Feedback

Alas! I see not the days pass strangely,

ุฃู„ุง ู„ุง ุฃุฑู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ูŠู‚ุถู‰ ุนุฌูŠุจู‡ุง

1. Alas! I see not the days pass strangely,
Nor events vanish in their calamities,

ูก. ุฃู„ุง ู„ุง ุฃุฑู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ูŠูู‚ุถู‰ ุนุฌูŠุจู‡ุง
ุจุทูˆู„ ูˆู„ุง ุงู„ุฃุญุฏุงุซ ุชูู†ู‰ ุฎุทูˆุจู‡ุง

2. Nor through days does one era recognise
Another of eras, except the insightful one.

ูข. ูˆู„ุง ุนุจุฑ ุงู„ุฃูŠุงู… ูŠุนุฑูู ุจุนุถูŽู‡ุง
ุจุจุนุถ ู…ู† ุงู„ุฃู‚ูˆุงู… ุฅู„ุง ู„ุจูŠุจู‡ุง

3. And I saw not a man's words but as his palms,
Afflicted and felicitous through them.

ูฃ. ูˆู„ู… ุฃุฑ ู‚ูˆู„ ุงู„ู…ุฑุก ุฅู„ุง ูƒู†ุจู„ู‡
ุจู‡ ูˆู„ู‡ ู…ุญุฑูˆู…ู‡ุง ูˆู…ุตูŠุจู‡ุง

4. And no people are deluded like their minds,
Nor did the like of it produce gains like its gains.

ูค. ูˆู…ุง ุบูุจู† ุงู„ุฃู‚ูˆุงู… ู…ุซู„ูŽ ุนู‚ูˆู„ู‡ู…
ูˆู„ุง ู…ุซู„ู‡ุง ูƒุณุจุงู‹ ุฃูุงุฏ ูƒุณูˆุจูู‡ุง

5. And no people are misguided from a plot,
That misguides them the day it was contrived

ูฅ. ูˆู…ุง ุบููŠู‘ูุจ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู… ุนู† ู…ุซู„ ุฎุทุฉ
ุชุบูŠุจ ุนู†ู‡ุง ูŠูˆู… ู‚ูŠู„ุช ุฃุฑูŠุจู‡ุง

6. Nor from the gentle, highborn one's slip of sandal,
That flung about its straps and twisted thongs.

ูฆ. ูˆู„ุง ุนู† ุตูุงุฉ ุงู„ู†ู‘ููŠู‚ ุฒู„ู‘ูŽุชู’ ุจู†ุงุนู„
ุชุฑุงู…ู‰ ุจู‡ ุฃุทูˆุงุฏูู‡ุง ูˆู„ู‡ููˆุจูู‡ุง

7. And exposing a man's words debases his judgement,
Yet gentility in men's morals adorns them.

ูง. ูˆุชูู†ูŠุฏ ู‚ูˆู„ ุงู„ู…ุฑุก ุดูŠู† ู„ุฑุฃูŠู‡
ูˆุฒูŠู†ุฉู ุฃุฎู„ุงู‚ ุงู„ุฑุฌุงู„ ูˆุธูˆุจู‡ุง

8. And the most ignorant of a people's ignorance,
Is that within their enemies, and their morals' ugliest

ูจ. ูˆุฃุฌู‡ู„ู ุฌู‡ู„ ุงู„ู‚ูˆู… ู…ุง ููŠ ุนุฏูˆู‡ู…
ูˆุงู‚ุจุญู ุฃุฎู„ุงู‚ ุงู„ุฑุฌุงู„ ุนุฒูŠุจู‡ุง

9. Is selfishness. I have seen the garb of forbearance,
Though stripped from its wearer, a goblet of gifts.

ูฉ. ุฑุฃูŠุชู ุซูŠุงุจ ุงู„ุญู„ู… ูˆู‡ูŠ ู…ููƒู†ุฉ
ู„ุฐูŠ ุงู„ุญู„ู… ูŠุนุฑู‰ ูˆู‡ูˆ ูƒุงุณ ุณู„ูŠุจู‡ุง

10. And I saw no evildoer make easy his evils for his folk,
Nor the paths of kindness rugged and jarring.

ูกู . ูˆู„ู… ุฃุฑูŽ ุจุงุจูŽ ุงู„ุดุฑ ุณูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ู„ุฃู‡ู„ู‡
ูˆู„ุง ุทูุฑูู‚ ุงู„ู…ุนุฑูˆู ูˆุนุซุง ูƒุซูŠุจู‡ุง

11. And not from his reassured soul does man acquire most,
But rather men's reasons are mostly lies.

ูกูก. ูˆุฃูƒุซุฑ ู…ุฃุชู‰ ุงู„ู…ุฑุก ู…ู† ู…ุทู…ุฃู†ู‡
ูˆุฃูƒุซุฑ ุฃุณุจุงุจ ุงู„ุฑุฌุงู„ ูƒุฐูˆุจู‡ุง

