1. My sleep has become averse like your side,
And I left my determination like your eyelid languid.
١. صيرت نومي مثل عطفك نافرا
وتركت عزمي مثل جفنك فاترا
2. And I settled a heart that flew in you happily,
Have you ever seen a wolf's den become a bird?
٢. وسكنت قلباً طار فيك مسرةً
أرأيت وكراً قطّ أصبح طائرا
3. O you who destroy the dwellings of encampment, you made me
Claim to be from the tribes of Al-Sababah populated.
٣. يا مخرباً ربع السلوّ جعلتني
أدعى بأنساب الصبابة عامرا
4. And my heart obeys the rule of your glance in love,
O how the bewitched became obedient to the sorcerer.
٤. ويطيع قلبي حكم لحظك في الهوى
يا للكليم غدا يطيع السَّاحرا
5. Be gentle with a heart among youth and sorrow
You made it an example so it kept going.
٥. رفقاً بقلبٍ في الصبابة والأسى
صيرته مثلاً فأصبح سائرا
6. And a pillow complaining the shedding of its tears
From what paths it took for your love uneven.
٦. ومسهدٍ يشكو القتار دموعه
مما سلكْنَ على هواك محاجرا
7. Why have your weak eyelids not stopped
While my tooth and eyelids do not cease being awake.
٧. ما بالُ مقلتك الضعيفة لم تزل
وسنا وطرفي ليس يبرح ساهرا
8. You were created without doubt for the ethics of sorrow
And the aid of the gift-giver without stop.
٨. خلقت بلا شك لأخلاق الأسى
ويد المؤيد للنوال بلا مرا
9. From the envoy of the King al-Mu'ayyad I am
If it were not for him I wouldn't call myself a poet.
٩. من مبلغ الملك المؤيد أنني
لولاه ما سميت نفسي شاعرا
10. And I swore I wouldn't praise anyone else out of desire
But I tried in him the idea.
١٠. وحلفت لم أمدح سواه لرغبةٍ
لكنني جرَّبت فيه الخاطرا
11. The praise of the son of Ayyub with floods
That carried the burdens of passions patiently.
١١. ملك ابن أيوب الثناءَ بنائلٍ
أضحى على حمل المغارم صابرا
12. And he was possessed by generosity and zeal
That made him in every club remembered.
١٢. وتملكته سماحةٌ وحماسةٌ
جعلا له في كلِّ نادٍ ذاكرا
13. And if he was generous he filled the lands with favors
And if he fought he filled the deserts with soldiers.
١٣. وإذا سخا ملأ الدِّيارَ عوارفاً
وإذا غزا ملأَ القفار عساكرا
14. And if he was just he made iron necklaces
And if he pardoned he made iron gems.
١٤. وإذا سطا جعلَ الحديد قلائداً
وإذا عفى جعل الحديد جواهرا
15. While the captive with him rides the reddish dark horse
Until with pardon the reddish dark faded.
١٥. بينا الأسير لديه راكب أدهمٍ
حتى غدا بالعفو أدهم ضامر
16. It wipes out the darkness of night with the whiteness of his swords
Since it was said that the night is called an infidel.
١٦. تمحو ظلام الليل بيضُ سيوفه
مذ قيل إنَّ الليل يسمى كافرا
17. And the succession of favors whose fault is
Only the description's inability to match it.
١٧. وتتابع المنن التي ما عيبها
إلا رجوع الوصفِ عنها قاصرا
18. O son of kings filling it, his raids
Praise composed jewelry and great deeds.
١٨. يا ابن الملوك المالئين فجاجها
مدَحاً منظّمةَ الحلى ومآثرا
19. From everything with honor he extracts a gem
So wonder at signs that become gems.
١٩. من كل ذي عرض يصفى جوهراً
فاعجب لأعراض تكون جواهرا
20. Thanks to you what captive have I praised
And what victor have I made mighty and what ruler forgiving.
٢٠. شكراً لشخصك ما أسير ممدحاً
وأعز منتصراً وأحلم قادرا
21. Goodness carried me until I did not know
Whether those who conquered me were complaining or thankful.
٢١. حملتني النعمى إلى أن لم أبن
من تغلبنَّ أشاكياً أم شاكرا
22. And yes I thanked the sweet gifts to you
Until I tore the mouths of enemies apart.
٢٢. ونعم شكرتُ مواهباً لكَ حلوةً
حتى شققت من العداة مرائرا
23. No wonder if it inhabited homes with meanings
A life that inhabited homes with treasures.
٢٣. لا غرْوَ إن عمرَ البيوتَ معانياً
عافٍ عمرت له البيوتَ ذخائرا
24. For you dawned an eternal happiness
And you remained victorious in your resolves.
٢٤. بكرت عليك سعادةٌ أبديةٌ
وبقيت منصورَ العزائم ظافرا