Feedback

From whence, and from where did sorrow disturb you

أنى ومن أين آبك الطرب

1. From whence, and from where did sorrow disturb you
From a place with no infatuation, nor doubt

١. أنَّى وَمِن أينَ آبَكَ الطَّرَبُ
مِن حَيثُ لا صَبوَةٌ ولا رِيَبٌ

2. Not from the seekers of the veiled
When the curtain fell below the abodes

٢. لا مِن طِلابِ المُحَجَّبَاتِ إذا
ألقى دُونَ المَعَاصِر الحُجبُ

3. Nor from laden camels who passed
After a period of time,

٣. ولاحُمولٍ غَدَت ولا دِمَنٍ
مَرَّ لها من بَعدِ حِقبَةٍ حِقَبُ

4. Nor did the guests in the desolate abode disturb me
With bleating and they have no mounting beasts

٤. ولم تَهِجنِي الظُؤارُ في المَنزِل
القَفرِ بُرُوكاً وما لَهَا رُكَبُ

5. Stripped warriors cloaked
With no return and no retrieving

٥. جُردٌ جِلادٌ مُعَطَّفَاتٌ على ال
أقرنِ لا رِجعَةٌ ولا جَلَبُ

6. No labor pain, nor tithe of she-camel
No wounding, no capture

٦. ولا مَخَاضٌ ولا عِشارُ مَطَا
فيلُ ولا قُرَّحٌ ولا سُلُبُ

7. They became worn out, so they became lean
Neither tenderness, nor itch altered them

٧. أُنِخنَ أُدمَاً فَصِرنَ دُهماً وما
غَيَّرَهُنَّ الهِنَاءُ والجَرَبُ

8. Their starved camels became a cure for their children when they were destitute
No cries remained in the abode of the dwelling