12. Nor did I find spears to be keenest when piercing,
But their keenest points were those that hit their mark.

ูกูข. ูˆู„ู… ุฃุฌุฏ ุงู„ุนูŠุฏุงู† ุฃู‚ุฐุงุก ุฃุนูŠู†
ูˆู„ูƒู†ู…ุง ุงู‚ุฐุงุคู‡ุง ู…ุง ูŠู†ูˆุจู‡ุง

13. Of injustice or a people who mount their own tribe,
Harnessed with enemies, intractable and zealous.

ูกูฃ. ู…ู† ุงู„ุถูŠู… ุฃูˆ ุฃู† ูŠุฑูƒุจู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู‚ูˆู…ูŽู‡ู…
ุฑูุฏุงูุงู‹ ู…ุน ุงู„ุฃุนุฏุงุก ุฃู„ุจุงู‹ ุฃู„ูˆุจูู‡ุง

14. Quraysh assailed me with enmity and rancour,
As though they knew not I am close kin.

ูกูค. ุฑู…ุชู†ูŠ ู‚ุฑูŠุด ุนู† ู‚ูุณูŠู‘ ุนุฏุงูˆุฉ
ูˆุญูู‚ู’ุฏู ูƒุฃู† ู„ู… ุชุฏุฑู ุฃู†ูŠ ู‚ุฑูŠุจู‡ุง

15. They plot against me while I watch,
And with arrows of harm strike me unawares; may their Schemer suffice me!

ูกูฅ. ุชูˆู‚ู‘ูุน ุญูˆู„ูŠ ุชุงุฑุฉ ูˆุชุตูŠุจู†ูŠ
ุจู†ุจู„ ุงู„ุฃุฐู‰ ุนููˆุงู‹ ุฌุฒุงู‡ุง ุญุณูŠุจู‡ุง

16. And it was pleasing when I stumbled on an annoyance,
That straitened painfully, but for which its healer sufficed.

ูกูฆ. ูˆูƒุงู† ุณููˆุงุบุงู‹ ุฅุฐ ุนุซุฑุช ุจุบูุตุฉ
ูŠุถูŠู‚ ุจู‡ุง ุฐูŽุฑู’ุนุงู‹ ุณูˆุงู‡ุง ุทุจูŠุจู‡ุง

17. So how much have I guarded against what was between us,
And she was not to me as a hyena howling!

ูกูง. ููƒู… ุฃุฑุนูŽ ู…ู…ุง ูƒุงู† ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ู‡ุง
ูˆู„ู… ุชูƒ ุนู†ุฏูŠ ูƒุงู„ุฏู‘ูŽุจููˆุฑ ุฌูŽู†ูˆุจูู‡ุง

18. And I knew not the rain from which I was nurtured,
And did not entreat that its torrents might come.

ูกูจ. ูˆู„ู… ุฃุฌู‡ู„ ุงู„ุบูŠุซ ุงู„ุฐูŠ ู†ุดุฃุช ุจู‡
ูˆู„ู… ุฃุชุถุฑุน ุฃู† ูŠุฌูŠุก ุบูุถููˆุจูู‡ุง

19. And I accompanied them at their houses in the valley,
Though no blame attaches itself to houses.

ูกูฉ. ูˆุฃุตุญุจุช ู…ู† ุฃุจูˆุงุจู‡ู… ููŠ ุฎุทูŠุทุฉ
ูˆู„ุง ุฐู†ุจ ู„ู„ุฃุจูˆุงุจ ู…ุฑุชูŒ ุฌุฏูŠุจู‡ุง

20. But for the most distant stranger they erected a tower,
Where he alighted like an unerring arrow.

ูขู . ูˆู„ู„ุฃุจุนุฏ ุงู„ุฃู‚ุตู‰ ุชู„ุงุน ู…ุฑูŠุนุฉ
ุฃู‚ุงู… ุจู‡ุง ู…ุซู„ ุงู„ุณู†ุงู… ุนุณูŠุจู‡ุง

21. They attacked me on every side with afflictions,
With lies and slander the wagging tongues of vipers and their aged.

ูขูก. ุฑู…ุชู†ูŠ ุจุงู„ุขูุงุช ู…ู† ูƒู„ ุฌุงู†ุจ
ูˆุจุงู„ุฐู‘ูŽุฑุจูŠู‘ูŽุง ู…ูุฑู’ุฏู ูู‡ุฑ ูˆุดูŠุจู‡ุง

22. With no proof saving the words of a slanderous liar,
Who agitates the still woodlands like a lion in its lair.

ูขูข. ุจู„ุง ุซุจุช ุฅู„ุง ุฃู‚ุงูˆูŠู„ ูƒุงุฐุจ
ูŠูุญูŽุฑู‘ูุจู ุฃุณุฏ ุงู„ุบุงุจ ูƒูุชุงู‹ ูˆุซูˆุจู‡ุง

