Feedback

O Lord, O Lord, harm has afflicted me

ูŠุง ุฑุจ ูŠุง ุฑุจ ุฅู†ูŠ ู…ุณู†ูŠ ุงู„ุถุฑุฑ

1. O Lord, O Lord, harm has afflicted me
And troubles beyond count have fought me

ูก. ูŠุง ุฑูŽุจู‘ู ูŠุง ุฑูŽุจู‘ู ุฅูู†ู‘ููŠ ู…ูŽุณู‘ูŽู†ูŠ ุงู„ุถู‘ูŽุฑูŽุฑู
ูˆูŽุญุงุฑูŽุจูŽุชู†ูŠ ูƒูุฑููˆุจูŒ ุฏูˆู†ู‡ุง ุงู„ุธู‘ูุฑูŽุฑู

2. The days of my life have passed joylessly
Sorrows great have overtaken me

ูข. ุนูŽุฏูŽุช ุนูŽูˆุงุฏูŠ ุฒู…ุงู†ูŠ ุบูŠุฑูŽ ูˆุงู†ูŠูŽุฉู
ุนู„ูŽูŠู‘ูŽ ุญุชู‰ ุงุนุชูŽุฑูŽุชู†ูŠ ุงู„ูƒูุฑูŽุจู ุงู„ูƒูุจูŽุฑู

3. That is due to my evil deeds
I have no good deeds stored away

ูฃ. ูˆุฐุงูƒูŽ ู…ู† ุดูุคู…ู ู…ุง ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู ู…ู† ุนูŽู…ู„ู
ุฅุฐ ู„ูŠุณ ู„ูŠ ุนู…ูŽู„ูŒ ุชุฑุถุงู‡ู ูŠูุฐู‘ูŽุฎูŽุฑู

4. And when calamity befalls
An evil slave who disobeys

ูค. ูˆุบูŠุฑู ุจูุฏุนู ุฅุฐุง ู…ุง ู…ูุญูŽู†ูŒ ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช
ุจุนุจุฏู ุณูˆุกู ู…ูุณูŠุกู ู„ูŠุณ ูŠุฃุชูŽู…ูุฑู

5. Yet I hope these trials
Will win me grace

ูฅ. ูˆุฅู†ุง ู…ูุญูŽู†ูŒ ุฃุฑุฌูˆ ุจู‡ุง ู…ู†ูŽุญุงู‹
ู…ู† ูุถู„ูƒูŽ ุงู„ูˆุงูุฑู ุงู„ูˆุงููŠ ูˆุฃู†ุชุธูุฑู

6. From Your abundance that fulfils all needs
O Lord, sins weigh down my neck

ูฆ. ูŠุง ุฑุจู‘ู ุฃุซู‚ูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฃูˆุฒุงุฑู ู†ุงุตูŠุชูŠ
ูˆู„ูŠุณ ู„ูŠ ู…ุฒูƒุฃ ูŠุฑุฌู‰ ูˆู„ุง ูˆูŽุฒูŽุฑูŒ

7. And I have no rest or comfort
O Lord, wrongdoing has shackled me

ูง. ูŠุง ุฑุจู‘ู ุฃู‚ูˆู‰ ู‚ููˆุงูŠ ุงู„ุฐู†ุจู ู…ูู‚ุชูŽููุฑุง
ู…ูŽูุงู‚ุฑูŠ ูˆุฃู†ุง ุฑูุญู…ุงูƒ ุฃู‚ุชูŽููุฑู

8. I confess my sins and seek Your mercy
O Lord, greatly have I sinned and transgressed

ูจ. ูŠุง ุฑุจู‘ู ุจุงู„ูŽุบุชู ููŠ ุงู„ุนุตูŠุงู† ูˆุงู†ุชุดุฑุช
ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ู…ุนุงุตูŠ ูˆู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุนููˆู ู…ูู†ุชุดูุฑู

9. Evil has spread from me, and from You comes pardon
O Lord, I have no intercessor save

ูฉ. ูŠุง ุฑุจู‘ู ู…ุง ู„ูŠ ุดููŠุนูŒ ุฃุฑุชุฌูŠู‡ ุณูˆู‰
ู…ูˆู„ู‰ู‹ ุดูุงุนุชูู‡ู ูƒูŽู†ุฒูŒ ูˆู…ูุฐู‘ูŽุฎูŽุฑู

10. A Master whose intercession is a treasure stored
Muhammad Ahmad the Most Praised

ูกู . ู…ุญู…ุฏู ุฃุญู…ุฏูŽ ุงู„ู…ุญู…ูˆุฏู ู…ู† ุญูู…ูุฏูŽุช
ู…ู†ู‡ ุงู„ุณุฑุงุฆุฑู ูˆุงู„ุฃุณุฑุงุฑู ูˆุงู„ุณููŠูŽุฑู

11. From him come mysteries and secrets made known
He ascended to the Throne on the Night Journey

ูกูก. ูˆุณุงุฑ ู„ู„ุนุฑุด ูˆุงู„ูƒูุฑุณูŠ ูˆู‚ุชูŽ ุณูŽุฑู‰
ูˆูุงุฒ ู…ู† ุฑุจู‡ ุจุงู„ุฑุคูŠุฉ ุงู„ู†ุธุฑู