٨. كانت مَطَايَا المُضَمَّناتِ من ال
جُوعِ دواءَ العِيَال أن سَغِبُوا

9. Neither a marrier nor bachelor
Disheveled, with worn-out clothes

٩. ولا شَجِيجٌ أقَامَ في دِمنَةِ ال
مَنزِلِ لا نَاكِحٌ ولا عَزَبٌ

10. Grease defiled him while having no wealth
It drapes him like a cloak, wandering

١٠. أشعَثُ ذو لِمَّةٍ تخطّأه ال
الدُهن غَنياً وَمَا له نَشَبُ

11. Above the sands with his slopes
Neither like the craftsmen's furnace cast

١١. قَلَّدُه كالوِشاحِ جَالَ على ال
كَاعِبِ من مُنهِجَاتِه الطُنُبُ

12. In the abode - no iron armor, nor wood
Nor of the humiliated dark camels

١٢. ولا كَمِدرى الصَنَاع أُلقِي ف
ي الدِمنَة لا مُصفَح ولا خَشِبُ

13. What they dragged or pulled
Why do I have an abode after its dweller

١٣. ولا دَوَادٍ أُذِلَّ منهن لل
وِلدَة ما جَرَّروا وما سَحَبوا

14. Even if I remembered its people, I would sob
Neither did the abode reply to its questioner

١٤. مَا لِيَ في الدَّارِ بعدَ ساكِنها
ولو تَذَكّرتُ أهلَها أرَبُ

15. Nor did its people weep when they went far
They were intimate friends of the abode

١٥. لاَ الدَّارُ رَدّت جَوابَ سَائِلَها
ولا بَكَت أهلَها إذا اغتَرَبُوا

16. The sociable ones from them, and the grieved
Emptiness after intimacy inhabiting

١٦. أهلاَنِ للدَّارِ مِنهُم الأَنَسُ الظَّا
عِنُ مِنهُم باكٍ ومُكتَئِبُ

17. Every abode from its people has consequence
They neither assembled nor were averse

١٧. والوَحشُ بَعدَ الأنِيسِ قَاطِنَةٌ
لِكُلِّ دَارٍ من أهلِهَا عُقَبُ

18. Nor did they lament those who perished
O you who cries over the desolate ruins

١٨. لا هَؤلاءِ اجتَوَت ولا نَكِرت
ولاَ عَلَى هؤُلاكَ تَنتَحِبُ

19. Why do you cry over it and the plains wept not
Leave with those commissioned with the abodes

١٩. يَا بَاكِيَ التَلعَةِ القِفَارِ وَلَم
تَبكِ عَلَيكَ التِلاَعُ والرَحَبُ

20. And do not allege on it what the beasts claim
And the pasturage, were there any thorns amongst them

٢٠. أبرِح بِمَن كُلِّفَ الديارَ وما
تَزعُمُ فِيهِ الشَّواحِجُ النُعُبُ

21. Or were there none, they took and gave
This, not that, is my praise of the abodes

٢١. والأظبِيَ البَارِحَاتِ هَل كَانَ في ال
أقرُنِ مِنها أم لَم يَكُن عَضَبُ

22. Though it takes me, and lineage away from me
And I seek pleasure from the promptings of vitality

٢٢. هذا ثَنَائي على الدِيارِ وقد
تأخذُ مني الدِيارُ والنَّسَبُ

23. And I meet with youth so we accompany one another
And I gain the sober she-camel if

٢٣. واطلُبُ الشَّأوَ من نوازعِ اللَّ
هوِ وألقى الصِبا فَنَصطَحِبُ

24. My arrows caused her to limp and I gain
And I preoccupy the vacant eyes of the

٢٤. وأستَبِي الكَاعِبَ العَقِيلةَ إذ
أسهُمي الصائِباتُ والصُيُبُ

25. White complexioned and they make me forget and I forget
When I have an aged camel I straighten it

٢٥. وأشغَلُ الفارغاتِ من أعيُنِ ال
بِيضِ وَيَسلُبنني وأستلِبُ

26. The vain laugh at me, how strange
So it changed from black to very white

٢٦. إذ لِمَّتي جَثلَةٌ أُكَفِّئُها
يَضحَكُ مني الغَوانِيُ العَجَبُ

27. That dye cannot conceal with kohl
And I became like an old man, the maiden gazes

٢٧. فاستَبدَلَت بالسوادِ أبيضَ لا
يَكتُمه بالخِضاب مُختَضِبُ

28. At the sands disgusted from seeing me and I am disgusted
They reckon for me in years fifty

٢٨. وَصِرتُ عَمَّ الفَتاةِ تَتئِبُ ال
كَاعِبُ من رُؤيتي وأتَئِبُ