23. By my father's life, between me and them,
Surely they have lighted upon ears that respond!

ูขูฃ. ู„ุนู…ุฑ ุฃุจูŠ ุงู„ุฃุนุฏุงุก ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ู‡ุง
ู„ู‚ุฏ ุตุงุฏููˆุง ุขุฐุงู† ุณู…ุน ุชุฌูŠุจู‡ุง

24. So ears will be found only obedient,
Whether content or resentful hearts possess them.

ูขูค. ูู„ู† ุชุฌุฏ ุงู„ุขุฐุงู† ุฅู„ุง ู…ุทูŠุนุฉ
ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฑุถุง ุฃูˆ ุณุงุฎุทุงุชู ู‚ู„ูˆุจูู‡ุง

25. What! In every land to which I came, was I
For fear of the Banu Fihr like a stranger?

ูขูฅ. ุฃููŠ ูƒู„ ุฃุฑุถ ุฌุฆุชู‡ุง ุฃู†ุง ูƒุงุฆู†
ู„ุฎูˆู ุจู†ูŠ ูู‡ุฑู ูƒุฃู†ูŠ ุบุฑูŠุจู‡ุง

26. Though I abode in the tribe's bosom, the people's faces
Yet turned from me, loathing me without disguise.

ูขูฆ. ูˆุฅู† ูƒู†ุช ููŠ ุฌูุฐู’ู… ุงู„ุนุดูŠุฑุฉ ุฃู‚ุจู„ุช
ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฌูˆู‡ ุงู„ู‚ูˆู… ูƒุฑู‡ุงู‹ ู‚ูุทููˆุจู‡ุง

27. O Banu Murra's daughter, where is Murra
And us from you and you from us and her husband,

ูขูง. ุจู†ูŠ ุฃุจู†ุฉ ู…ูุฑู‘ู ุฃูŠู† ู…ูุฑู‘ูŽุฉ ุนู†ูƒู…
ูˆุนู†ุง ุงู„ุชูŠ ุดุนุจุงู‹ ุชุตูŠุฑ ุดุนูˆุจูู‡ุง

28. Khuzayma, and the wombs and mothers' brothers?
Since we are not given our due as siblingsโ€™ right,

ูขูจ. ูˆุฃูŠู† ุงุจู†ู‡ุง ุนู†ุง ูˆุนู†ูƒู… ูˆุจุนู„ูู‡ุง
ุฎุฒูŠู…ุฉู ูˆุงู„ุฃุฑุญุงู… ูˆุนุซุง ุฌุคูˆุจู‡ุง

29. Upon siblings who did not fear want reaching their homes,
Which wombs then are sought and which apportioned their share?

ูขูฉ. ุฅุฐุง ู†ุญู† ู…ู†ูƒู… ู„ู… ู†ู†ู„ ุญู‚ ุฃุฎูˆุฉ
ุนู„ู‰ ุฃุฎูˆุฉ ู„ู… ูŠุฎุด ุบูุดุง ุฌูŠูˆุจู‡ุง

30. For us are kinsfolk of this world, while for people with you
Are pleasures of vanities and sins.

ูฃู . ูุฃูŠุฉ ุฃุฑุญุงู… ูŠูุนุงุฐู ุจูุถู„ู‡ุง
ูˆุฃูŠุฉู ุฃุฑุญุงู… ูŠุคุฏู‰ ู†ุตูŠุจู‡ุง

31. You have filled resolute warriors against us,
While your traces in us seep slowly like wounds.

ูฃูก. ู„ู†ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุญูู…ู ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆู„ู„ู†ุงุณ ุนู†ุฏูƒู…
ุณุฌุงู„ู ุฑุบูŠุจุงุช ุงู„ู„ู‘ูู‡ู‰ ูˆุฐูŽู†ููˆุจู‡ุง

32. You will find what you loved in your foe befallen you,
When the horses are roused to ferocious anger.

ูฃูข. ู…ู„ุฃุชู… ุญูŠุงุถ ุงู„ู…ูู„ุญูู…ูŠู† ุนู„ูŠูƒู…
ูˆุขุซุงุฑูƒู… ููŠู†ุง ุชูŽุถูุจ ู†ุฏูˆุจูู‡ุง

33. Thus I have seen in you no way but this,
Nor any nourishment but the tainted that I disdain.

ูฃูฃ. ุณุชู„ู‚ูˆู† ู…ุง ุฃุญุจุจุชู… ููŠ ุนุฏูˆูƒู…
ุนู„ูŠูƒู… ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุฎูŠู„ ุซุงุฑ ุบุถูˆุจูู‡ุง

34. You have filled the landโ€™s expanses with justice and compassion,
While none can aid me but the courtyard of a ruin.

