1. The words of eulogy, though the veil prevents
Their sound, in your elegy are heard
١. أذاتَ الحجى إن الحجاب ليمنع
عن اللفظ حتى في رثائك يسمع
2. Yet my encirclement of it urges me, Nasiriyyah,
To wail and pour forth lament
٢. ولكنَّ تطويقي لهىً ناصرية
تحث على أني أنوح وأسجع
3. Why not, when I saw him in flames
Of parted love that will not return
٣. ولم لا وقد أبصرته متحرّقاً
بفرقة حبّ راحلٍ ليسَ يرجع
4. Will he be quick to generosity with wealth, while I do not see
With my eyelids' water, streaming, hastened?
٤. أيسرع لي بالمالِ جوداً ولا أرى
بماءِ جفوني جائداً أتسرَّع
5. My tears in weeping are as if
Upon my cheek's platter from my heart's blood they seethe
٥. وأما دموعي بالبكاء كأنها
على صحن خدِّي من دمِ القلب تهمع
6. We have been afflicted with what it specifically afflicted
With the likes of which the eyelids are bloodied and made to weep
٦. لقد عمَّنا ما خصَّه من رزيةٍ
بأمثالها تدمي الجفون وتدمع
7. An affliction that was for one whose origin was joy
And every joyous thing branched from it
٧. رزية من كانت له أصل بهجة
وكلّ بهيج ضمنها يتفرَّع
8. Why then do I not eulogize its piety and superiority?
And eulogize for him while my heart, burning, aches
٨. فما ليَ لا أرثي تقاها وفضلها
وأرثي له والقلب حرَّان موجع
9. And lament for the niche, lantern of Radiance
With the light of piety, all night long aflame
٩. وأندب للمحراب قنديل غرَّةٍ
بنورِ التقى طول الدجى يتشعشع
10. And lament for benevolence and righteousness, comfort
You see the comfort of its weary people when it avails
١٠. وأندب للمعروف والبرّ راحةً
ترى راحة تعبانها حين ينفع
11. And I lament it for dust from the veils of the Exalted
A trust deposited to Eden escorted
١١. وأندبها للتربِ من حجب العلى
وديعة أستار إلى عدن تودع
12. And lament it for the day, fasting, and for nightfall
Prayers and invocations and ritual dispensed
١٢. وأندبها لليومِ صوماً وللدجى
صلاةً وأذكاراً ونسكاً يوزَّع
13. And for the House, House of Virtue, cloudy its purity
And for the House, from essence of Purity, when it pours forth
١٣. وللبيت بيت الفضل كدر صفوه
وللبيت من ذات الصفا حين يهرع
14. Oh what a new House that wept for her
And ancient House towards her looking up
١٤. فيا لكَ من بيتٍ جديدٍ بكى لها
وبيتٍ عتيقٍ نحوها يتطلَّع
15. Oh what a sorrow that renews itself in us
With it, Jacob's sorrow that nearly uprooted him
١٥. ويا لكَ من حزنٍ يتجدَّد عندنا
بهِ حزن يعقوب الذي كادَ يقلع
16. And a brother's sorrow who was neighbored by nobility
For it, and to the House of Nobilities inclined
١٦. وحزن أخٍ قد جاورته كرامة
لها وإلى بيتِ الكرامات ينزع
17. And elders' sorrow, or youth lined up
Black and fawns walking, following suit
١٧. وحزن كبار أو صغار تتابعوا
أسوداً وغزلاناً تسير وتتبع
18. It is death, a cup of hot torment
And of regrets before it, imbibed
١٨. هو الموت كأساً من حميّا حمامها
ومن حسراتٍ قبلها تتجرَّع
19. And dispenser for the righteous spirits’ ransom
As if in taking his ransom, assembled
١٩. وصرف لأرواح البريَّة ناقدٌ
على أنه في أخذ نقديه مجمع
20. And seven nights encircling creation
With a kind of predation, never sated
٢٠. وسبع ليال دائراتٍ على الورى
بنوع افتراس فيهمو ليس يشبع
21. Verily in God's cause, dear treasure’s ransom
She passed on and left most intense sorrow to graze
٢١. ألا في سبيل الله نقد عزيزةٍ
تولَّت وأبقت لاعج الحزن يرتع
22. Peace and contentment upon him, and mercy
And spirit and gladness and wine abundant
٢٢. سلامٌ ورضوانٌ عليه ورحمةٌ
وروحٌ وريحانٌ وخمرٌ منوَّع
23. In a direction, though it's said sixth, it is
Upon it from the six directions lamenting
٢٣. على جهةٍ إن قيل ستّ فإنها
عليها من الستّ الجهات تفجع
24. The fire of sorrow touching him grieves her
While she in the Gardens of the Exalted enjoys
٢٤. يعزّ عليها نار حزنٍ تمسّه
وتلك بجنَّات العلى تتمتَّع
25. Had she known his affliction that befell him
She would have nearly, in the Garden Eternal, agonized
٢٥. ولو بلغت ما مسَّه من مصابها
لكادت به في جنَّة الخلد تجزع
26. And she did not depart until she saw in him something
She wished, so nothing of turtle-doves would startle her
٢٦. وما رحلت حتى رأت فيه كلماً
تمنَّت فليس من حمام تروع
27. And if given a choice she would not have accepted but to stay
And He moved her, so the intention perfectly suited her
٢٧. ولو خيِّرت لم ترضَ إلاَّ بقاءَه
ونقلتها فليهنها القصد أجمع
28. And how many times did his words ransom her with his soul?
So it is proven what she used to expect of him
٢٨. وكم مرَّةٍ فدَّاه بالنفسِ نطقها
فقد صحَّ ما كانت له تتوقَّع
29. And he bid her farewell with righteousness, provision exemplary
So for him an exemplary farewell and bidding adieu
٢٩. وشيعها بالبرِّ زاداً تسنناً
فلله منه سنَّة وتشيّع
30. Delighted are the bearers of her bier at the rising of his bier
Yes, and the daughters of bier, which will rise?
٣٠. تهنَّ بنو نعش لمطلع نعشها
نعم وبنات النعش أيَّان تطلع
31. She was but a tremor of sorrow
But for it the resolute spirits loftier still
٣١. وما هيَ إلاَّ روعةٌ من رزيةٍ
ولكنْ لها ثبت العزائم أروع
32. Eloquent, we knew his skill with words
So what ability in his preaching feigned?
٣٢. بليغ عرفنا صنعة اللفظ عندهُ
فما قدرُ ما في وعظه يتصنَّع
33. He watered her grave with a downpour as if
He called it upon us, ample and pouring down
٣٣. سقى لحدها الروضيّ غيث كأنه
نداه علينا وارفٌ وممرَّع
34. And alleviated from her depths a blaze, if only
Passing clouds from a near pouring forth exposing
٣٤. وخفف عن أحشاه وهجاً لو أنه
سحائب ضيف عن قريب تقشع
35. We hoped intuitively for the return of the departed
And the return of others the earth has concealed
٣٥. طمعنا بحدس في رجوع مفارق
وفي غير من قد وارت الأرض يرجع
36. If the departed prevented themselves from endeavoring to us
We do not prevent endeavoring to them
٣٦. وإن منع الماضون من سعيهم لنا
فإنا عن المسعى لهم ليس نمنع