1. In her sweet mouth or on her swaying neck,
I will not blame God except my own tormenting self.
١. في ثغرها الحلو أو في جيدها الحالي
لا أرغم الله إلاَّ أنف عذَّالي
2. If my heart is soothed by the fire of her love,
By the right of her passion, I am not one to resist.
٢. إن يُسْلَى قلبي بنارٍ في محبَّتها
فلا وحقّ هواها لست بالسالي
3. A gazelle of the living, radiant and glancing back,
None but a necklace of gazelles suits your neck.
٣. غزالةَ الحيّ إشراقاً وملتفتاً
ما كفؤ جيدك إلا عقد أغزالي
4. My home combined poetry and lineage,
O daughter of an uncle or mistress of the maternal uncle.
٤. جملت بيتيَ من نظمٍ ومن نسبٍ
يا ابنة العمّ أو ياربَّة الخال
5. Blessed is the maternal uncle like an elixir on gold,
None like it in an honored, precious Suwaid.
٥. يا حبَّذا الخال إكسيراً على ذهبٍ
لا مثله بسويدا مهجةٍ غالي
6. Nor in a black-eyed one who perhaps gained
With a glance of her softness, a quintar with a mithqal.
٦. ولا بأسود عينٍ ربَّما ربحت
بلمحةِ الرّدف قنطاراً بمثقال
7. She lined her eyelids with kohl and when she arrived
At the distance of remoteness, miles upon miles.
٧. كحَّلت بالسهد جفنيها وقد وصلت
مسافة النأي أميالاً بأميال
8. Every long night, like your hair, what
I extended to patience in it, the will of the desperate.
٨. في كلِّ ليلٍ مديدٍ مثل شعرك ما
مدَدت للصبرِ فيها عزم محتال
9. The ropes of your hair, O Lamiya, made me
Walk to patience walking the walk of my roped.
٩. حبال شعرك يا لمياء صيَّرني
إلى التصبُّر أمشي مشي حبَّالي
10. The length of your love a brigand who stripped my skin
If only your apparition commanded me with connection.
١٠. وطول حبّك قطاعٌ عرى جلدي
فليتَ طيفك وصَّى لي بوصَّال
11. Reunion visits from Lamiya who rules, not
The rule of humiliation, but the rule of pampering.
١١. يزور الوصل عن لمياء تحكم لا
حكم الأذلَّة لكن حكم إدلال
12. Shamiya between her eyelids, Yemaniya,
Seducing a heart before limbs.
١٢. شاميَّة بين جفنيها يمانيَة
تقدُّ بالسحر قلباً قبل أوصال
13. The governor of the past in lovers, her onlooker,
And the hottest of hearts from the look of the governor.
١٣. ماضي الولاية في العشَّاق ناظرها
واحرَّ قلباه من ناظر الوالي
14. The beauty of her charm is in her cloak,
So beauty is between ripened and extraction.
١٤. مجانس الحسن من فيها معطفها
فالحسن ما بين معسول وعسَّال
15. And it is said Asma in her deeds is distress,
So grief is between Asma and deeds.
١٥. وقيل أسماءُ في أفعالها عنتٌ
فالحزن ما بين أسماءٍ وأفعال
16. While she quenches with connection, I thirsted with estrangement
So I mixed Ramadan for me with Shawwal.
١٦. بينا تروي بوصلٍ أظمأت بجفا
فخالطت رمضاناً لي بشوَّال
17. She would dictate her hopes to al-Murtada
And today she narrates her hopes from al-Qali.
١٧. كانت عن المرتضى تُملي أماليها
واليوم تروي أماليها عن القالي
18. And the reproachers blame her, so I shook them
The land of composure in me every earthquake.
١٨. وعاذلين عليها زلزلت بهمُ
أرضُ التجلّد عندِي كلّ زلزال
19. If I tell them news of agony, then I have not
Brought out from them any burdens.
١٩. إن حدَّثتهم بأخبار الأسى فما
قد أخرجت ليَ منهم أيّ أثقال
20. From every caller whom I did not answer due to illness
As if he is standing ruined from me.
٢٠. من كلّ داعٍ وما جاوبته سقماً
كأنه واقفٌ منِّي بأطلال
21. If I have hope in patience from you, I have not
Reached from the breezes of nearness my hopes.
٢١. إن كانَ لي أملٌ في الصبرِ عنك فلا
بلَّغت من نفحات القرب آمالي
22. My love is new over the passage of time, so there does not
Occur talk of my consolation from you in mind.
٢٢. حبِّي جديد على مرِّ الزمان فلا
يخطر حديث سلوِّي منكَ في بال
23. And a tear of my eye like pouring clouds
With tears, Ala al-Din generously spent money.
٢٣. ودمع عيني مثل السحب جائدة
بالدَّمع جود علاء الدِّين بالمال
24. Possessor of grace inheritance, earning, and sonship lineage,
And most generous of people to generosity.
٢٤. ذو الفضل إرثاً وكسباً وابنه نسباً
وأكثر الناس إفضالاً لأفضال
25. And possessor of natural disposition from the purest gems,
While people in it are worthless and potsherds.