ูฃูค. ูู„ู… ุฃุฑ ููŠูƒู… ุณูŠุฑุฉ ุบูŠุฑ ู‡ุฐู‡
ูˆู„ุง ุทูุนู’ู…ุฉู‹ ุฅู„ุง ุงู„ุชูŠ ู„ุง ุฃุนูŠุจู‡ุง

35. You have silenced my tongue against a foe whose steps
Wound it with vipers and worms that creep.

ูฃูฅ. ู…ู„ุฃุชู… ูุฌุงุฌ ุงู„ุฃุฑุถ ุนุฏู„ุงู‹ ูˆุฑุฃูุฉู‹
ูˆูŠุนุฌุฒ ุนู†ูŠ ุบูŠุฑูŽ ุนุฌุฒ ุฑุญูŠุจู‡ุง

36. Thus I became like silent ashes, while my obligation
Befriended suppressing and ignoring the obligated share.

ูฃูฆ. ู‚ุทุนุชู… ู„ุณุงู†ูŠ ุนู† ุนุฏูˆ ุชู†ุงู„ูƒู…
ุนู‚ุงุฑุจูู‡ ุชู„ุฏุงุบูู‡ุง ูˆุฏุจูŠุจู‡ุง

37. Thus your wombs will not long for you, for they
Are idols that no night visitor seeks.

ูฃูง. ูุฃุตุจุญุช ูุฏู’ู…ุงู‹ ู…ูุญู…ุงู‹ ูˆุถุฑูŠุจุชูŠ
ู…ุญุงู„ููู ุฅููุญุงู… ูˆูŽุนููŠู‘ ุถุฑูŠุจูู‡ุง

38. When any slick shoots up of evil between us,
You head for it until its rod is cropped.

ูฃูจ. ูุฃุฑุญุงู…ูƒู… ู„ุง ุชุทู„ุจู‘ูŽู†ูƒู… ูุฅูู†ู‡ุง
ุนูŽูˆูŽุงุชู…ู ู„ู… ูŠู‡ุฌุนู’ ุจู„ูŠู„ ุทู„ูŠุจู‡ุง

39. You left us an outcast clan of Luโ€™ayy ibn Ghalib,
Like Sama when he perished and destroyed his line of tents.

ูฃูฉ. ุฅุฐุง ู†ุจุชุช ุณู„ู‚ ู…ู† ุงู„ุดุฑ ุจูŠู†ู†ุง
ู‚ุตุฏุชู… ู„ู‡ุง ุญุชู‰ ูŠูุฌูŽุฒู‘ูŽ ู‚ุถูŠุจู‡ุง

40. Where then is the affliction of religion from us and you,
When each palm refrained from spilling blood?

ูคู . ู„ุชุชุฑูƒู†ุง ู‚ูุฑุจู‰ ู„ุคูŠู‘ ุจู† ุบุงู„ุจ
ูƒุณุงู…ุฉูŽ ุฅุฐู’ ุฃูˆุฏุช ูˆุฃูˆุฏู‰ ุนุชูŠุจู‡ุง

41. But you do not requite a blessing,
While others of open hand requite it.

ูคูก. ูุฃูŠู† ุจู„ุงุก ุงู„ุฏูŠู† ุนู†ุง ูˆุนู†ูƒู…
ู„ูƒู„ ุฃูƒู ุญุงู‚ูู†ุงุช ุถุฑูŠุจู‡ุง

42. Yet yours is a manifest favour,
That falls short of you, outstripping messengers.

ูคูข. ูˆู„ูƒู†ูƒู… ู„ุง ุชุณุชุซูŠุจูˆู† ู†ุนู…ุฉู‹
ูˆุบูŠุฑูƒู… ู…ู† ุฐูŠ ูŠุฏู ูŠุณุชุซูŠุจู‡ุง

43. We brought yearning souls and hearts to you,
And bosoms that have long loved you.

ูคูฃ. ูˆุฅู† ู„ูƒู… ู„ู„ูุถู„ ูุถู„ุงู‹ ู…ุจุฑู‘ูุฒุงู‹
ูŠู‚ุตู‘ูุฑู ุนู†ูƒู… ุจุงู„ุณูุนุงุฉ ู„ุบูˆุจู‡ุง

44. So how could we ever, O Banu Shams, turn away
While you brandish claws and fangs against us?

ูคูค. ุฌู…ุนู†ุง ู†ููˆุณุงู‹ ุตุงุฏูŠุงุชู ุฅู„ูŠูƒู…
ูˆุฃูุฆุฏุฉ ู…ู†ุง ุทูˆูŠู„ุงู‹ ูˆุฌูŠุจู‡ุง

45. Can beloveds reckon that parting hurts them?
Aye, it pains the soul when a beloved leaves!

ูคูฅ. ูู‚ุงุฆุจุฉ ู…ุง ู†ุญู† ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆุฃู†ุชู…
ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุดู…ุณ ุฃู† ุชููŠุฆูˆุง ูˆู‚ูˆุจู‡ุง