29. I consider myself forty
Withdrawn from me as the rope tightens

٢٩. يَحسُبنَ لي في السنين خمسينَ تَك
بِيرِي والأربعينَ أحتَسِبُ

30. After its extension the cord, that is the rope
So desire cut itself off from my heart

٣٠. مُنطوياتٍ عني كما انقبضتُ وقد يُقبِض
بعد انبساطه السَّبَبُ أي الحَبل

31. And the poetry inclined to whom it inclines
To the shining lamp Ahmad

٣١. فَاعتَتَبَ الشوُُ من فؤادي وال
شِعرُ إلى من إليهِ مُعتَتَبُ

32. No desire nor fear can equate me to other than him
Even if the people lifted their eyes to me and waited expectantly

٣٢. إلى السِراجِ المنيرِ أحمدض لا
تَعدِلُني رَغبَةٌ ولا رَهَبُ

33. And it was said he went too far, rather I aimed
Even if the speakers rebuked me or stung me

٣٣. عَنهُ إلى غَيرِهِ وَلَو رَفَعَ ال
نَّاسُ إليَّ العيونَ وارتَقَبُوا

34. To you O best of those the earth contained
Even if my words were blamed, the flaws

٣٤. وَقِيلَ أفرَطَّتَ بل قَصَدتُ ولو
عَنَّفَنِي القَائِلونَ أو ثَلَبُوا

35. With your preference my tongue poured forth
Even if the clamor and friction increased regarding you

٣٥. إليكَ يا خيرَ مَن تَضَمَّنَت ال
أرضُ وإن عابَ قوليَ العَيَبُ

36. You are the refined, the polished, the purest
In lineage, your people extended the lineage

٣٦. لجَّ بتفضِيلِكَ اللسانُ ولو
أكثِرَ فيك الضَجاجُ واللَّجَبُ

37. The most generous of our pillars is your pillar
The fresh, moist pillar, not the dry

٣٧. أنتَ المُصَفَّى المُهَذَّبُ المَحضُ في ال
نِّسبَةِ أن نَصَّ قَومَك النَّسَبُ

38. What is between Eve until your lineage to
Amina is obscured, your growth is covered

٣٨. أكرَمُ عِيدَانِنَا وأطيَبُها
عُودُكَ عُودُ النُضارِ لا الغَرَبُ

39. End to end they transmitted you, for you
Is the silver among them white, and the gold

٣٩. ما بَينَ حَوَّاءَ أن نُسِبتض إلى
آمنةَ اعتَمَّ نَبتُكَ الهَدَبُ

40. Until your refined house ascended
Above the high minarets below which are the Arabs

٤٠. قَرناً فَقَرناً تَنَاسَخُوك لكَ ال
فِضَّةُ منها بَيضَاءُ والذَّهَبُ

41. The young camel splits open from its enclosure
As the places of mourning split open their wicks

٤١. حتى عَلا بَيتُك المُهَذَّبُ من
خِندِفَ عَليَاءَ تَحتَها العَرَبُ

42. And the preceding truthful, the supported
And the seal of prophets as they vanished

٤٢. يَنشَقُّ عن حَدِّها الأتِيُّ كَمَا
شُقَّت مَآلِي المَآتِمِ القُشُبُ

43. And the gathering final, the confirming
Of the former as the books alternate

٤٣. والسَّابِقُ الصَّادِقُ المُوَفَّقُ وال
خاتِمُ للأنبياءِ إذ ذَهَبُوا

44. And the mounted seeking, the winds subjugated for him
As aides and the terror

٤٤. والحَاشِرُ الآخِرُ المُصَدِّقُ لل
أولِ فِيمَا تَنَاسُخُ الكُتُبِ

45. And the goodly, named the winged ones
Attaining what they sought

٤٥. والرَاكِبُ الطَالِبُ المُسَخَّرةُ ال
رِّيحُ له ناصِرَينِ والرُعُبُ

46. Informing, warning, a light by which
Among us the circling and monuments were denied

٤٦. والطَّيِبُونَ المُسَوَّمُونَ أُولو ال
أجنِحَةِ المُدرِكُونَ ما طَلَبُوا

47. After we had clung with the camel hair
Those rituals, the decadent

٤٧. مُبَشِّرَاً مُنذِرَاً ضياءَ به
أُنكَرَ فينا الدُّوار والنُّصُبُ

48. And the belief of those who claim Jesus the son of God
And what they portrayed and what they crucified

٤٨. مِن بَعدِ إِذ نَحنُ عَاكِفُونَ لَهَا
