Feedback

I fell in love with him, like a doe when given,

تعشقته ظبي الكناس إذا عطا

1. I fell in love with him, like a doe when given,
And clung to him, like a lion in its den when full.

١. تعشقته ظبيَ الكناس إذا عطا
وعلّقته ليث العرين إذا سطا

2. And I housed him in my eyes, so he made them more dazzling,
As he dwelled in them, shedding copious tears.

٢. وأسكنته عيني فزادَ ملاحةً
وقد راحَ فيها بالدّموع مقرطا

3. I set up for him the snares of love,
So he lingered in them all night, entangled.

٣. نصبت له من قبل أشراك هدبها
فباتَ بها طول الدّجى متورّطا

4. And I left them in tears, thanking him
For descending from heavens and alighting to them.

٤. وخلفتها بالدَّمع شكراً لأنه
إليها من الجنَّات فرّ وأهبطا

5. How many chaste ones sought solace from me,
Yet ended up with hearts laden with sorrows like mine!

٥. وكم من عذولٍ رامَ منيَ سلوةً
وأمسى كقلبي بالهموم مخلّطا

6. So my love increased nothing but my haste,
And my patience nothing but loss.

٦. فما زادني في الحبّ إلاَّ تسرُّعاً
وما زادني في الصبر إلا تثبُّطا

7. Shall I leave that gazelle to wander free like honey
And seek patience - how bitter and futile!

٧. أأترك ذاكَ الريق كالشهدِ مخبراً
وأطلب صبراً ما أشرّ وأحبطا

8. I swear I shall know no comfort or rest,
Nor will I stay in place of rest, disjointed.

٨. عليَّ يمينُ لا سلوت مهفهفاً
ولا بتُّ في رمَّان صدرٍ مفرّطا

9. Nor will I be distracted from him, languid of glance,
With branches swaying over him as he strides.

٩. ولا حلت عنهُ فاتر اللحظ أغيداً
يخرُّ له الغصن الرطيب إذا خطا

10. His hair ensnares me in tresses,
Leaving me bound to him alone.

١٠. تصيدني من شعرهِ بحبائلٍ
غدوت بها عمَّا سواهُ مربطا

11. Never did I see, between his waist
And hips, a belt like it, poised at his center.

١١. ولم أرَ مثل البند ما بين خصره
وأردافه من جورها قد توسطا

12. The night grows long when I don't meet him,
Until I see him in the stars, aloft.

١٢. يطول إذا لم ألقَه عمرُ الدّجى
إلى أن أراهُ بالكواكبِ أشمطا

13. Nights that make the softest garment coarse
And life, however sweet, taste bitter.

١٣. ليالٍ تولت ما أرقّ معاطفاً
وعيشاً تقضى ما ألذّ وأغبطا

14. His lips gleamed like moist pearls,
His cheeks bloomed, features arrayed.

١٤. رمى ثغرهُ كاللؤلؤ الرطب ساطعاً
علي جيده زاهي النظام مسمّطا

15. O defender of Islam against his sorcery,
More difficult than battling lions or binding them!

١٥. فيا حامي الإسلامَ من كلماته
بأجهد من حربِ الأسود وأربطا

16. The army of verses engulfed him, though
Fate had its way in all affairs, prudent.

١٦. أحاطَ به جيشُ السطور وإنما
أدارَ به الأمر الذي كانَ أحوطا

17. He conquered the land whenever he climbed high,
Reaching the horizon's pinnacle, place of descent.

١٧. وسادَ البرايا كلَّما نال مصعداً
بأفق المعالي نال شافيه مهبطا

18. Never did we see rivers like his poetry’s,
With meanings flowing, culled and reaped.

١٨. وما أن رأينا مثل أنهار طرسه
لدُرّ معانيه مغاصاً وملقطا

19. In them his words shone like stars,
No eye doubting amid the soul's darkness.

١٩. تألَّق فيها كالكواكب لفظها
فلم تشكُ عينٌ في دُجى النفس مخبطا

20. No fault in his making, if considered,
Save exceeding all in giving.

٢٠. ولا عيبَ فيه إن تأمَّلت خلقه
سوى أنه يطغي الخليقة بالعطا

21. For his like, one should knot his fingers,
For we saw him surpassing all in generosity.

٢١. على مثله فليعقد المرءُ خنصراً
لإنا رأيناه لدى الجود مفرطا

22. An attainment that burns like lightning’s blaze,
Reproaching him for holding back, rumbling.

٢٢. نوالٌ تلظى الغيث بالبرق حرقةً
لتقصيره عنه وبالرَّعد عيَّطا

23. And a human, sweeter to the fortunate than wish,
An opinion, truer to the lofty than thrush's call.

٢٣. وبشرٌ لدى العافين أحلى من المنى