46. But patience in the loss of a injurious brother,
Is consolation when the soul might break.

ูคูฆ. ูˆู‡ู„ ูŠุนุฏููˆูŽู†ู’ ุจูŠู†ู ุงู„ุญูŽุจููŠุจู ูุฑุงู‚ูู‡
ู†ุนู…ู’ ุฏุงุกู ู†ูุณู ุฃู† ูŠุจูŠู† ุญุจูŠุจู‡ุง

47. I have seen the torment of water when denied it,
So enough for you what you cannot avoid drinking.

ูคูง. ูˆู„ูƒู† ุตุจุฑุงู‹ ุนู† ุฃุฎ ู„ูƒ ุถุงุฆุฑ
ุนุฒุงุก ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู†ูุณ ุญู†ู‘ูŽ ุทุฑูˆุจู‡ุง

48. If there be no riding but on saddled camels,
The led have no choice but to mount them.

ูคูจ. ุฑุฃูŠุช ุนูุฐุงุจูŽ ุงู„ู…ุงุก ุฃู† ุญูŠู„ ุฏูˆู†ู‡
ูƒูุงูƒ ู„ู…ุง ู„ุง ุจุฏู‘ูŽ ู…ู†ู‡ ุดุฑูŠุจู‡ุง

49. They ready honeyed gall for the most distant,
While how can we be blamed for what taints it?

ูคูฉ. ูˆุฅู† ู„ู… ูŠูƒู† ุฅู„ุง ุงู„ุฃุณู†ุฉ ู…ุฑูƒุจ
ูู„ุง ุฑุฃูŠ ู„ู„ู…ุญูˆู„ ุฅู„ุง ุฑูƒูˆุจู‡ุง

50. Eat what lies with you of mounts and food,
When grubs are veiled that you were wont to dig up!

ูฅู . ูŠุดูˆุจูˆู† ู„ู„ุฃู‚ุตูŠู† ู…ุนุณูˆู„ ุดูŠู…ุฉ
ูุฃู†ู‰ู‘ูŽ ู„ู†ุง ุจุงู„ุตุงุจ ุฃู†ูŠ ู…ุดูˆุจู‡ุง

51. Yearning souls and eyes will remember us from you,
Brimming, that did not hoard the tears from their setting,

ูฅูก. ูƒู„ูˆุง ู…ุง ู„ุฏูŠูƒู… ู…ู† ุณูŽู†ุงู… ูˆุบุงุฑุจ
ุฅุฐุง ุบููŠู‘ูŽุจุช ุฏูˆุฏุงู† ุนู†ูƒู… ุบููŠููˆุจู‡ุง

52. What time the earth is about to engulf us should it engulf,
And the unknown issues from affairs and their secret hearts.

ูฅูข. ุณุชุฐูƒุฑู†ุง ู…ู†ูƒู… ู†ููˆุณูŒ ูˆุฃุนูŠู†ูŒ
ุฐูˆุงุฑู ู„ู… ุชุถู†ู† ุจุฏู…ุน ุบูุฑูˆุจู‡ุง

53. We left the tribal precinct dear to us for you,
And the glens of duty, its gentle hills,

ูฅูฃ. ุฅุฐ ูˆุฏู‘ูŽุฃุชู†ุง ุงู„ุฃุฑุถ ุฅู† ู‡ูŠ ูˆุฃุฏุช
ูˆุฃูุฑุฎ ู…ู† ุจูŠู† ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูˆูŽู‚ููˆุจูู‡ุง

54. The Muzdalifa vale on the day all throng there,
When the sun is screened by its western wall,

ูฅูค. ุชุฑูƒู†ุง ู…ุทุงููŽ ุงู„ุดุนุจ ูˆู‡ูˆ ู…ุญู„ู‘ูู†ุง
ู„ูƒู… ูˆู…ุทุงุฎ ุงู„ูˆุงุฌุจุงุช ุฌู†ููˆุจู‡ุง

55. The plain of Hira and all the meadows,
Where the banners of Thawr and Dubayโ€™a met.

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ุดู’ุนุฑ ุฌูŽู…ู’ุน ูˆุงู„ู…ุบุงุถ ุนุดูŠุฉู‹
ุฅุฐุง ุญุงู„ ุฏูˆู† ุงู„ุดู…ุณ ู‚ุตุฑุงู‹ ู…ุบูŠุจู‡ุง

56. Our steedsโ€™ watering place was Ukaz, as though
Early morning birds in fear took flight.

ูฅูฆ. ูˆู…ูŽุฑู’ุณูŽู‰ ุญุฑุงุกู ูˆุงู„ุงุจุงุทุญ ูƒู„ู‘ูŽู‡ุง
ูˆุญูŠุซ ุงู„ุชู‚ุช ุฃุนู„ุงู… ุซูˆุฑ ูˆู„ููˆูุจู‡ุง

