1. God be your neighbor, for my tears flow
O one who makes homelands and dwellings desolate
١. الله جارك إنَّ دمعيَ جاري
يا موحشَ الأوطان والأوطار
2. When you settled in a garden of soil
My eyes poured rivers upon you
٢. لما سكنت من التراب حديقة
فاضت عليك العينُ بالأنهار
3. How different is my state from yours, you are in
The chambers of Paradise while my heart is in fire
٣. شتان ما حالي وحالك أنت في
غرفِ الجنان ومهجتي في النار
4. Rest softly, my son, in your bed
For you preceded me while I remained heavy with burdens
٤. خفّ النجا بك يا بنيّ إلى السرى
فسبقتني وثقلتُ بالأوزار
5. If only fate, when it would not leave you, had avoided me
So we could regret together in the race
٥. ليت الرّدى إذ لم يدعك أهاب بي
حتى ندوم معاً على مضمار
6. If only the passing decree had delayed its return
So I could have weighed the consequences of fate
٦. ليت القضا الجاري تمهل وِرده
حتى حسبت عواقب الإصدار
7. I was but a fleeting lightning
That gleamed then shed its tears as rain
٧. ما كنت إلا مثل لمحة بارق
ولى وأغرى الجفن بالإمطار
8. I cry for you as long as the doves coo
And yearn as long as ostriches yearn for their nests
٨. أبكيك ما بكت الحمامُ هديلها
وأحنّ ما حنت إلى الأوكار
9. I cry with reddened tears though
Eyes only cry with fresh tears
٩. أبكي بمحمرِّ الدّموع وإنما
تبكي العيون نظيرها بنضار
10. They say he was young, but I say
Sorrows upon him were no less heavy
١٠. قالوا صغيراً قلت إنَّ وربما
كانت به الحسرات غير صغار
11. Most deserving of grief is a past that brought
No harm of hand, tongue or plotting
١١. وأحقّ بالأحزان ماض لم يسيء
بيدٍ ولا لسنٍ ول إضمار
12. Far yet near, his grave nearer than our gatherings
O vast when joined,brief when apart
١٢. نائي اللقا وحماه أقرب مطرحاً
يا بعد مجتمع وقرب مزار
13. Longing for a branch that delighted me with its growth
Had the earth granted it time to bear fruit
١٣. لهفي لغصن راقني بنباته
لو أمهلته التربُ للإثمار
14. Longing for a jewel I concealed
As if my tears veiled it in seas
١٤. لهفي لجوهرةٍ خفت فكأنني
حجبتها من أدمعي ببحار
15. Longing for a friend who endured my caprice
While confusion made me wander like a planet
١٥. لهفي لسار حار فيه تجلدي
وا حيرتي بالكوكب السيَّار
16. He settled in the soil as if settling in bushes
So preoccupied was I with thoughts of him
١٦. سكن الثرى فكأنه سكن الحشا
من فرط ما شغلت به أفكاري
17. I grieve that the ears that never tired of my words
Did not have their fill of this tongue
١٧. أعزِز عليّ بأن ضيف مسامعي
لم يحظَ من ذاك اللسان بقاري
18. I grieve that you left before your thoughts
Could swim the seas of poetry
١٨. أعزز عليّ بأن رحلت ولم تخض
أقدام فكرك أبحر الأشعار
19. I grieve that you were kind to fate
While my tears dirtied your shroud
١٩. أعزز عليّ بأن رفقت على الردى
وعليك من دمعي كدّر نثار
20. My son, if you are dressed in soil, it is
The fate we all share, nothing shameful in it
٢٠. أبنيّ إن تكسَ التراب فإنه
غايات أجمعنا وليس بعار
21. In your time, nothing made me happy
So go, as the sweet mirage departed
٢١. ما في زمانك ما يسّر مؤملاً
فاذهب كما ذهب الخيال الساري
22. If my news reached you
You would weep in Paradise over my tidings
٢٢. لو أن أخباري إليك توصلت
لبكيتَ في الجنات من أخباري
23. The sorrows of a mourner, the loneliness of one abandoned
A dwelling laid waste, the disgrace of a neighbor
٢٣. أحزان مدّكرٍ ووحشةُ مفردٍ
ومقام مضيعة وذلّ جوار
24. My son, I have treasured you in the soil
So benefit your father in the moment of agony
٢٤. أبنيّ إني قد كنزتك في الثرى
فانفع أباك بساعة الإقتار
25. My son, misfortunes have befallen me
So stand, from your grave, over my footsteps
٢٥. أبنيّ قد وقفت عليّ حوادثٌ
فوقفنَ من طلل على آثار
26. The whiteness and goodness of life faded
Yet it left that upon my cheeks
٢٦. ومضى البياض من الحياة وطيبها
لكنها أبقته فوق عذاري
27. Sleep soundly, for my eyes are sore
From vigil while the eyes of the night slept
٢٧. نمْ وادعاً فلقد تقرح ناظري
سهراً ونامت أعينُ السمار
28. I tend the darkness as if its trail
Clung to the stars with nails
٢٨. أرعى الدّجى وكأنَّ ذيل ظلامه
متشبثٌ بالنجم في مسمار
29. Did morning cast off its coat on the horizon
Or did the sun of day divide its homes