ورأيٌ إلى العلياء أهدى من القطا

24. Some people surpassed all in rising high.
Did you not see them, gentlest of palms and most generous?

٢٤. من القومِ فاتوا الناس سبقاً إلى العلى
ألم ترهم أندى أكفًّا وأبسطا

25. As if they have a clear path to it,
And with them, a paved way to it.

٢٥. كأنَّ لهم فيها طريقاً مفسراً
وعندهم فيها طريقاً مخبَّطا

26. When they grasp the subtleties of a word, you see them
Fresher than a garden or breeze more vital.

٢٦. إذا ابْتدروا غايات لفظٍ رأيتهم
من الروض أنشى أو من الريح أنشطا

27. Obeyed whether passionate or calm,
Near to rectitude, far from error.

٢٧. مطاعين في الهيجا مطاعين في الورى
قريبين من رشدٍ بعيدين من خطا

28. As if amid peace they are flowers, and amid chaos,
Unyielding swords that refuse to bend and thus are futile.

٢٨. كأنهمُ في السلم زهرٌ وفي الوغى
قتادة تأبى أن تلين فتحبطا

29. God willed to humiliate their envious ones
And make them content in all affairs, discontent in none.

٢٩. أبى الله إلاَّ أن يذلَّ حسودهم
ويرضون في كلّ الأمور ويسخطا

30. To you, sun of faith, steeds raced,
As if they descended to earth in your land.

٣٠. إليكَ شهابَ الدين جدت ركائبٌ
كأنَّ لها في تربِ أرضك مسقطا

31. May a miser sacrifice himself for you - but then,
His utmost is to fear poverty and despair.

٣١. فداكَ بخيلٌ لا يسود وإنما
قصاراه أن يخشى افتقاراً ويقنطا

32. When he was stingy with wealth, his honor was violated.
Lo, a man's generosity is his honor's cloak!

٣٢. تهتك لمَّا ضنَّ بالمال عرضهُ
ألا إنَّ جودَ المرء للعرض كالغطا

33. You are but a sea, in every state -
Generous, knowledgeable, righteous, and just.

٣٣. وما أنت إلاَّ البحر في كلّ حالةٍ
نوالاً وعلماً ما أبرّ وأقسطا

34. You surpassed Kaʿb and Hatim in munificence,
And equalled ʿUmar and Hātim in resolve.

٣٤. تجاوزت في الإنعام كعباً وحاتماً
وطاولت في الإرغام عمراً وأحبطا

35. You correct them, though you are truly the corrector,
While they are newly calumnious among people.

٣٥. وفقهتهمُ إن كنت حقًّا مصححاً
وكانوا حديثاً في الأنام مغلّطا

36. May your destiny in the world endure, however you choose,
Lofty, far beyond the stars' realm.

٣٦. وطالَ كما تختارُ قدرُكَ في الورى
لأبعدَ من شأوِ النجوم وأشحطا

37. As if the horizon's Pleiades were a hand outstretched
To receive the clouds' furnishings and spread them.

٣٧. كأنَّ ثريا الأفق كفٌّ تطاولت
لتلقي له فرش الغمام وتبسطا

38. When worries come or troubles arise,
You unsheathe blades from pens, unleashed.

٣٨. إذا حاق خطبٌ أو تطلَّع حادثٌ
سلكت من الأقلام عضباً مسلَّطا

39. They were nurtured in torrents of calamities,
And in lions' dens - they do not waver or recoil.

٣٩. يراع يربَى في سيول دوافق
وأغيال أسدٍ لا تفرّ تحمطا

40. Thus your wellbeing was a secret in dew,
While your detractor's state was marred with sheets.

٤٠. فمن أجل هذا سرّ عافيه في الندى
ومن أجل هذا ساء شانيه بالسطا

41. To you, from the heat that saw my righteousness
And stretched out my life with sorrows drawn long,

٤١. لك الله من حرٍّ يرى ليَ برّهُ
وقد مدَّ لي دهرِي الهموم ومطَّطا

42. And established for me through mention an abode and eminence
Too lofty for change or decay -

٤٢. وشيد لي بالذكرِ قدراً ورفعةً
بعيد عليها أن تحول وتكشطا

43. Take a eulogy that displays the garden blossoming, if you wish,
Or portrays description more gentle, if you wish.

٤٣. فخذْ مدَحاً تنشي لك الروض يانعاً
إذا شئت أو تبدِي لك الوصف أرقطا

44. When you shine in a gathering, its people fancy
The rising Pleiades veiled in your brightness.

٤٤. إذا أشرقت في محفلٍ ظنَّ أهله
سنا المشترى من ضوئها متقمّطا

45. If you are uniquely praised there,
You are also uniquely generous in giving.

٤٥. وإن كنتَ فيها قد تفردت بالثنا
فإنَّك أيضاً قد تفردت في العطا