57. And the tomb of Abu Dawud where fissures
Split over him, arteries and grey hairs,

ูฅูง. ูˆู…ูˆุฑุฏ ุฎูŠู„ู†ุง ุนูƒุงุธ ูƒุฃู†ู‡ุง
ุจูˆุงูƒูŠุฑ ุทูŠุฑ ุจุงุชู ู‚ููŠู‘ุง ุนุฏูˆู‘ู‡ุง

58. Ruffled by the dawn winds in desolation,
Stirring the sorrow of jinn and the weep of old women.

ูฅูจ. ูˆู‚ุจุฑ ุฃุจูŠ ุฏุงูˆุฏ ุญูŠุซ ุชุดู‚ู‚ุช
ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู…ุขู„ูŠ ุนุตุจูู‡ุง ูˆุณุจูŠุจู‡ุง

59. The Prophet's daughters and the son of the Prophet's daughter,
Who almost moved the firm mountains to lament.

ูฅูฉ. ุชู‡ุชูƒู‡ุง ุงู„ุจูŠุถ ุงู„ุดุบุงู…ูŠู… ุญุฑุฉ
ูŠู‡ูŠุฌ ุงูƒุชุฆุงุจ ุงู„ุฌู† ูˆู‡ู’ู†ุง ูƒุฆูŠุจู‡ุง

60. The sanctuary of God's house! They are doves
At Zamzam when devotion is paid courting its awe.

ูฆู . ุจู†ุงุช ู†ุจูŠ ุงู„ู„ู‡ ูˆุงุจู† ู†ุจูŠุฉ
ูŠูƒุงุฏ ูŠุฒูŠู„ ุงู„ุฑุงุณูŠุงุช ู†ุญูŠุจู‡ุง

61. On Abu Qubays' slope mourning a slain man,
As a mother is bowed by grief for her boy.

ูฆูก. ู‚ูˆุงุทูู†ู’ ุจูŠุช ุงู„ู„ู‡ ู‡ูู†ู‘ูŽ ุญู…ูŽุงู…ุฉ
ุจุฒูŽู…ู’ุฒูŽู…ูŽ ูŠูˆู… ุงู„ูˆูุฑุฏู ูŠู„ู‚ู‰ ู…ู‡ูŠุจูู‡ุง

62. Our father who aged into his tenth decade for his folk,
Blood-money sums he reckoned trailing trains.

ูฆูข. ุจุณูŽูุญ ุฃุจูŠ ู‚ุงุจูˆุณ ูŠู†ุฏุจู† ู‡ุงู„ูƒุงู‹
ูŠุฎูู‘ูุถ ุฐุงุช ุงู„ูˆู„ุฏ ุนู†ู‡ุง ูˆู‚ูˆุจู‡ุง

63. He handed them down so people felt secure in
What he legislated for them, straight and warped.

ูฆูฃ. ุฃุจูˆู†ุง ุงู„ุฐูŠ ุณูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุฆูŠู† ู„ู‚ูˆู…ู‡
ุฏูŠุงุช ูˆุนุฏู‘ูŽุงู‡ุง ุณู„ูˆูุงู‹ ู…ู†ูŠุจู‡ุง

64. Booty never gathered three or four,
Questions in leather bags of varied kinds.

ูฆูค. ูˆุณู„ู‘ูŽู…ู‡ุง ูุงุณุชูˆุซู‚ ุงู„ู†ุงุณ ู„ู„ุชูŠ
ูŠุนู„ู„ ู…ู…ุง ุณูŽู†ู‘ูŽ ููŠู‡ู… ุฌุฏูˆุจู‡ุง

65. Then when you banished us from Tihama altogether,
The houses closest to you, nearest kin,

ูฆูฅ. ุบู†ุงุฆู… ู„ู… ุชุฌู…ุน ุซู„ุงุซุงู‹ ูˆุฃุฑุจุนุงู‹
ู…ุณุงุฆู„ ุจุงู„ุงู„ุญุงู ุดุชู‰ ุถูุฑูˆุจูู‡ุง

66. You stirred against us in every east and west,
Us and ours, your claws and flashing fangs.

ูฆูฆ. ูู„ู…ุง ู†ููŠุชู… ุนู† ุชู‡ุงู…ุฉ ูƒู„ู‘ูู‡ุง
ุจูŠูˆุชุงู‹ ู‡ูŠ ุงู„ุฃุฏู†ู‰ ุฅู„ูŠูƒู… ู†ุณูŠุจูู‡ุง

67. So who else, who else, to what refuge
In what starry night has an ardent lover sped?

ูฆูง. ูุฒุนุชู… ู„ู†ุง ููŠ ูƒู„ ุดุฑู‚ ูˆู…ุบุฑุจ
ุจู†ุง ูˆู„ู†ุง ุฃุธูุงุฑูƒู… ูˆุนูู„ููˆุจูู‡ุง

