Feedback

I asked the houses about places now lost,

هلا سألت منازلا بالأبرق

1. I asked the houses about places now lost,
Though they could not speak, I studied their cost,

١. هلا سألت منازلاً بالأبرق
درست وكيف سؤال من لم ينطقِ

2. The wind played in them with bitter sighs,
With grey dust covering floors once embossed,

٢. لعبت بها ريحان ريح عجاجة
بالسافيات من التراب المعتقِ

3. The scent of ruins is their perfume now,
Where children played in days long since past,

٣. والهيفُ رائحة لها ينتاحها
طَفَل العشيَّ بذي حناتم شُرَّقِ

4. Pollination happens though the flower lies still,
Planets move even if hearts no longer beat fast,

٤. تصِل اللقاحَ إلى النتاجِ مربَّةٌ
لخفوق كوكبها وإِن لم يخفق

5. Your pact with homes is not fate’s to ordain,
Despite hardships, new life again will sprout,

٥. غيرن عهدك بالديار وما يكن
رهن الحوادث من جديد يخلُق

6. Like ashes, Khawalid’s old home remains,
The tilework and carvings wrenched inside out,

٦. إلا خوالد في المحلة بيتها
كالطيلسان من الرماد الأورق

7. His head left bare of family, kohl stained,
Like a chewed stick, his soul is bloodied and pained,

٧. ومشجَّجاً ترك الولائد رأسه
مثل السواك ودمنةً كالمُهرق

8. The home you left bears no bitterness nor blame,
Only grief, if it could, your heart would have maimed,

٨. دار التي تركتك غير ملومة
دنِفاً فإن لم رع قلبك فاشفق

9. You once longed for it when away and now shun,
Though its tomb is still blessed while you are not done,

٩. قد كنت قبلُ تشوق من هجرانها
فاليوم إذ شحط المزار بها تقِ

10. Love is sweet yet also bitter pain,
Ask the one who savored it before disdain,

١٠. والحب فيه حرارة ومرارة
سائل بذاك من تطعمَّ أو زقي

11. None knows life’s joy and misery before
They have fallen in love and then no more.

١١. ما ذاق بؤس معيشة ونعيمها
فيما مضى أحد إذا لم يعشقِ