1. Welcome, O specter, upon the barren land furtively creeping,
As dawn in its magic like a mouth in smiling,
١. أهلاً بطيف على الجرعاء مختلس
والفجر في سحر كالثغر في لعس
2. And the star in the western horizon waning,
Like a flame fallen from a kindled hand.
٢. والنجم في الأفق الغربي منحدر
كشعلة سقطت من كف مقتبس
3. Oh, wonderful is the time of the barren land, a time
Where all its nights are a wedding night,
٣. يا حبَّذا زمن الجرعاء من زمن
كل اللياليَ فيه ليلة العرُس
4. And wonderful is living with a gazelle, if she appeared
To the moon, though veiled, or to a branch, untouched.
٤. وحبَّذا العيش مع هيفاء لو برزت
للبدر لو يزْهُ أو للغصن لم يمس
5. She has a cheek like the salt in a gazelle,
Yet the gazelle has not her charm.
٥. خود لها مثل ما في الظبي من ملح
وليسَ للظبي ما فيها من الأنس
6. Guarded by the rays of white light gathered together
And the light of those cheeks is a sign of protection.
٦. محروسة بشعاع البيض ملتمعاً
ونور ذاك المحيا آية الحرس
7. My heart pursues her glances, and how strange
The pursuit of the hunted in the tracks of a predator.
٧. يسعى ورا لحظها قلبي ومن عجب
سعيُ الطريدة في آثار مفترس
8. Would that the virgins were within sight of her beauties
Even if bent with blindness, their eyes stopped up in muteness.
٨. ليت العذول على مرآى محاسنها
لو كان ثنى عمى عينيه بالخرس
9. Though I have hung my love around my heart,
I am perplexed, confused in the light and darkness.
٩. إني وإن علقت بالقلب صبوته
لمحوج العيس طيّ الضوء والغلس
10. A ship that does not carry me to one who is stingy –
Indeed a ship does not travel on dry land.
١٠. سفينة ليس تجري بي لذي بخل
إنَّ السفينة لا تجري على اليبس
11. It brings me to the gate of Ibn Ayyoub when darkened
By the sorrows of misfortunes, as brought to a flint for light.
١١. تؤم باب ابن أيوب إذا اعتكرت
سودُ الخطوب كما يؤتم بالقبس
12. The bestower whose gift is shining pearls
So his bounty is never spurned by a grasping hand.
١٢. المانح الرّفد أفناناً مهدلة
فما يردّ جناها كف ملتمس
13. The miser who hoards in life and dwells in it
With his open hands raised water to the impure.
١٣. والرافع البخل في الدنيا وساكنها
بجود كفيه رفع الماء للنجس
14. Al-Mu’ayyad erased the destitution of the needy, so
His bounty can barely be grasped by one in despair.
١٤. محا المؤيد بؤس المقترين فما
تكاد تظفر جدواه بمبتئس
15. People felt at ease with his bounty, so they reported
About Malik the news of the most high and of Anas.
١٥. واستأنس الناس جدوى كفه فرووا
عن مالك خبر العليا وعن أنس
16. A king whose courses are measured by his generosity
When the camel loads of the house are measured by a horse.
١٦. ملك يقاس مجاريه بسؤدده
إذا تقايس عير الدار بالفرس
17. His mornings end in shining faces
When he finishes with the people of the world in frowning.
١٧. وينتهي لضحى بشر مؤمله
إذا انتهى من بني الدنيا إلى عبس
18. Victorious in ancestral glory, walking
In his gentle nature or his ferocious war.
١٨. مظفر الجدّ مشاء على جدد
من حلمه اللدن أو من حربه الشرس
19. He hides pearls and dinars of prayers thereby
Nearly striking the ears with ringing.
١٩. يخفي اللها ودنانير الصلات بها
تكاد تضرب للأسماع بالجرس
20. He spreads knowledge without controversy in interpretation
When he narrates it, or without confusion in meaning.
٢٠. وينشر العلم لا قول بمختلف
إذا رواه ولا معنى بملتبس
21. He fulfills command with guided opinions
That proceed and push back the difficulties of events.
٢١. ويشبع الأمر آراءً مسددة
تمضي وتدفع صدر الحادث الشكس
22. Sometimes being like a lion, and at times
Being like the strikes of a lion, like a shield.
٢٢. تكون كالعضب أحياناً وآونة
تكون من وقعات العضب كالترس
23. If the horizon some day took on the blessings of his sunrise,
No star would be heard among the unlucky.
٢٣. لو باشر الأفق يوماً يمن طلعته
لما سمعت بنجم ثمّ منتحس
24. If the sorrows of the earth gained his comfort,
No rugged place would remain on earth unsmoothed.
٢٤. ولو تولت حزون الأرض راحته
لم يبق في الأرض صلد غير منبجس
25. You who gave my people their most excellent carpenter,
I boast to the gathering of the most high a secret boast.
٢٥. من مبلغ قومي الزاكي نجارهم
أني اعتزَيت إلى جم العلى ندس
26. Renewing for me in his praises a lineage
Purer than a lineage in the buried earth.
٢٦. مجدداً ليَ في أمداحه نسباً
أبرّ من نسب في الترب مندرس
27. My best reports of him and most ingratitude to him
Until I clung to the rope of the reaper’s sickle.
٢٧. ما زالت أخبر ممدوحاً وأهجره
حتى اعتلقت بحبل محصد المرَس
28. Pure of tent, his character does not lean
To boredom or fold to vileness.
٢٨. وطاهر الخيم لا تثنى خلائقه
على الملال ولا تطوى على الدنس
29. I never sensed the lightning of his bounty and it disappointed me,
Nor relied on his kindness and he forgot me.
٢٩. ما شمت بارق جدواه فأخلفني
ولا عهدت إلى معروفه فنسي
30. That is the most high for Ibn Hamdan in Aleppo
And for Ibn ‘Ammar, who makes a din in Tripoli.
٣٠. تلك العلى لابن حمدان على حلب
ولابن عمار شاوٍ في طرابلس
31. It does not harm me if they come to power while he remains hopeful,
Though the promise of the returning was disgraced and did not disgrace.
٣١. ما ضرني إن تولوا وهو مرتقب
وخاس عهد الغوادي وهو لم يخس
32. O son of the first kings, take her as a praised bride –
Egyptian in upbringing, western in spirit.
٣٢. يا ابن الملوك الأولى خذها عروس ثناً
مصرية المنتمى غربية النفس
33. God is great! He who praises you crafted the truth,
As if he spoke on behalf of the Holy Presence.
٣٣. الله أكبر صاغ الحق مادحكم
كأنه ناطق عن حضرة القدُس