68. Fihr ibn Malik chides me about the ritual ablution,
Not knowing what the breast conceals of flaws.

ูฆูจ. ูุฃูŠู† ุณูˆุงูƒู… ุฃูŠู† ู„ุง ุฃูŠู† ู…ุฐู‡ุจ
ูˆู‡ู„ ู„ูŠู„ุฉ ู‚ูŽู…ู’ุฑุงุก ู†ุงุฌู ุทู„ูŠุจูู‡ุง

69. Had the sincere advisor of their folk died,
Mankind altogether would have met their ends.

ูฆูฉ. ูŠุนุงุชูุจู†ูŠ ููŠ ุงู„ู†ู‘ุถุญู ููู‡ู’ุฑู ุจู† ู…ุงู„ูƒ
ูˆู„ู… ุชุฏุฑ ู…ุง ูŠุฎููŠ ุงู„ุถู…ุฑ ุนูŠูˆุจูู‡ุง

70. Were esteeming the advisor for his advice immortalising,
His advice would have filled the world throughout its days.

ูงู . ูˆู„ูˆ ู…ุงุช ู…ู† ู†ูุตู’ุญู ู„ู‚ูˆู… ุฃุฎูˆู‡ู…
ู„ู‚ุฏ ู„ู‚ูŠุชู†ูŠ ุจุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุดุนูˆุจู‡ุง

71. I comfort my soul regarding Lu'ayy ibn Ghalibโ€”
Alas far from me!โ€”then alas far from me a healer!

ูงูก. ูˆู„ูˆ ูƒุงู† ุชุฎู„ูŠุฏุงู‹ ู„ุฐูŠ ุงู„ู†ูุตุญ ู†ูุตุญู‡
ู„ู…ู„ุฆุช ุฏู†ูŠุง ู…ุง ุฃู‚ุงู… ุนุณูŠุจู‡ุง

72. His father is my father, nearer,
And my mother his mother, so whence estranged me, how made fearful?

ูงูข. ุฃุทู‘ูŠุจ ู†ูุณูŠ ุนู† ู„ุคูŠ ุจู† ุบุงู„ุจ
ูˆู‡ูŠู‡ุงุช ู…ู†ูŠ ุซู… ู‡ูŠู‡ุงุช ุทุจูŠุจูู‡ุง

73. If I wean my soul firmly from the Banu Nadr,
It disobeys me, untamed by gentle reining.

ูงูฃ. ุฃุจูˆู‡ุง ุฃุจูŠ ุงู„ุฃุฏู†ู‰ ูˆุฃู…ู‘ููŠ ุฃู…ุชูู‡ุง
ูู…ู† ุฃูŠู† ุฑุงุจุชู†ูŠ ูˆูƒูŠู ุฃุฑูŠุจู‡ุง

74. But by my father Fihr and my mother Malik!
Even if her sins against me multiplied.

ูงูค. ุฅุฐุง ุณูู…ู’ุชู ู†ูุณูŠ ุนู† ุจู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุถู’ุฑ ุณู„ูˆุฉู‹
ุนุตุชู†ูŠ ูู„ู… ูŠุณู„ุณู’ ู„ุทูˆุน ุฌู†ูŠุจูู‡ุง

75. They are God's elect, the virtuous,
In whom the fires of guidance rose and blazed.

ูงูฅ. ุฅู„ุง ุจุฃุจูŠ ูู‡ุฑ ูˆุฃู…ูŠูŽ ู…ุงู„ูƒ
ูˆู„ูˆ ูƒุซุฑุช ุนู†ุฏูŠ ูˆููŠู‘ูŽ ุฐูู†ูˆุจูู‡ุง

76. Upon them the raiment of Nadr, his two sons Malik
And Fihrโ€”unadulterated lineage, grey unstained.

ูงูฆ. ู‡ู… ุตููˆุฉ ุงู„ู„ู‡ู ุงู„ุฎูŠุงุฑู ูˆููŠู‡ู…
ุชุฃุฑู‘ูŽุซู ู†ูŠุฑุงู† ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูˆุซู‚ูˆุจูู‡ุง

77. Them I ransom with my mother their mother!
When the white dawn reveals what night robes concealed.

ูงูง. ุนู„ูŠู‡ู… ุซูŠุงุจ ุงู„ู†ู‘ูŽุถู’ุฑ ูˆุงุจู†ูŠู‡ ู…ุงู„ูƒ
ูˆูู‡ุฑ ุตูุญุงุญุงู‹ ู„ู… ูŠูุฏูŽู†ู‘ูŽุณู’ ู‚ุดูŠุจู‡ุง