بالعَترِ تِلكَ المَناسِكُ الخَيَبُ

49. Emigrating, proceeding, and the war pulled up its stakes for him
At Liqa to cover its billowing clouds

٤٩. وَمِلَّةُ الزاعمينَ عيسى ابنِم اللّ
ه وما صَوَّروا وما صَلَبُوا

50. Welcomed, nearing, its waters mixed
When it is milked, the cold remains

٥٠. مُهَاجِراً سَائِراً وقد شَالَتش الحَربُ
لِقَاحَاً لغُبرِها الكُثَبُ

51. In turns ending to turns
From which it turns away and the state changes

٥١. مَبسُورَةً شَارِفاً مُصَرَّمَةً
مَحلُوبُها الصَّابُ حِينَ تُحتَلَبُ

52. In a clear divorce to Al-Aws and Al-Khazraj
The glory of life and the glory of the afterlife

٥٢. في مَرِنٍ ينتهي إلى مَرِنٍ
عنه انصِرَافاً والحَالُ يَنقَلِبُ

53. Two registers they do not neglect when they drank
And a name it is the useful, not the false rumor

٥٣. في طَلَقٍ مِيحَ للأَوسِ والخَزرَجِ
ما لا تَضَمَّنُ القُلُبُ

54. Nor title, of whoever said it or the nickname
Not from birth or inheritance of father

٥٤. مَجدُ حَيَاةٍ وَمَجدُ آخرةٍ
سَجلانِ لا يَنزَحَان ما شَرِبُوا

55. Except the benevolence for which they resented
O companion of the basin, the day

٥٥. واسمٌ هو المستفادُ لا النَبَزُ ال
كاذبُ مَن قَالَهُ ولا اللَّقَبُ

56. Which the arrival drinks not but what was rippled
My soul ransoms the greatest it contained

٥٦. لا من تِلادٍ ولا تُراثِ أبٍ
إلا عطاءَ الذي له غَضِبُوا

57. Your grave in which is chastity and dignity
Your reward with me from love of your nearness

٥٧. يا صاحبَ الحَوضِ يَومَ لا شِربَ للض
وَارِدِ إلا ما كان يَضطَرِبُ

58. Are the passions of my soul the gazelles
In firm covenants of my love, tight

٥٨. نَفسِي فَدَت أعظُماً تَضَمَّنَها
قَبرُكَ فيه العَفَافُ والحَسَبُ

59. Its foliage and knots appeared from it
And an attachment ending in its beginning

٥٩. أجرُك عندي من الأوُدِّ لقُرباك
سَجِيّاتُ نَفسِيَ الوُظبُ

60. They obtained its elite and did not become base
A people when the valiant clash

٦٠. في عُقَدٍ من هَواي مُحكَمَةٍ
ظُوهِرَ منها العِنَاجُ والكَرَبُ

61. Upon their mouths, blissful is the taste of them
If they descend then the abundant rains early

٦١. واصلةٍ آخِرَاً بأوَّلِها
تَنَخَّلُوا صَفوَها وما خَشَبُوا

62. And the lion, lion of the den, if they rode
They are neither entrusted at their turns

٦٢. قَومٌ إذا املَولَحَ الرِجالُ على
أفواهِ من ذاقَ طَعمَهُم عَذُبوا

63. Nor failing if they stumble
Tranquil, gentle in their homes

٦٣. إن نَزَلُوا فالغُيُوثُ بَاكِرَةٌ
والأُسدُ أُسدُ العَرِينِ إن رَكِبُوا

64. The form of piety and the ascending virtues
And the pure exonerated from

٦٤. لاَ هُم مَفَارِيحُ عند نَوبَتِهم
ولا مَجَازِيعُ إِن هُمُ نُكِبُوا

65. Blemish and the begetters and the elite
And the safeguarded from faults and the head of heads

٦٥. هَينُونَ لَينُونَ في بِيُوتهم
سِنخُ التُّقى والفَضَائِلُ الرُتُبُ

66. If they erred
They do not take affairs out of ignorance

٦٦. والطَّيِبُونَ المُبَرَّؤون من ال
آفَةِ والمُنجِبُونَ والنُجُبُ

67. Nor falsely claiming from where it is pulled
They take the best of what they contain

٦٧. والسَّالِمُونَ المُطَهَّرُونَ من ال
عَيبِ ورأسُ الرُؤوسِ ال الذَنَبُ

68. When they gather in their palms they drank
And after a stumble it is not said of them

٦٨. زُهرٌ أصِحَّاءُ لا حَدِيثُهم
واهٍ ولا في قَدِيمِهم عَطَبُ

