1. The love-lorn said, and made my heart more ardent
No harm, O enchanted one, if your tears were to flow
١. قال العذول فزاد قلباً شيّقا
ما ضرَّ يا مسحور دمعك لو رقى
2. Alas! With the remoteness of loved ones and disdain
Neither do the eyes' tears flow, nor comfort found
٢. هيهات مع نأي الأحبَّة والضنا
ترقى دموع العين أو تجدي الرّقى
3. My heart has not increased in tears like an ocean
Except that the love-lorn made me more fawning
٣. ما زاد قلبي في الدموع تبحراً
إلا وزادني العذول تملُّقا
4. I weep for my youth with the tears of eyes that nearly
In complaining of estrangement, gained speech
٤. أبكي الصبا بدموع عينٍ كادَ في
شكوى الجفا إنسانها أن ينطقا
5. Alas for the era of youth and the time of youthfulness
Whose remembrance turned my hair white and parted
٥. آهاً لعهد صباً وعهد صبابةٍ
شبَّ ادِّكارهما فشيب مفرقا
6. O you who cast ashes upon my parting
What did you cast upon my burning heart and kindled?
٦. يا من رمى هذا الرماد بمفرقي
ما ذا رمى قلبي الشجيّ فأحرقا
7. My eyelids parted from tears, whereby
I was sleepless, and from restful sleep recoiled
٧. وتفرقت جفناي عن دمعٍ به
أشرت وعن ميسور نوم أملقا
8. If weeping suffices my eyelids, then the lack
Of loved ones in them, and that they should part, has seared
٨. إن يغن جفنيَّ البكاء فقد قلى
عدمُ الكرى فيها وأن يتفرَّقا
9. I ransom you,glance-darting, graceful one
O her glance, and her stature, how radiant!
٩. أفديك راشقة اللحاظ رشيقة
يا لحظها وقوامها ما أرشقا
10. An Arab lady, I narrate to her mouth’s beauty
Compositions to trouble the envious hearts
١٠. عربيةٌ أروِي لباسمِ ثغرها
نظماً لأكباد الحواسد مقلقا
11. She is disdainful, even if I were to be buried and resigned
Resigned with the friendliness of cremation or burial
١١. تجفو ولو أني قبرت وسلمت
سلمتُ تسليم البشاشة أوزقا
12. And perhaps she would show tenderness, and the branch of her stature
Would bear fruit, and her tresses burgeon
١٢. ولربَّما عطفت وغصن قوامها
بالحلي أثمر والذوائب أورقا
13. And I would embrace her alive—the most noble of her mouth—
Then regain consciousness, neither reproached nor blamed
١٣. وضممتها في الحيِّ أرشف ثغرها
ثمَّ انتبهت فلا العذيب ولا النقا
14. An apparition that saddened, and what poet would think
Except meeting the Hearing Judge (God)
١٤. طيفاً ألمَّ وما يظن بشاعر
قاضي القضاة سميعه إلا التقا
15. As for time, it has clothed him in brilliance
The Judge of Judges, son of sciences, Abu Bakr
١٥. أمَّا الزمان فقد كساهُ نضارةً
قاضي القضاة ابن العلوم أبو البقا
16. The Judge of Judges—may it be pleasant for the lofty what
Has not ceased to be your praised house, most fitting
١٦. قاضي القضاة تهنها علياء ما
برحت ببيتكم الممدّح أليقا
17. Who else has inheritance and property of consent
For you blessings, and for enemies misery?
١٧. من ذا لذا إرثاً وملكاً عن رضاً
لكمُ بهِ النعمى وللأعدا الشقا
18. For us, through you, is this attained glory
And for you through us this chosen praise
١٨. ولنا بكم هذا الهناء المجتلى
ولكم بنا هذا الثناء المنتقى
19. Do not lack excellent praise in its splendor
And its sparkle, filling west and east
١٩. لا تعدم المدح الحسان بهاءه
وثناه مملا مغرباً أو مشرقاً
20. Of inherited nobility and gains which
Enriched him, so he spent what he hoped and uttered
٢٠. ذو السؤدد الموروث والكسب الذي
أثرى فنفق ما رجاه ونطقا
21. The foreheads of commanders sweat before him
Thus is the son of nobles distinguished
٢١. عرقت جباه السائدين حياله
وكذا يكون ابن السيادة معرقا
22. Children of its defenders and the excellence of its victory
You gained the devout nobility, then ascended
٢٢. أبناء خزرجها وعيبة نصرها
هنئتُم الشرف التقي ثمَّ ارتقى
23. If he resembles the morals of the ancestors—for he
Suckled glory from it, clouds pouring
٢٣. إن يشبه الأسلاف أخلاق لقد
رضع الرجا منها الغمام المغدقا
24. Honor him, displaying from his Egypt,
Until for his fortune made resident in Damascus
٢٤. أكرم به متحلّياً من مصره
حتى أقام لسعدها متدمشقا
25. O heir of the supporters, excellence of nobility
Which took during the era of glories, tied
٢٥. يا وارث الأنصار فضل سيادةٍ
أخذت على عهد المعالي موتقا
26. O you, whose praise I dedicated, when I did not
Cease his call, then his people's call adorned
٢٦. يا من سجعت بمدحِه إذ لم أزل
بنداه ثمَّ ندى ذويه مطوَّقا
27. Excuse a servant from you, who spent
His time composing sorrows, impeded
٢٧. عذراً على تأخير عبدٍ عنكمُ
أضحى بترسيم الهموم معوّقا
28. Time recognized that I complain to
Your mercy—so refrain from meeting
٢٨. عرفَ الزمان بأنني أشكو إلى
رحماكَ عدّته فعاق عن اللقا
29. With his pains, O my master, and his pains
I cannot speak of complaining thereof
٢٩. بأليمهِ يا سيدي وأليمه
لا أستطيع بشكوها أن أنطقا
30. And with the preoccupation of worries upon me, so petition them,
Innocent, whose praise is most truthful
٣٠. ومع اهْتمام الهمّ بي فاسْتجلها
عذراء قالَ ثناؤها ما أصدقا
31. She came to you in the twilight of shyness, and but
Glorified you in goodness, more righteous and merciful
٣١. جاءتك في شفق الحياء وإنما
مجدتك في الحسنى أبرُّ وأشفقا
32. O you, above whose bounty life should worry,
And above the growth of my praises, flourish
٣٢. يا من على جدواه أن يهمى الحيا
وعلى نبات مدائحِي أن تعبقا
33. That my praise of you should tomorrow be deficient
For indeed it sees itself above the stars, soaring
٣٣. أن يغد مدحِي عن ثناك مقصراً
فلقد يرى فوق النجوم محلّقا