12. And obtained from his Lord the vision of meeting
He attained what no angel attained

ูกูข. ูˆุญุงุฒูŽ ู…ุง ู„ู… ูŠูŽุญูุฒู‡ู ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ูŽู„ูŽูƒูŒ
ูˆู„ุง ู…ู„ูŠูƒูŒ ูˆู„ุง ุฌูู†ู‘ูŒ ูˆู„ุง ุจูŽุดูŽุฑู

13. Nor any appointed record-keeper of Heaven
He attained what none before him attained

ูกูฃ. ูˆุญุงุฒูŽ ู…ุง ู„ู… ูŠุญูุฒู‡ู ู‚ุจู„ู‡ ุฃุญุฏูŒ
ูˆู‚ุงุจู„ุชู‡ ุงู„ุชู‡ุงู†ูŠ ุซู…ู‘ูŽ ูˆุงู„ุจูุดูŽุฑู

14. And greetings met him followed by glad tidings
He was privileged by his Lord with miraclesโ€”so many!

ูกูค. ูˆุฎูุตู‘ูŽ ู…ู† ุฑุจู‡ ุจุงู„ู…ูุนุฌุฒุงุชู ููƒู…
ู„ุฏูŠู‡ ู…ู† ู…ูุนุฌุฒุงุชู ู„ูŠุณ ุชูŽู†ุญุตุฑู

15. Miracles beyond number or limit
The cloud shade spread over him though his sun returned

ูกูฅ. ุบู…ุงู…ุฉู ุงู„ุฃูู‚ู ูŠุง ู…ุง ุธู„ู‘ู„ุชู‡ ูˆู‚ุฏ
ุฑูุฏู‘ูŽุช ู„ู‡ ุดู…ุณูู‡ู ูˆุดูู‚ู‘ูู‚ูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

16. The moon split for him as a sign
His miracle Discourseโ€”how the teeth of enemies

ูกูฆ. ูˆู…ูุนุฌุฒู ุงู„ุฐูƒุฑ ูƒู… ู…ู† ู…ุตู‚ูŽุนู ู„ุณูู†ู
ู‚ุฏ ุฑุงู…ู‡ู ูุฑู…ุงู‡ู ุงู„ุนููŠู‘ู ูˆุงู„ุญูŽุตูŽุฑู

17. Attempted to harm him but were broken by plague
Trees bowed to him and mountains submitted

ูกูง. ูˆุงู„ุถุจ ูƒู„ู…ู‘ู‡ ูˆุงู„ุฌูุฐุนู ุญู†ู‘ูŽ ู„ู‡ู
ูˆูƒู… ุฃุฌุงุจุช ุฏุนุงุกูŽ ุงู„ู…ุตุทูู‰ ุงู„ุดุฌูŽุฑู

18. How often the very stones and date palms greeted him!
In his palm pebbles glorified Godโ€”and from them

ูกูจ. ูˆุงู„ุธุจููŠู‘ู ูˆุงูู‡ ูŠุดูƒูˆ ูˆุงู„ุจุนูŠุฑู ูˆูƒู…
ุนู„ูŠู‡ ุณู„ู…ุชู ุงู„ุฌุฏุฑุงู†ู ูˆุงู„ุญุฌุฑู

19. Water sprang forth abundantly
By his blessing the bitter well turned sweet

ูกูฉ. ููŠ ูƒูู‡ ุณุจุญุช ุตูู…ู‘ู ุงู„ุญุตุงุฉู ูˆูƒู…
ู…ู†ู‡ุง ุฒูู„ุงู„ู ู…ุนูŠู†ู ุตุงุฑ ูŠูŽู†ููŽุฌูุฑู

20. Sight returned to eyes that saw him
And how much ease visited the sick through his ease

ูขู . ูˆุงู„ุนูŠู†ู ุฃุนุฐุจูŽู‡ุง ุจุฑูŠู‚ู‡ ูˆูŽุณูŽุฎุงู‹
ุจู‡ุง ูˆุนุงูˆุฏู‡ุง ู…ู† ุฃุฌู„ู‡ู ุงู„ุจูŽุตูŽุฑู

21. Sickness and harm fled them that suffered
Spiders wove veils guarding him, doves protected

ูขูก. ูˆูƒู… ูˆูƒู… ุฑุงุญุฉู ู†ูŠู„ุช ุจุฑุงุญุชู‡ู
ูˆุฑุงุญ ุนู† ุฐูŠ ุงู„ุณู‚ุงู…ู ุงู„ุณูู‚ู…ู ูˆุงู„ุถูŽุฑุฑู

22. The cave where he hid, wild birds defending

ูขูข. ูˆุงู„ุนู†ูƒุจูˆุชู ุญูŽู…ูŽุชู‡ ูˆุงู„ุญู…ุงู…ู ุบุฏุช
ุชุญูˆู…ู ุญูˆู„ ุญู…ู‰ ุบุงุฑู ุจู‡ ูˆุบูŽุฑูˆุง