69. They spun excuses, rather they calculated
And the restrainers, the drawers near

٦٩. والعَأرِفو الحَقَّ للمُدّلِ به
والمُستَقِلّو كثيرِ ما وَهَبُوا

70. Of the matter, and the people of fury if they raged
They do not venture affairs heedlessly

٧٠. والمُحرِزو السَّبقَ في مَوَاطِنَ لا نَج
عَلُ غاياتِ أهلِها القَصَبُ

71. Nor lose a thing of what they extracted
If they ventured a matter, together they did

٧١. والكَاشِفُو المُفظِعِ المُهِمِّ إذا ال
تَفَّ بِتَصدِيرِ أهلِهَا الحَقَبُ

72. Or if they inserted, lucidly they conveyed when they neared
Their fountain in prosperity is moderate

٧٢. واستَثقَبَ الشَرُّ من مَقَادِحِه
وكانَ في ظَهرِ آلةٍ حَدَبُ

73. Guarded by the sturdy, its sturdy thorns
Those overflowing with glory extracted

٧٣. وكان كالأروَقِ الأَكَسُّ من ال
نَّجدَةِ والكَربُ بَعدَهُ الكَرَبُ

74. Their lances ahead of lances if they struck
They won it, not sharing, as

٧٤. فَهُم هُنَاكَ الأُسَاةُ للدَّاءِ ذِي الرِ
ريبَةِ والرائِبُونَ ما شَعَبُوا

75. The elite of the spoils attained when they snatched hungrily
Since below it for the hopeful, the sinful ones

٧٥. لا شُهَدٌ للخَنَا وَمَنطِقِه
ولا عنِ الحِلمِ والنُّهَى غَيَبُ

76. Those who covet it, the stupidity
It raised them in its strong twisted ascent

٧٦. بَرُّون سَرُّون في خلائِقِهم
حِلفُ التُّقى والثَّناءُ والرَغَبُ

77. Manifesting power, not the hasty climbers
And they attained without it unattainables

٧٧. لَم يَأخُذوا الأمرَ مِن مَجَاهَلَةٍ
ولا انتِحَالاً من حَيثُ يُجتَلبُ

78. Where the scope of the sprinters when they hastened greedily
O best of those the she-camel knelt for you

٧٨. خَيَارَ ما يَجتَوُن فيهِ إِذ ال
جَانُونَ في ذِي أكُفِّهم أَرِبُوا

79. You are the branches of the lush, not the withered
You are from war in its virtues

٧٩. وَلَم يُقَل بَعدَ زَلَّةٍ لَهُمُ
كُرُّوا المَعَاذِيرَ إنما حَسِبُوا

80. Where the millstone meets the pole
When after an elderly she-camel, a pleasing sight

٨٠. والوَازِعُونَ المُقرِبُونَ من ال
أمرِ وأهلُ الشِغَابِ أن شُغِبُوا

81. Bald from it, the smooth and the clamor
Shorn headed, neither adorned by

٨١. لا يُصدِرُون الأُمُورَ مُبهَلَةً
ولا يُضِيعُون دَرَّ ما حَلَبُوا

82. Beauty nor by shyness acting coy
And the kindlers came when the detainer

٨٢. إن أصدَرُوا الأمرَ أصدَرُوه مَعَاً
أَو أَورَدُوا أَبلَغُوُه ما قَرَبُوا

83. Detained from it the departing and the fingertips
Two cauldrons, their fuel not sparked

٨٣. نَبعَتُهم في النُّضارِ وَاسِطَةٌ
أحرَزَها العِيصُ عِيصُها الأَشِبُ

84. Below the ashes erect
Neither by the two firebrands descending

٨٤. أخرَجَ قِدحَيهم المُفيضُونَ للمَجدِ
أمَامَ القِداحِ إن ضَرَبُوا

85. Nor by the flames kindling their oldness
Between the two not the torches of firebrands

٨٥. فَازُوا بهِ لا مُشَارَكِينَ كَمَا
أحرَزَ صَفوَ النِّهَابِ مُنتَهِبُ

86. Without their fire the shooting stars
And in the years, the abundant rains early

٨٦. إِذ دُونَه للمُرَشَّحِين ذوي ال
غُلَّةِ مِمَّن يَرُومُه لَغَبُ

87. When the wrist cannot hold when it tied forcefully
It lightened for the slanderers through

٨٧. صَعَّدَهم في كَؤُودِهِ الرَبوَ تَو
هِينُ قُوَىً والسُّعَاةُ لا الوَثَبُ

88. Generosity in it the ending and the fresh herbage
Will my message reach you, the cheeky she-camel

٨٨. وأدرَكُوادُونَه أَحَاظِيَ في
