Feedback

To you from Al-Fattah, O servant of good tidings

إليك من الفتاح يا عبده البشرا

1. To you from Al-Fattah, O servant of good tidings
For God has promised those who are patient a reward

١. إليك من الفتاح يا عبده البشرا
فقد وعد الرحمن من صبروا أجرا

2. And you are generous, you do no injustice
And after this matter you will see victory from your Lord

٢. وأنت كريم لا تضام وانما
ترى بعد هذا الأمر من ربك النصرا

3. You are Al Hamadi whose virtues have spread
To all people in need, so be thankful

٣. الست الحمادي الذي عم فضله
جميع ذوي الحاجات فاغتنم الشكرا

4. Indeed your good deeds in this life are great
You have mended the land, and raised its worth

٤. لقد جل مقدار الذي قد صنعته
من الخير في الدنيا فسدت الورى قدرا

5. O master, you remain master over people
Your noble fathers were leaders of virtue

٥. فيا سيدا لا زلت في الناس سيدا
فآباؤك السادات كانوا بهم غرا

6. You are the sky of generosity, glory, and highness
And your children each morning shine like the full moon

٦. وأنت سماء الجود والمجد والعلى
وانجالك الانجاب كل غدا بدرا

7. The lands of East and West are all illuminated
By the light of your beautiful virtues, do not boast

٧. اضاءت بلاد الشرق والغرب كلها
بنور مزاياك الحسان ولا فخرا

8. And whoever tries to extinguish your light, tell him
God refuses but to perfect His light

٨. ومن رام إطفاء لنورك قل له
ابى الله إلا ان يتم الأثقرا

9. The sun at dawn is not harmed by blocking its rays
With passing clouds that cannot cause it damage

٩. وما ضر شمس الأفق حجب ضيائها
ببعض غمام مر عنها وما ضرا

10. Read the discourse of virtue from the house of Barmak
You will find it clothed in good deeds, forcefully prevailing

١٠. فطالع حديث الفضل من آل برمك
تجده على الفعل الجميل اكتسى قهرا

11. But it has an eternal, beautiful remembrance
And a good reward from your Lord in the end

١١. ولكن له ذكر جميل مؤبدٌ
وحسن جزاء عند ربكفي الأخرا

12. If words could lessen a doer
The crescent moon would turn from their words a dissident

١٢. فلو كانت الأقوال تخفض ذاعلا
لصار هلال الأفق من قولهم ظفرا

13. No matter how little is said of a pearl it is still noble
And no matter how little is said of straw it does not attain purity

١٣. ومهما يقل للدر فهو مكرم
ومهما يقل للتبن لا يلحق التبرا

14. The house of virtue loves you in every town
And they have made your favors into eulogizing poetry

١٤. يحبك آل الفضل في كل بلدة
وقد قلدوا نعماك من مدحهم شعرا

15. And you are worthy of the praise that has become
A means by which travelers journey by land and sea

١٥. وأنت حري بالمديح الذي غدا
تسير به الركبان برا كذا بحرا

16. I do not praise you out of greed
But I saw glory residing with you

١٦. وما قلت مدحا في علاك لعلة
ولكن رأيت المجد عندك قد قرا

17. So forgive a loving, devoted brother
The likes of whom mend the broken in this world

١٧. فسامح اخا ود ودم سالما له
لتجبر من أمثاله في الورى كسرا

18. And I ask my Lord to prolong your survival
So one who comes to Beirut distressed may be relieved

١٨. واسأل ربي أن يطيل لك البقا
لينسر من ياتي لبيروت مضطرا

19. In this age, none are like you in the world
And he who hopes for other than you has been fooled

١٩. وقد قل في ذا العصر مثلك في الورى
وان الذي يرجو سواك قد اغترا

20. You are complete, for as long as the moon shines in the darkness
That you may conquer enemies, for ages and eons

٢٠. فدم كاملاً ما أشرق البدر في الدجى
لكي تقهر الأعداء دهرا وتنسرا

21. And serve you for as long as a speaker speaks
To you from Al-Fattah, O servant of good tidings

٢١. وتخدمك الأيام ما قال قائل
إليك من الفتاح يا عبده البشرا