٢٩. خلع الصباح على المجرة سجفه
أم قسمت شمس النهار دراري
30. Or did the last star of my night sink with a child
Leaving me no planets or mysteries
٣٠. أم غاب مع طفل أخيرُ دجنتي
لا كوكبي فيها ولا أسحاري
31. Woe to the vicissitudes of time against the youth
I was warned but warnings availed me not
٣١. تبًّا لعاديةِ الزمان على الفتى
فلقد حذرت وما أفاد حذاري
32. I sheltered a coin for your sake but fate
Took its course and carried off the coin
٣٢. وحويت ديناراً لوجهك فانتحى
صرف الزمان فراح بالدينار
33. My son, if you are far, the extent of our meeting
Is hastened by the currents of time
٣٣. أبنيّ إن تبعد فإنَّ مدى اللقا
بيني وبينك مسرِعُ التيار
34. If you quench my thirst on Judgment Day with a cup from the heavenly river
For I quenched yours with copious tears
٣٤. إن تسقني في الحشر شربة كوثرٍ
فلقد سقتك مدامعي بغزار
35. How can there be life when my wings are buried
Among snakes in deep wells
٣٥. كيف الحياة وقد دفنت جوانحي
ما بين أنجادٍ إلى أغوار
36. The Prophet carried the soil of Egypt and lungs
Clinging like clouds to the moon
٣٦. وحوى نبيّ تراب مصر وجلق
كالغيم مرتكناً على أقمار
37. Disasters have struck those souls
Calamitiesupon those bodies
٣٧. طرقت على تلك النفوس طوارق
وطرت على تلك الجسوم طواري
38. At the desert their graves appeared
Signs that they were on journeys
٣٨. وبدت لدى البيدا مطي قبورهم
علماً بأنهمُ على أسفار
39. I swear by He who made extinction the distance
Between us, we are in grave danger
٣٩. قسماً بمن جعل الفناء مسافة
إنا على خطرٍ من الأخطار
40. Tell those whose like have passed
Where can one flee at the time of fleeing?
٤٠. قل للذين تقدمت أمثالهم
أين الفرار ولات حين فرار
41. Between the darkness returning persistently
And the darkness charging like a stallion
٤١. ما بين أشهبَ للظلام معاود
ركضاً وأدهم للدجى كرار
42. The young are trampled, the aged join them
Borne down by the dust of old age
٤٢. يطأ الصغير ومن يعمر يلتحق
وعليه من شيبٍ كنقع غبار
43. Why should I blame the course of fate?
Even stars are struck by fate
٤٣. مالي وعتب الشهب في تقديرها
ولقد تصاب الشهب بالأقدار
44. Neither can the circling sky escape decline
Nor the raging lion of the zodiac
٤٤. لا عقرب الفلك اللسوب من الردى
ينجو ولا أسد البروج الضاري
45. The crescent moon shoots our souls with its bow
Yet the bow itself can lose its cord
٤٥. يرمي الهلال بقوسه أرواحنا
ولقد يصاب القوس بالأوتار
46. Decline wrote upon headstones an argument
Needing no proof or denial
٤٦. كتب الفناء على الشواهد حجة
غنيت عن الإقرار والإنكار
47. Let the discerning know the limits of their piercing thought
For its limit is a profound mystery
٤٧. فلتظهر الفطن الثواقب عجزها
فظهوره سر من الأسرار
48. Let the bereaved show patience, perhaps
He lost hope and the patient rewarded
٤٨. وليصطبر متفجع فلربما
فقد المنى ومثوبة الصبَّار
49. Where are the kings who ascended on high?
They stumbled into the graves, what loss!
٤٩. أين الملوك الرافلون إلى العلى
عثروا إلى الأجداث أيّ عثار
50. They were mountains no claws could grasp, yet became
In the hands of fate, handfuls of hot sand
٥٠. كانوا جبالاً لا ترام فأصبحوا
بيد الردى حفنات تربٍ هار
51. Where are the archers when darkness has covered the target?
They ignited flint but battled with sparks
٥١. أينَ الكماةُ إذ العجاجة أظلمت
قدَحوا القسيّ وناضلوا بشرار
52. They bid farewell to the clamor of war and darkness overwhelmed them
The summoner of death called them to the place of ruin
٥٢. سلموا على عطب الوغى ودجى بهم
داجي المنون إلى محل بوار
53. Where are the babes in the cradles, as if
Their swaddling clothes covered blossoms?
٥٣. أين الأصاغر في المهود كأنما
ضمت كمائمها على أزهار
54. The doves confused their bones and flesh
Until pearls and stones were equal
٥٤. خلط الحمام عظامهم ولحومهم
حتى تساوى الدّرّ بالأحجار
55. If I show patience, a patient one still remains
If I display grief, it is with excuse
٥٥. فلئن صبرت ففي الأولى متصبرٌ
ولئن بدا جزعي فعن أعذار
56. The clouds rained milk upon you
While stars gathered around you
٥٦. درّت عليك من الغمام مراضعٌ
وتكنفتك من النجوم جوار
57. The soil that covers you benefits me not
Though I pretend to comfort myself
٥٧. تسقي ثراك وليس ذاك بنافعي
لكن أغالط مهجتي وأداري