حيثُ مَدَى الوابطينَ إِذ لَغَبُوا

89. And the journey from me is habitual
Noisy, howling, let loose, bleating she-camels

٨٩. يا خيرَ من ذَلَّتِ المَطِيُّ لهُ
أنتُم فُروعُ العِضَاهِ لا الشَّذَبُ

90. The white foxes split away from them
When the apparitions gather their destinations

٩٠. أنتُم من الحَربَِ في كَرَائِمِها
بحيثُ يُلفَى من الرَحَى القُطُبُ

91. And the claim of visions was false
With a frown, postponing, deceiving

٩١. إذا بَدَت بَعدَ كَاعِبٍ رَؤُدٍ
شَمطَاءَ منها اللِّحَاءُ والصَخَبُ

92. An opinion, from what the burial contained
Not started by the hasty, nor

٩٢. مَحلُوقَةَ الرأسِ لا تَجَرَّدُ بال
حُسنِ ولا بالحَياء تأتَتِبُ

93. Trod by the drivers and the vanguards
As if it were the active, the passionate

٩٣. واحتَضَرَ المُوقِدُونَ إذ عَزَل ال
وَاغِلُ منها النِفَارُ والزَّبَبُ

94. Of strong built, from the wild of the white-haired
The dirty camels bellowed for it

٩٤. قِدرَينِ لم يَقتَدِح وَقُودَهما
بالمَرخِ تَحتَ العَفَارِ مُنتَصِبُ

95. With shouting, roaring, and the dusty
Its clothes the winter clad it

٩٥. لا بالجِعَالَينِ يُنزِلانِ ولا
بالشِّيحِ يُذكِي سَنَاهما اللَّهَبُ

96. And the dust from its straps the dust
In the bosom of its howdah seeking refuge

٩٦. في إِرَتَي فَيلَقضينِ بَينَهُما
من غَيرِ نَارش القَوَابِسِ الشُّهُبُ

97. A guest its villages the fox and the lynx
That night of yours, that long night

٩٧. وفي السِّنينَ الغُيُوثُ بَاكِرَةً
إذ لا يُدِرُّ العَصُوبَ مُعتَصِبُ

98. As if relieving its knot the brambles
Until a brow of the sun appeared and

٩٨. أبرَقَ للمُسنِتِينَ عِندكُمُ
بالجَودِ فيها النِّهاءُ والعُشُبُ

99. The eastern brow from it concealing
Then it went shaking off the ice

٩٩. هَل تُبَلِّغَنِيكُم المُذَّكَرةُ الوَجنَاءُ
والسَّيرُ مني الدَأبُ

100. As the debris fell from it, collecting wood
So hardship tested it in the strike of misfortune

١٠٠. هَوجَاءُ كالفَحلِ هَوجَلٌ سُرُحٌ
تَنشَقُّ عَنها الهواجِرُ الذُّؤُبُ

101. With vigor as if it were playing
So it walked in the horror of suddenness

١٠١. إذا الإِكَامُ إكتَسَت مآلِيَها
وكان زَعمَ اللوامعِ الكَذِبُ

102. Bent in compassion and the heart selected
Then it calmed when the horror hatched

١٠٢. بِمُضمَحِّلٍ مُؤَمِلٍ خَادِعٍ
لأَركُبٍ عَمَّا تَضَمَّنَ القِرَبُ

103. So it brought out from it anger
So it repelled it with the death throe

١٠٣. لَم يَقتَعِدها المُعَجِّلونَ ولم
يَمسَح مَطَاها الوُسُوقُ والقَتَبُ

104. Of glimmering life, it bloodied its intestines and the graves
And attained from it the roasting, openings

١٠٤. كأنَّها النَّاشِطُ المُولَّعَ ذُو ال
عِينة من وحشِ لِينَةَ الشَّيَبُ

105. Like the cleaver, or eroded its slippers the holes
So those not that, and it is in the inviolable

١٠٥. هاجَت له الحَرجَفُ البَلِيلُ بِصُرَّ
ادٍ جَهَامٍ والحاصِبُ الحَصِبُ

106. Of the noble blood, in two inviolable ones who paled
Carrying their biers upon the bier

١٠٦. ثَوبَاه منه الصَّقِيعُ تَلحَفُه
والتُربُ من سَافِيَائِه التَرِبُ

107. And the respite, from it the weak maidens
If it is said, they said, then above its luggage

١٠٧. في كِنِّ أَرطَاتِه يَلُوذُ بِها
ضَيفاً قِرَاهُ السُّهضادُ والوَصَبُ

108. Or they celebrated, so are the containers and the waterskins
The shaken by it does not heal

١٠٨. لَيلَك ذا لَيلَك الطَّوِيلَ كَمَا