78. The pace is theirs that only war awakens,
When throats are slashed and blood flows freely down.

ูงูจ. ูุฏู‰ู‹ ู„ู‡ู… ุฃู…ูŠ ูˆุฃู…ู‡ู… ู„ู‡ู…
ุฅุฐุง ุงู„ุจูŠุถ ุฃุจุฏุชู’ ู…ุง ุชูˆุงุฑู‰ ุฃุชูˆุจูู‡ุง

79. With their pace, the short blades reached far,
To guard when war flared hot its embers.

ูงูฉ. ู„ู‡ู… ู…ุดูŠุฉ ู„ุง ูŠุญุฏุซู ุงู„ุญุฑุจู ุบูŠุฑู‡ุง
ุฅุฐุง ู…ุง ู†ุญูˆุฑ ุงู„ู‚ูˆู… ุจู„ู‘ูŽ ุฎุถูŠุจู‡ุง

80. Persian spears reinforce them,
And bolster when the champion's spear proves false.

ูจู . ุจู…ุดูŠุชู‡ู… ุทุงู„ุชู’ ู‚ุตุงุฑ ุณูŠูˆูู‡ู…
ุญููุงุธุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุญุฑุจ ุดุจ ุดุจูˆุจู‡ุง

81. Lahmim are a noble clan of valiant chiefs,
When the grey year spreads widely its robes.

ูจูก. ูŠุฒูŠุฏู‡ู… ุนูŽุฌู’ู… ุงู„ูƒุฑุงุจุฉ ู†ุฌุฏุฉ
ูˆุนุฒู‘ูŽุงู‹ ุฅุฐุง ุงู„ุนูŠุฏุงู†ู ุฎุงู† ุตู„ูŠุจูู‡ุง

82. Maghawir are dauntless heroes, energetic when
Horses no longer stand firm but flee terrified.

ูจูข. ู„ู‡ุงู…ูŠู…ู ุฃุดุฑุงููŒ ุจู‡ุงู„ูŠู„ ุณุงุฏุฉูŒ
ุฅุฐุง ุงู„ุณู†ุฉ ุงู„ุดู‡ุจุงุก ุนู…ู‘ูŽ ุณุบูˆุจู‡ุง

83. Their cooking pots boil at their thresholdsโ€™ edge
When the Pleiades sets keeping night watch.

ูจูฃ. ู…ุบุงูˆูŠุฑ ุฃุจุทุงู„ูŒ ู…ุณุงุนูŠุฑ ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ุฅุฐุง ุงู„ุฎูŠู„ ู„ู… ุชุซุจุช ูˆูŽูุฑู‘ูŽ ุฃุฑูŠุจู‡ุง

84. When the small-eyed rock-doves moan,
Nor cease from the cloud's refrain, weeping.

ูจูค. ู‚ุฏูˆุฑู‡ู… ุชุบู„ููŠ ุฃู…ุงู… ูู†ุงุฆู‡ู…
ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุซุฑูŠุง ุบุงุจ ุนุตุฑุงู‹ ุฑู‚ูŠุจู‡ุง

85. When the dappled herd stirs and the sun still lives,
Pigeons in a flock huddled together like truths.

ูจูฅ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ู…ุฑุงุถูŠุน ุงู„ุฎู…ุงุต ุชุฃูˆู‡ุช
ูˆู„ู… ุชูŽู†ู’ุฏูŽ ู…ู† ุงู†ูˆุงุกู ูƒุญู„ ุฌุจูˆุจูู‡ุง

86. And the stallion is silenced and neighs to be linked
To a herd that no ram covered, with no herder.

ูจูฆ. ูˆุฑูˆุญุช ุงู„ุฃุดูˆุงู„ ูˆุงู„ุดู…ุณ ุญูŠู‘ูŽุฉ
ุญุฏุงุจูŠุฑ ุญูุฏู’ุจุงู‹ ูƒุงู„ุญู‚ุงุฆู‚ ู†ูŠุจู‡ุง

87. And the warmth of the hearth anticipated it, but did not
Aid the guest with platter often borrowed.

ูจูง. ูˆุงุณูƒุช ุฏุฑู‘ูŽ ุงู„ูุญู„ ูˆุงุณุชุฑุนูุช ุจู‡
ุญุฑุงุฌูŠุฌ ู„ู… ุชู„ู‚ุญ ูƒุดุงูุงู‹ ุณู„ูˆุจู‡ุง

88. I comfort myself regarding Luโ€™ayy ibn Ghalib,
Yet far from me, then far from me, its remedy!

ูจูจ. ูˆุจุงุฏุฑู‡ุง ุฏูุก ุงู„ูƒู†ูŠู ูˆู„ู… ูŠูุนูู†
ุนู„ู‰ ุงู„ุถูŠู ุฐูŠ ุงู„ุตุญู’ู† ุงู„ู…ุณู†ู‘ูŽ ุญู„ูˆุจูู‡ุง