifts commended,
Favors and necklaces of verse around them appended!
٨٩. معظّمة المعنى يكرَّر لفظها
فيحلو نباتيّ الكلام المكرَّر
90. By your station grant my needs attendance unended,
Great though my needs are, greater yet is your splendor!
٩٠. دنت من صفات الفضل منك وإنها
لتفضل ما قالته طيُّ وبحترُ
91. I’ve aimed my excuses, hope not impended,
Sure now my triumph will not be up-ended.
٩١. وما ضرَّها إذ كانَ نشر نسيمها
رخاء إذا ما لم يكنْ فيهِ صرصرُ