عالجَ تَبرِيحَ غُلِّهِ الشَّجِبُ

109. From the position, the humiliated from the strike of affliction the tendon
Unless five which are the settler with

١٠٩. حتى بَدَا حَاجِبٌ من الشَّمسِ وال
حَاجِبِ منها الشَّرقِّي مُحتَجِبُ

110. The riding beasts where the camels kneel
As if they were the hasteners to

١١٠. ثُمَّ غَدَا يَنفُضُ الجَلِيدَ كَمَا
ساقَط عنه الهَشِيمَ مُحتَطِبُ

111. The young, slackened, the headbands
They carry above the chests a vessel

١١١. فاستَلحَمَتهُ الضِرَاءُ في هَبوَةِ النّ
قعِ بِجِدٍّ كأنَّهُ اللَّعِبُ

112. For others the sheaths and the ruins
The creators did not diminish its productivity

١١٢. فَجَالَ في رَوعَةِ الفًجَاءَةِ مُث
نَونَي عِطفٍ والقَلبُ مُنتَخَبُ

113. Nor did the many that it produced decrease
To a twin as if it birthed the monkey

١١٣. ثم ارعَوَى حين أفرَخَ الرَّوعُ فا
ستَخرَجَ منه الحَفِيظَةَ الغَضَبُ

114. With white armpit for its mother the coarse hair
Neither did the feathers in their places

١١٤. فَرَدَّها بالصَّرِيعِ ذي الرَّمَقِ ال
كَارِبِ يَدمَى حَشَاه والقُرُبُ

115. Wound from it, nor by it did the cane revive
Taking from the spiny trees like

١١٥. وَنَالَ منها الشَّوى نَوَافِذُ كال
خَاصِفِ أوهَى نِعَالَهُ النَقَبُ

116. A necklace from it the lote trees and truffles
Similar to the kalaa except their heads

١١٦. فَتِلكَ لا ذَاكَ وهي بالمُحرِمِ الشَّ
حِبِ في مُحرِمِينَ قد شَحَبُوا

117. In them the poison and the slopes quiver
Neither thankful when they are rich

١١٧. تَحمِلُ كِيرَانَهم على الأَينِ وال
فَترَةِ منها الأَيانِقُ الشُّزُبُ

118. Nor in their poverty is harshness suspected
Those not these when the moment settled

١١٨. إن قِيلَ قِيلُوا فَفَوقَ أرحُلِها
أو عَرِّسُوا فالذَّمِيلُ والخَبَبُ

119. And the saddlebags were tightened and the waterskins
They penetrate with the riding beast hastily

١١٩. لا يَتَدَاوَى بِنَزلَةٍ منهمُ ال
مُدنَفُ من هَيضَةِ الكَرَى الوَصِبُ

120. And are scolded without whips if they were blamed
Disheveled, worn clothes, the ground

١٢٠. الا لِخَمسٍ هي المُنِيخَةُ بال
أركُبِ حَيثُ تُتكَأُ الجُلَبُ

121. Rolled with them so are the hills then the mountains
It raised them once and lowered them

١٢١. كأنَّهُنَّ المُعَجِّلاتِ الى ال
أفرُخِ بالمُدلَهِمَّةش العُصَبُ

122. When they floated above its implements they swam
To visitors in their visit

١٢٢. يَحمِلنَ فَوقَ الصُّدُورِ أسقِيَةً
لغَيرِهُنَّ العِصَامُ والخُرَبُ

123. Achieving piety and the dignity was complete

١٢٣. لم يَجشَمِ الخالِقاتُ فِريَتَها
ولم يَغِض مِن نِطَافِها السَرِبُ

١٢٤. الى تَوأمٍ كأنَّها قَرَدَ العِهنِ
بِبَيدَاءَ لأُمِّها الزَّغَبُ

١٢٥. لم يَطعَنِ الرِّيشُ في مَطَاعنِهِ
مِنها ولم يَنتَعِش بها القًصَبُ

١٢٦. مُتَخِذَاتٍ من الخَراشِيِّ كال
حِليَةِ منها السُّمُوطُ والحُقُبُ

١٢٧. مِثلُ الكُلا غير أنَّ أرؤُسَها
تَهتَزُّ فيها السُّمُومُ والشُّعَبُ

١٢٨. لا شَاكِرَاتٍ اذا غَنِينَ ولا
في فَقرِهِنَّ الجَفَاءُ مُرتأَبُ

١٢٩. أولاكَ لا هؤلا اذا انتُحِضَ النَّ
يُّ وشُدَّ السِنَافُ واللَّبَبُ

١٣٠. يُوغِلنَ بالأركُبِ العِجَال وَيُع
تِبنَ بِدُونِ السِّياطِ ان عُتِبُوا

١٣١. شُعثٌ مَدَاليجُ قد تَغَوَّلت ال
ارضُ بهم فالقِفَافُ فالكُثُبُ

١٣٢. تَرفَعهُم تارة وتَخفِضُهم
إذا طَفَوا فَوقَ آلِها رَسَبُوا

١٣٣. إلى مَزُوِرينَ في زِيارتِهم
نَيلُ التُّقَى واستُتِمَّتِ الحِسَبُ