٢٥. وذو الجبلةِ من أصفى جواهرها
والناس في حماءٍ فيها وصلصال
26. The son of ministers, the best of the high inherited
The era of sovereignty in the far and the near
٢٦. وابن الغطاريف أشخاص العلى ورثوا
عصر السيادة في النَّائي وفي الحال
27. Those forced with what the caliphate gives them from
Coats of mail their noses diverse forms
٢٧. المرغمين بما تعطي الخلافة من
درياق فاروقهم آناف أشكال
28. And the protectors with pens and sharpness of a lion
Stages of the king from passions of horrors
٢٨. والصائنين بأقلام وحدّ ظباً
مسارح الملك من أهواء أهوال
29. The essence of eloquent Arabs in clarity
Whether they spoke or lanterns and heroes
٢٩. خلاصة العرب العرباء من فُصُحٍ
إن قالوا أو مصابيح وأبطال
30. Galloping to them or their fate raging with them
Their status thus a nature of paved ways
٣٠. تسري المطيّ إليهم أو تفور بهم
قدرهم فهي دأباً ذات أرقال
31. The plain of Mecca planted the separated ones and in
The banners of Egypt shades of Duḥ and Ḍāl
٣١. بطحاء مكة غرس المفرقين وفي
أعلام مصر ظلال الدَّوح والضال
32. As for me, my qualities have shone
And his soul in the elite of scriptures and family
٣٢. أما عليّ فقد ضاءت مناسبه
ونفسهُ في سراة الصحف والآل
33. I have managed Egypt and the cities, his thought
Two days of descent in its lands and descent
٣٣. قد دبرت مصر والأمصار فكرته
يوميْ نزالٍ بقطريها وإنزال
34. He is the successful in the meaning of its messages
But he is the son of a minister, not the son of a lowly one
٣٤. هو الموفَّق في معنى رسائلها
لكنه ابن وزيرٍ لا ابن خلاَّل
35. Egypt says he protects its kingdoms
Sayings of this from the ruins are stronger for me
٣٥. تقول مصر يحامِي عن ممالكها
أقوال هذا من الأطلال أقوى لي
36. With victory he raises my sky when expected
And justice fertilizes when I lean
٣٦. بالنصر يعلي سمائي عندَ مرتقبٍ
والعدل يخصب عند إقحالي
37. So let the king boast of the sufficient one in whom
Opinions of consensus and totality converged
٣٧. فليفخر الملك بالكافي الذي انْعقدت
عليهِ آراء إجماعٍ وإجمال
38. And the depository of the secret in the lives of his locked realm
And his praise from travelers and settled ones
٣٨. والمودع السرّ في أحياء مقفلهِ
وحمده عند رحَّال وقفَّال
39. And the spreader of security with pens among nations
As if they in its protection are between unsheathed swords
٣٩. والباسط الأمن بالأقلام في أممٍ
كأنهم في حماها بين أغيال
40. With the fulfilling the sparse where those headed to him
Are like birds following sending with sending
٤٠. بالمشبع الخمص حيثُ القاصدين له
كالطير تتبع إرسالاً بإرسال
41. And the composer of the word pure his favors
And every fine or listening state through him
٤١. والمنشئ اللفظ تبراً طيّ أنعمه
وكلّ جيدٍ بها أو مسمع حالي
42. We send to him the word, waved banners, so he accepts them
Kindly acts from clouds of trails
٤٢. نهدِي لهُ اللفظ أسمالاً فيقبلها
عواطف الخير من سحَّاب أذيال
43. Oh drawer of trails of words and grace rise high
Are you listening to what my waved banners dictate?
٤٣. يا ساحب الذيل من لفظٍ وفضل علا
هل أنتَ مصغٍ لما تمليه أسمالي
44. The days ravaged in my day and I was worn out
Multiples of what I was worn out by worries sayings
٤٤. عاثت يدُ الدهر في يومي وقد بليت
أضعاف ما بليت بالهمِّ أقوالي
45. And the words I flirt with were disturbed
Not disturbed like the gray hair in me and my decline
٤٥. ونفَّر الكلم اللاتي أغازلها
ما نفّر الغيد من شيبي وإقلالي
46. I say to the worry, renewer of my skin for me,
Full, oh worry, so seek an empty residence
٤٦. أقول للهمِّ ذي التجديد لي جلدٌ
ملآن يا هم فاطْلب منزلاً خالي
47. And a robe I do not see for me one who mends it
Despite my being like heroes
٤٧. وخلعة لا أرى لي من يروّقها
من حيلة مع أني مثل بطَّال
48. For my company from the steeds' racers, perfect it
And I have a steed but imperfect in Dāl
٤٨. لرفقتي من جياد الخيل أكملها
ولي جواد ولكن ناقص الدَّال
49. I walk on my feet and the state stopped
In it, so why wouldn't the walk be my state?
٤٩. أمشي على قدمي والحال واقفة
فيها فهلاَّ يكون المشي في حالي
50. Empty your kindness my mind for praise, for there
Flowed the like of me in it the deceit of parables
٥٠. فرّغ بعطفك ذهنِي للثناء فقد
سارَت بمثلي فيه غرّ أمثالي
51. And listen to praises whose connection did not fail
And perhaps I failed the time of delivery
٥١. واسْمع مدائح لم يعجز تواصلها
وربَّما عجزت عن وقت إيصال
52. If it is not the industry of an artisan in Egypt, then
There has come biting remarks from his making for family
٥٢. إن لم تكن صنع ورَّاقٍ بمصر فقد
جاءَ القريض بها من صنه لأآل
53. Oh you who chose words in his praises
Remaining over the passage of eras and states
٥٣. يا من تخير لفظاً في مدائحه
يبقى على مرّ أجيال وأحوال
54. Your door is not deprived of being served by four:
Blessing, success, the chosen, and acceptance
٥٤. لا زالَ بابك مخدوماً بأربعةٍ
يمنٍ ونجحٍ ومختارٍ وإقبال